Avant de tirer une conclusion quelconque, cette question doit être considérée sur la base de toutes les informations scientifiques et techniques disponibles qui pourraient être utiles pour évaluer la nécessité d'une délimitation rigide. | UN | ويجب قبل التوصل إلى أي استنتاج النظر إلى هذه المسألة على أساس جميع المعلومات العلمية والتقنية المتاحة التي يمكن أن تكون مفيدة في تحديد ضرورة رسم حدود صارمة. |
C'est la justice qui est à la base de toutes les religions célestes et donc toute interprétation de la religion qui aboutit à l'injustice est contraire aux enseignements véritables de la religion. | UN | إن العدل أساس جميع الأديان السماوية مما يجعل أي تأويل للدين يؤدي إلى الظلم نقيضا لتعاليم الدين الحقة. |
18. La délégation ghanéenne espère que tous, y compris les parties consultatives, reconnaîtront que l'Antarctique se trouve à la base de toutes les préoccupations en matière de sécurité du monde, et que l'ONU demeurera saisie de la question. | UN | ١٨ - وقال إن وفده يأمل في أن يعترف الجميع بما في ذلك اﻷطراف الاستشارية بأن قارة انتاركتيكا هي أساس جميع الاهتمامات في مجال اﻷمن الدولي وأن مسألتها ستظل معروضة على اﻷمم المتحدة. |
Les mesures fournies par ces réseaux sont à la base de toutes les activités de recherche et de la prise de décisions. | UN | وتُوفر القياسات المُقدمة من هذه الشبكات الأساس لجميع الأنشطة البحثية وصُنع القرار. |
Cette liste devrait indiquer les motifs à la base de toutes les décisions de rejet. | UN | وينبغي أن تبين هذه القائمة الأسباب التي استندت إليها جميع القرارات التي أفضت إلى رفض البلاغات. |
Ce cadre sera à la base de toutes les activités de l’UNICEF. | UN | وسيشكل هذا اﻹطار أساسا لجميع أنشطة اليونيسيف. |
5. La Déclaration sur le droit des peuples autochtones devrait être à la base de toutes les mesures, y compris législatives et politiques, prises pour protéger et promouvoir les droits linguistiques et culturels des peuples autochtones. | UN | 5- وينبغي أن يكون الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية أساساً يُستند إليه في جميع الإجراءات، بما في ذلك الإجراءات التشريعية والسياساتية المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية في استخدام لغاتها وثقافاتها. |
De nombreuses délégations ont noté que le renforcement des capacités était à la base de toutes les solutions aux problèmes des océans et des mers. | UN | ٩٣ - أشارت وفود عديدة الى أن بناء القدرات يحتل مركز جميع اﻷعمال التي تتناول المسائل ذات الصلة بالمحيطات والبحار. |
Comme vous le savez, j'ai déjà entamé un processus de consultations intensives en vue de dégager un consensus sur le programme de travail de la Conférence, sur la base de toutes les propositions qui ont été présentées individuellement par des délégations ou par des groupes de délégations. | UN | وكما تعلمون، لقد بدأت فعلاً عملية مشاورات مكثفة للوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عمل للمؤتمر، على أساس جميع المقترحات التي قدمتها الوفود بصفة فردية أو كمجموعات. |
Le choix d'une approche holistique, c'est à dire une prise en compte globale des interactions de l'écologique, de l'économique et du social, est ainsi à la base de toutes les approches proposées. | UN | وخيار نهج كلي أي اﻷخذ بعين الاعتبار العالمي التفاعلات الايكولوجية والاقتصادية والاجتماعية يكون هو أساس جميع النهوج المقترحة. |
128. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que la liberté d'opinion et d'expression forme la base de toutes les libertés sur lesquelles la démocratie repose. | UN | 128- ويود المقرر الخاص أن يذكر بأن حرية الرأي والتعبير هي أساس جميع الحريات التي تقوم عليها الديمقراطية. |
111. Taux de renouvellement sur la base de toutes les cessations de service : | UN | ١١١ - معدلات حركة دوران الموظفين على أساس جميع أسباب ترك الخدمة: |
Le règlement des conflits du travail relève désormais des tribunaux civils qui sont compétents en matière de contrats, y compris les contrats qui constituent la base de toutes les relations professionnelles. | UN | وتم إحالة البت في المسائل العمالية إلى المحاكم المدنية، بما أن العقود التي تقع ضمن اختصاص المحاكم المدنية، هي أساس جميع العلاقات العمالية. |
Comme on l'a montré ici, ce sont les pays qui forment la base de toutes les statistiques publiées par les organisations internationales : sans bonnes données nationales, pas de bonnes statistiques internationales. | UN | وكما وضَّح التقرير، فإن البلدان هي أساس جميع الإحصاءات التي تنشرها المنظمات الدولية؛ فبدون بيانات قطرية سليمة، لا وجود لإحصاءات دولية سليمة. |
Nous soulignons la nécessité de parvenir à une solution juste à sa cause, sur la base de toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, du principe de l'échange des territoires contre la paix, de la feuille de route et de l'Initiative de paix arabe. | UN | ونشدد على ضرورة تحقيق حل عادل لقضيته، على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية. |
Révision et publication officielle du manuel sur les principes et techniques de l'analyse des renseignements sur la sécurité, qui englobe tous les aspects du cycle d'information sur la sécurité formant la base de toutes les instructions techniques permanentes. | UN | أُجريت مراجعة للدليل العملي للعمليات والممارسات المتعلقة بالتحليلات الأمنية، شملت جميع جوانب دورة المعلومات الأمنية التي تشكّل أساس جميع إجراءات التشغيل الموحدة التقنية، وتم نشره رسميا |
Une révision complète du manuel sur les méthodes et les pratiques en matière d'analyse de la situation sur le plan de la sécurité englobant tous les aspects du cycle de renseignements sur la sécurité qui constitue la base de toutes les instructions techniques permanentes a été réalisée. | UN | أُجريت مراجعة كاملة للدليل العملي للعمليات والممارسات المتعلقة بالتحليلات الأمنية، شملت جميع جوانب دورة المعلومات الأمنية التي تشكّل أساس جميع إجراءات التشغيل الموحدة التقنية |
- neutralité, humanité, impartialité et indépendance - doivent rester la base de toutes les réponses adoptées face aux urgences humanitaires. | UN | وتلك المبادئ، التي تشمل الحيادية والإنسانية والنزاهة والاستقلال، ينبغي أن تظل الأساس لجميع الاستجابات لحالات الطوارئ الإنسانية. |
L'éducation constitue la base de toutes les politiques sociales mais sa valeur va au-delà du développement économique et de la satisfaction des besoins essentielles : elle permet aux personnes et aux peuples d'établir des relations fondées sur le respect mutuel. | UN | 40 - ومضى يقول إن التعليم يشكل الأساس لجميع السياسات الاجتماعية. فقيمته تتعدى التنمية الاقتصادية وتلبية الاحتياجات الأساسية: فهو يمكن الأفراد والجماعات من إقامة علاقات على أساس من الاحترام المتبادل. |
Cette liste devrait indiquer les motifs à la base de toutes les décisions de rejet. | UN | وينبغي أن تبين هذه القائمة الأسباب التي استندت إليها جميع القرارات التي أفضت إلى رفض البلاغات. |
Cette liste devrait indiquer les motifs à la base de toutes les décisions de rejet. | UN | وينبغي أن تبين هذه القائمة الأسباب التي استندت إليها جميع القرارات التي أفضت إلى رفض البلاغات. |
Une autre délégation a souligné que les services et les informations en matière de planification de la famille devaient former la base de toutes les interventions du secteur social, utilisant pour toucher les bénéficiaires des méthodes novatrices faisant appel à la communauté. | UN | وأكد وفد آخر أن خدمات تنظيم اﻷسرة والمعلومات ينبغي أن تشكل أساسا لجميع المداخلات في القطاع الاجتماعي، باستخدام النهج المجتمعية الابتكارية للوصول الى المتلقين. |
5. La Déclaration sur le droit des peuples autochtones devrait être à la base de toutes les mesures, y compris législatives et politiques, prises pour protéger et promouvoir les droits linguistiques et culturels des peuples autochtones. | UN | 5- وينبغي أن يكون الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية أساساً يُستند إليه في جميع الإجراءات، بما في ذلك الإجراءات التشريعية والسياساتية المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية في استخدام لغاتها وثقافاتها. |
aux niveaux national et régional De nombreuses délégations ont noté que le renforcement des capacités était à la base de toutes les solutions aux problèmes des océans et des mers. | UN | ٦ - أشارت وفود عديدة الى أن بناء القدرات يحتل مركز جميع اﻷعمال التي تتناول المسائل ذات الصلة بالمحيطات والبحار. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones devrait être à la base de toutes les mesures, notamment législatives et politiques, visant à protéger et promouvoir le droit des peuples autochtones d'accéder à la justice. | UN | 1- ينبغي أن يُشكل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الأساس الذي ترتكز عليه جميع الإجراءات، التشريعية منها والسياسية، التي تستهدف حماية حق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة وتعزيزه. |