"la base des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • أساس المفاوضات
        
    • الأساس للمفاوضات
        
    • الأساس الذي تستند إليه المفاوضات
        
    • الأساس الذي تقوم عليه المفاوضات
        
    • الأساس للتفاوض
        
    • أساس مفاوضات أجريت
        
    • أساسا للمفاوضات
        
    • أساساً للتفاوض
        
    Par conséquent, la base des négociations, qui ne se rapprochaient guère d'un règlement de la question nucléaire, a été complètement détruite. UN وبالتالي، هُدم أساس المفاوضات بالكامل، بعد أن كانت تسير بصعوبة كبيرة نحو تسوية المسألة النووية.
    Cet engagement pris il y a quelque temps reste la base des négociations actuelles. UN ذلك التزام قد تم في الماضي ولا يزال يمثل أساس المفاوضات الراهنة.
    En conséquence, la base des négociations est faite de toutes les propositions avancées à ce jour par l'ensemble des États Membres et des groupes. UN وبعد ذلك سيتكون أساس المفاوضات من كل المقترحات التي قدمتها الدول الأعضاء والمجموعات حتى الآن.
    Ceci a toujours constitué une position défendue par le Groupe africain et la base des négociations à la Commission. UN فهذا موقف تتخذه المجموعة الأفريقية منذ وقت طويل وهو الأساس للمفاوضات الجارية في اللجنة.
    91.2 Dans ce contexte, les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré que la décision 62/557 de l'Assemblée générale était et restait la base des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité; UN 91-2 في هذا السياق، أكد رؤساء الدول والحكومات مجدداً أن مقرر الجمعية العامة رقم 62/557 يمثل وسوف يظل يمثل الأساس الذي تستند إليه المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن؛
    Ces lettres, dont les participants ont salué la contribution à la dynamisation du processus, reprenaient littéralement et intégralement certains passages du document A/61/47, cité au sous-alinéa iii) de l'alinéa e) de la décision 62/557 parmi les éléments constituant la base des négociations intergouvernementales. UN وقد لاقت هذه الرسائل الترحيب من الأعضاء الذين رأوا فيها حافزا هاما للعملية، واحتوت على مقتطفات حرفية وكاملة من الوثيقة A/61/47، كما حددتها الفقرة الفرعية ' 3` من الفقرة (هـ) من المقرر 62/557 كجزء من الأساس الذي تقوم عليه المفاوضات الحكومية الدولية.
    Vous déclarez dans votre document que les débats sans fin au sujet d'un programme de travail ont empêché la Conférence de mener un débat de fond sur les questions se trouvant à son ordre du jour, qui constitueraient la base des négociations. UN إن الورقة التي قدمتموها تؤكد أن النقاش اللامتناهي حول برنامج العمل قد حال دون قيام المؤتمر بإجراء مناقشة موضوعية للمسائل المدرجة على جدول أعماله، وهي مناقشة من شأنها أن ترسي الأساس للتفاوض.
    En cherchant à modifier la base des négociations, elle touche aux principes qui sont au coeur du processus de négociation, ce risque d'avoir des conséquences imprévues non seulement pour Chypre mais aussi pour la paix et la stabilité dans la région. UN وإن المحاولة التركية لتغيير أساس المفاوضات ينال من صميم عملية التفاوض مع ما ينطوى ذلك على عواقب لا يمكن توقعها لا بالنسبة لقبرص فحسب بل للسلام والاستقرار في المنطقة.
    Un texte présenté par le Groupe des 77 et de la Chine a constitué la base des négociations, auxquelles il a lui-même participé ainsi que l'Union européenne et des États Membres n'appartenant à aucun de ces deux groupes. UN وشكل نص قدمته مجموعة الـ 77 والصين أساس المفاوضات التي أجريت بشأن مشروعي القرارين والتي شارك فيها فريقا مفاوضات، هما مجموعة الـ 77 والصين والاتحاد الأوروبي، بالإضافة إلى دول أعضاء أخرى.
    Un texte soumis par le Groupe des 77 et la Chine a constitué la base des négociations sur les projets de résolution, conduites par deux groupes de négociation, à savoir le Groupe des 77 et la Chine et l'Union européenne, ainsi que par d'autres États Membres. UN وشكل نص قدمته مجموعة الـ 77 والصين أساس المفاوضات التي أجريت بشأن مشروعي القرارين والتي شارك فيها فريقا مفاوضات، هما مجموعة الـ 77 والصين والاتحاد الأوروبي، بالإضافة إلى الدول الأعضاء الأخرى.
    la base des négociations demeure la Feuille de route de 2003, qui est désespérément périmée car elle envisageait la fin du conflit pour la fin de 2005. UN ويظل أساس المفاوضات يتمثل في خريطة الطريق التي وضعت في عام 2003، والتي انقضى أجلها قطعاً وهي التي توقعت انتهاء النزاع بنهاية عام 2005.
    13. Sur la base des négociations que les deux pays ont entamées au milieu des années 80, Ali Abdullah Saleh et Ali Saleh al-Bid ont proclamé, le 22 mai 1990, l'unification des deux Yémens et la création de la République du Yémen. UN ٣١- وعلى أساس المفاوضات التي جرت بين البلدين والتي بدأت في منتصف الثمانينات، أعلن علي عبد الله صالح وعلي سالم البيض، في ٢٢ أيار/مايو ٠٩٩١، توحيد شطري اليمن وتأسيس جمهورية اليمن.
