Ces principes sont aussi à la base de règles plus récentes du droit international humanitaire. | UN | كما أنهما يشكلان أساس قواعد أكثر حداثة في القانون الإنساني الدولي. |
À condition que cette libéralisation se fasse sans hypocrisie ni mystification et sur la base de règles claires, transparentes, qui sont les mêmes pour tous et que les puissances qui les promeuvent commencent d'abord par respecter. | UN | ولكن يجب أن يتم هذا التحرير من دون نفاق أو خداع أي فرد. ويجب تنفيذه على أساس قواعد واضحة وشفافة، ُتطبق على كل فرد، ويجب أن تكون القوى التي تعزز تلك القواعد أول من يبدأ باحترامها. |
La première était que les actuels mécanismes monétaires et financiers n'étaient pas organisés sur la base de règles multilatérales, selon lesquelles les principes fondamentaux s'appliqueraient à tous les participants. | UN | أولهما، أن الترتيبات النقدية والمالية الحالية غير منظمة على أساس قواعد متعددة الأطراف، تنطبق في ظلها المبادئ الأساسية على جميع المشاركين. |
De surcroît, une telle approche permettrait de ne pas toucher aux pratiques qui fonctionnaient déjà de façon satisfaisante sur la base de règles bien établies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة. |
De surcroît, une telle approche permettrait de ne pas toucher aux pratiques qui fonctionnaient déjà de façon satisfaisante sur la base de règles bien établies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة. |
Dans le contexte stratégique actuel, notre tâche principale consiste à garantir la sécurité sur la base de règles mondiales définies conjointement et en privilégiant la coopération plutôt que l'isolement et la confrontation. | UN | إن المهمة الرئيسية المنوطة بنا، في الوضع الأمني الحالي، تتمثل في ضمان الأمن على أساس قواعد عالمية متشارك في تحديدها ومن خلال التعاون لا الانعزال والمواجهة. |
10. La Charte entre dans le cadre d'une initiative lancée par les pays en développement en vue de restructurer les relations économiques internationales sur la base de règles et principes convenus. | UN | ١٠ - ويمثل الميثاق جزءا من جهد شرعت البلدان النامية في بذله ﻹعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس قواعد ومبادئ متفق عليها. |
L'approbation et la mise en œuvre des procédures opérationnelles permanentes du Groupe consultatif interinstitutions ont abouti à un mécanisme de sélection et de nomination mieux planifié, plus systématique et prévisible, offrant, sur la base de règles précises, des possibilités de participation aux organismes des Nations Unies. | UN | فقد أدى اعتماد وتنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة التي وضعها الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات إلى آلية اختيار وتعيين أكثر تخطيطاً وتنظيماً وقابلية للتنبؤ، تتيح على أساس قواعد واضحة مشاركةَ مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
L'adoption d'une telle proposition laisserait de côté les cas dans lesquels un transfert de compétences intervient, comme c'est souvent le cas, sur la base de règles de l'organisation autres que l'acte constitutif, alors que la < < soustraction > > pourrait être également significative dans ces derniers cas. | UN | وسيؤدي اعتماد هذا المقترح إلى صرف النظر عن الحالات التي يقع فيها نقل المهام، وكثيرا ما يحدث هذا، على أساس قواعد للمنظمة من غير الصك المنشئ، مع أن الالتفاف يمكن أن يكون على نفس القدر من الأهمية في هذه الحالات الأخيرة. |
7. L'expression < < bourse de produits > > désigne un marché sur lequel de multiples acheteurs et vendeurs concluent des contrats portant sur des produits, sur la base de règles et de procédures prédéfinies. | UN | 7- وعُرّفت بورصة السلع الأساسية بأنها سوق يتداول فيها مشترون وبائعون متعددون عقوداً متصلة بالسلع الأساسية على أساس قواعد وإجراءات محددة سلفاً تضعها البورصة. |
Quoi qu'il en soit l'adoption formelle des articles est le seul aboutissement naturel des efforts faits progressivement pour instituer un système de relations interétatiques fonctionnant sur la base de règles claires et qui engagent la responsabilité des États pour les faits illicites commis au préjudice d'autres États ou, dans certaines situations graves, de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومع هذا، فإن الاعتماد الرسمي للمواد يُعد النتيجة الطبيعية الوحيدة للجهود التقدمية من أجل إقامة نظام للعلاقات فيما بين الدول يعمل على أساس قواعد واضحة ويعتبر الدول مسؤولة عن الأفعال غير المشروعة فيما يتعلق بدول أخرى أو فيما يتعلق بالمجتمع الدولي ككل في حالات خطيرة معيَّنة. |
L'approbation et la mise en œuvre des procédures opérationnelles permanentes du Groupe consultatif interinstitutions ont abouti à un mécanisme de sélection et de nomination mieux planifié, plus systématique et prévisible, offrant, sur la base de règles précises, des possibilités de participation aux organismes des Nations Unies. | UN | فقد أدى اعتماد وتنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة التي وضعها الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات إلى آلية اختيار وتعيين أكثر تخطيطاً وتنظيماً وقابلية للتنبؤ، تتيح على أساس قواعد واضحة مشاركةَ مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Nous exhortons tous les États parties à la Convention sur certaines armes classiques à veiller à ce que tout protocole relatif aux armes à sous-munitions, élaboré dans le cadre de la Convention, s'attaque d'urgence et avec efficacité aux problèmes humanitaires engendrés par ces armes, sur la base de règles juridiques précises. | UN | نحث جميع الدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر في الاتفاقية على ضمان أن يكون أي بروتوكول يوضع في إطار اتفاقية الذخائر العنقودية مراعيا على نحو عاجل وبصورة فعالة للمشاكل الإنسانية التي تسببها هذه الأسلحة وعلى أساس قواعد قانونية واضحة. |
b) Examiner les questions en suspens en matière de commerce et d'environnement. Envisager un accord éventuel sur le commerce de produits forestiers venant de tous les types de forêts, sur la base de règles et procédures non discriminatoires; et étudier la question de la relation entre les obligations assumées au titre d'accords internationaux et les mesures internationales, y compris les actions imposées par des juridictions sous-nationales. | UN | )ب( النظر في مسائل التجارة والبيئة التي تركت معلقة ـ النظر في إمكانية التوصل الى اتفاق بشأن التجارة في منتجات الغابات من جميع أنواع الغابات على أساس قواعد وإجراءات غير تمييزية؛ والنظر في مسألة العلاقة بين الالتزامات المحددة بموجب الاتفاقات الدولية والتدابير الوطنية، بما في ذلك اﻹجراءات التي تفرضها ولايات قضائية دون وطنية. |
Et pourtant, la démocratie doit se construire sur la base de règles et de pratiques universellement reconnues, même si nous pensons que les identités régionales historiques ou culturelles ne doivent pas être affectées par le dialogue interrégional. | UN | إلا أنه يتعين بناء الديمقراطية على أساس القواعد والممارسات المعترف بها عالميا، وإن كنا نعتقد أنه لا ينبغي للحوار الأقاليمي أن يؤثر على الهويات الإقليمية التاريخية أو الثقافية. |
Il importe également que l'ONU, en sa qualité de première institution planétaire, fonctionne sur la base de règles et normes reconnues et approuvées de tous, ce qui renforcera sa crédibilité. | UN | والأمم المتحدة بوصفها أعلى مؤسسة عالمية، ينبغي أن تعمل أيضا على أساس القواعد والمعايير التي يقرها الجميع ويوافقون عليها، والتي من شأنها تعزيز مصداقيتها. |
1. Dans la présente note, l'expression < < bourses de produits > > désigne un marché dans lequel de nombreux acheteurs et vendeurs concluent des contrats sur la base de règles et de procédures prédéfinies. | UN | 1- تُعرَّف بورصات السلع الأساسية في هذه الورقة بكونها سوقاً يتجر فيها عدة بائعين ومشترين بإبرام عقود تتعلق بسلع أساسية، على أساس القواعد والإجراءات التي تحددها البورصة المعنية. |
46. La fonction de base d'une bourse de commerce est de fournir un marché dans lequel de nombreux acheteurs et vendeurs concluent des contrats sur la base de règles et de procédures prédéfinies. | UN | 46- الوظيفة الرئيسية لبورصة السلع الأساسية هي توفير سوق يتجر فيه عدة بائعين ومشترين بإبرام عقود تتعلق بسلع أساسية، على أساس القواعد والإجراءات التي تحددها البورصة المعنية. |
25. M. Kamau (Kenya) dit la portée et l'application du principe de compétence universelle sur la base de règles juridiques internes et d'une pratique judiciaire en gestation sont controversées et sont source de préoccupation pour de nombreux États. | UN | 25 - السيد كاماو (كينيا): قال إن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية على أساس القواعد القانونية المحلية والممارسة القضائية الناشئة أمر مثير للجدل ومصدر قلق لكثير من الدول. |