    Sur la question du Sahara marocain, nous restons convaincus que la proposition du Gouvernement marocain d'octroyer une autonomie substantielle à cette région sur la base des négociations engagées à l'initiative du Conseil de sécurité, et dirigées et acceptées par les parties, aboutirait à un règlement durable et pacifique du conflit. UN أما بصدد مسألة الصحراء المغربية، فما برحنا مقتنعين بأن اقتراح الحكومة المغربية بشأن منح حكم ذاتي كبير لمنطقة الصحراء المغربية على أساس المفاوضات التي بدأها مجلس الأمن وأجرتها ووافقت عليها الأطراف سيؤدي إلى حل دائم وسلمي للنزاع.
    Cinq points ont donc été inscrits à l'ordre du jour : i) cessation des hostilités; ii) solutions globales, iii) réconciliation et responsabilité; iv) cessez-le-feu permanent; v) désarmement, démobilisation et réintégration (DDR). Ils ont formé la base des négociations. UN ولهذا اعتُمدت خمسة بنود من جدول الأعمال، هي: ' 1‛ وقف أعمال القتال، و ' 2‛ إيجاد حلول شاملة و ' 3‛ المصالحة والمساءلة و ' 4‛ وقف إطلاق النار الدائم و ' 5‛ نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وشكلت هذه البنود أساس المفاوضات.
    À cet égard, le Brésil préconise des mesures prises sur la base des négociations et des accords multilatéraux, qui reposent sur la procédure établie et universelle de conclusion des traités, plutôt qu'un simple recours par le Conseil de sécurité à l'improvisation et à des mesures coercitives. UN وفي ذلك السياق تؤيد البرازيل القيام بالعمل على أساس المفاوضات والاتفاقات المتعددة الأطراف القائمة على أساس عملية وضع المعاهدات الراسية والعالمية، بدلا من الالتجاء ببساطة من جانب مجلس الأمن إلى الارتجال والتدابير القسرية.
    L'accord sur le projet de cadre de règlement produit par le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine dirigé par l'ancien Président de l'Afrique du Sud, Thabo Mbeki, continue de constituer la base des négociations. UN ويظل مشروع الاتفاق الإطاري الناجم عن فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، الذي يقوده رئيس جنوب أفريقيا السابق ثابو امبيكي، يشكل الأساس للمفاوضات.
    C'est pourquoi les ministres du Mouvement, à leur récente réunion à Bali, ont réitéré que la décision 62/557 restait la base des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. UN لذلك فإن وزراء الحركة في اجتماعهم الأخير في بالي أكدوا من جديد بأن مقرر الجمعية العامة 62/557 سيظل الأساس للمفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Le document devrait être finalisé au cours de la deuxième réunion du comité préparatoire qui se tiendra du 23 au 27 juin 2014, afin qu'il puisse constituer la base des négociations qui auront lieu au cours de la conférence de Samoa. UN ومن المتوقع أن تستكمل الوثيقة خلال اجتماع اللجنة التحضيرية الثانية، المقرر عقده في الفترة من 23-27 حزيران/يونيه 2014، بحيث يمكن أن تشكل الأساس للمفاوضات التي تجري في مؤتمر ساموا.
    Dans ce contexte, les ministres ont réitéré que la décision 62/557 de l'Assemblée générale était et restait la base des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. UN 82-2 في هذا السياق، أكد الوزراء مجدداً أن قرار الجمعية العامة رقم 62/557 يمثل وسوف يظل يمثل الأساس الذي تستند إليه المفاوضات الحكومية حول إصلاح مجلس الأمن؛
    Il convient évidemment de lire l'extrait ci-dessus du document A/61/47 à la lumière, notamment, des éléments nouveaux. Les vues exprimées dans cet extrait ont été réaffirmées dans le document A/62/47, également défini à l'alinéa iii) du paragraphe e) de la décision 62/557 comme élément constituant la base des négociations intergouvernementales. UN وينبغي أيضا بطبيعة الحال أن يُقرأ المقتطف من الوثيقة A/61/47 الوارد أعلاه بالاقتران على وجه الخصوص مع المدخلات الجديدة والآراء التي أعيد تأكيدها بالصيغة الواردة في الوثيقة A/62/47، والمحددة كذلك في الفقرة الفرعية ' 3` من الفقرة (هـ) من المقرر 62/557 كجزء من الأساس الذي تقوم عليه المفاوضات الحكومية الدولية.
    Ces recommandations ont formé la base des négociations du dernier accord collectif conclu avec les éducateurs des jardins d'enfants, qui s'appliquera à partir du 1er juillet 2002. UN وهذه التوصيات شكلت الأساس للتفاوض بشأن آخر اتفاق جماعي لمدرسي رياض الأطفال، الذي سيسري اعتبارا من 1 تموز/يوليه عام 2002.
    Un texte soumis par le Groupe des 77 et la Chine a constitué la base des négociations sur les projets de résolution, conduites par deux groupes de négociation, à savoir le Groupe des 77 et la Chine et l'Union européenne, ainsi que par d'autres États Membres. UN وشكل نص قدمته مجموعة الـ 77 والصين أساس مفاوضات أجريت للتوصل إلى مشروعي القرارين، اشتركت فيها مجموعتان متفاوضتان هما مجموعة الـ 77والصين والاتحاد الأوروبي، فضلا عن دول أعضاء أخرى.
    e) Décide également que les éléments suivants constituent la base des négociations intergouvernementales : UN (هـ) تقرر كذلك أن تشكل العناصر التالية أساسا للمفاوضات الحكومية الدولية:
    Faire en sorte que les Lignes directrices et procédures sur les négociations demeurent la base des négociations. UN :: العمل على أن تظل المبادئ التوجيهية والإجراءات الخاصة بالمفاوضات أساساً للتفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus