"la base des normes" - Traduction Français en Arabe

    • أساس المعايير
        
    • أساس قواعد
        
    • أساس معايير
        
    • أساس القواعد
        
    • طبقا للمعايير
        
    • بالاستناد إلى معايير
        
    Le Groupe de travail technique sur les questions judiciaires et pénitentiaires fonctionne sur la base des normes nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN ويعمل الفريق العامل الفني لشؤون العدالة والإصلاحيات على أساس المعايير الدولية والوطنية لحقوق الإنسان.
    La modification est apportée sur la base des normes internationales dans ce domaine; UN وقد وُضع التعديل على أساس المعايير الدولية السائدة في الميدان.
    Cela devrait être fait sur la base des normes et des principes du droit international, en particulier du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États Membres. UN وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء.
    La réalisation de cet objectif passe par le développement de relations bilatérales entre les États, sur la base des normes du droit international. UN وإذا ما تعهدنا اﻹنجاز الناجح لهذا النهج فستقام العلاقات الثنائية بين الدول على أساس قواعد القانون الدولي.
    Ce règlement constitue la base des normes relatives aux programmes d'études pour l'élaboration de manuels scolaires et de supports pédagogiques. UN وهذه اللائحة هي أساس معايير المناهج الدراسية لكتابة الكتب المدرسية وتدريسها.
    Un tel système suppose une protection constitutionnelle, législative et judiciaire, sur la base des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وينطوي أي نظام وطني للحماية على توفير الحماية الدستورية والتشريعية والقضائية على أساس القواعد الدولية لحقوق الإنسان.
    Il recommande au Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme de continuer à suivre l'avancement du projet et de fournir au Secrétariat des services consultatifs et une assistance technique sur la base des normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ويوصي الممثل الخاص بأن يواصل مركز حقوق الانسان رصد التقدم المحرز في مشروع المدونة ويقدم خدمات استشارية ومساعدة تقنية لﻷمانة طبقا للمعايير الدولية لحقوق الانسان.
    Ce principe est effectivement mis en pratique lorsque les parties intéressées discutent de la création ou de la suppression de certains emplois et des conditions de travail sur la base des normes minima définies dans le Code du travail. UN وقد تُرجمت هذه الفكرة عملياً في الحالات التي يناقش فيها اﻷطراف المعنيون إنشاء الوظائف أو إلغاءها، وكذلك شروط العمل على أساس المعايير الدنيا المقررة في قانون العمل.
    Le modèle national déjà en place pour surveiller le phénomène de la violence à l'égard des enfants, qui avait été mis en œuvre sur la base des normes établies par la Convention relative aux droits de l'enfant et les protocoles facultatifs s'y rapportant, était un bon exemple. UN وخير مثال على ذلك هو النموذج الوطني القائم لرصد العنف ضد الأطفال، والذي وُضع على أساس المعايير التي حددتها اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولان الاختياريان الملحقان بها.
    Une déclaration sur la démocratie, la bonne gouvernance politique, économique et d'entreprise a été élaborée sur la base des normes universellement consacrées. UN وجرت صياغة إعلان عن الديمقراطية والحكم الرشيد في مجالات السياسة والاقتصاد والمشاريع التجارية على أساس المعايير الثابتة عالميا.
    Le Code du travail actuel a été conçu sur la base des normes internationales de travail ratifiées par le pays au cours des ans et l'article 9 de ce code reprend les dispositions de la Convention no 111 de l'OIT. UN وقد صمم قانون العمل الحالي على أساس المعايير الدولية للعمل التي صدَّقَ عليها البلد على مرِّ السنين، وتعكس المادة 9 من قانون العمل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111.
    D. Défense des droits de l'homme sur la base des normes internationales UN دال - حماية حقوق الإنسان على أساس المعايير الدولية
    :: Élaborer et appliquer des mesures de lutte contre le blanchiment d'argent sur la base des normes internationalement reconnues, à savoir les 40 recommandations du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI); UN :: وضع التدابير اللازمة لمكافحة غسل الأموال وضمان تنفيذها على الوجه السليم على أساس المعايير المقبولة دوليا، وهي التوصيات الأربعون التي أعدتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال
    Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. UN ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Les États Membres sont convenus d'examiner ces crimes et ces actes sur la base des normes et des principes du droit international. UN ووافقت الدول الأعضاء على التصدي لتلك الجرائم والأفعال على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Le règlement de problèmes internationaux complexes et la matérialisation des possibilités offertes par la fin de la guerre froide exigent la participation de tous les membres de la communauté internationale au processus de prise de décisions, sur la base des normes et des principes du droit international. UN ويتطلب حل المشاكل الدولية المعقدة واستغلال فرص ما بعد الحرب الباردة مشاركة جميع أعضاء المجتمع الدولي في عملية اتخاذ القرار، على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    En maintes occasions, l'Azerbaïdjan a proclamé son attachement à un règlement pacifique du conflit, sur la base des normes et principes du droit international. UN لقد أعلنت أذربيجان في العديد من المناسبات التزامها بالتسوية السلمية للنـزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي.
    La responsabilité des étrangers qui ont commis des infractions sur le territoire de la République d'Ouzbékistan est établie sur la base des normes du droit international. UN يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي.
    Le processus devant mener au règlement pacifique du conflit sur la base des normes et des principes du droit international est mené sous les auspices du Groupe de Minsk de l'OSCE, mais sans résultat jusqu'à présent. UN إن عملية الحل السلمي للنزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي تجري تحت رعاية مجموعة مينسك، التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولكن دون التوصل إلى أي نتيجة حتى الآن.
    En outre, il souhaiterait recevoir une assistance en matière de formulation de lois nationales et continuer d'améliorer son système de justice pénale sur la base des normes internationales en vigueur. UN كما تهتم بتلقي المساعدة اللازمة لوضع التشريعات الوطنية اللازمة لزيادة تحسين نظام العدالة الجنائية فيها على أساس القواعد الدولية القائمة.
    Pour contrer efficacement cette menace, il faut regrouper et coordonner les efforts mondiaux sur la base des normes et les principes généralement reconnus du droit international, les Nations Unies jouant dans ce processus un rôle de direction et de coordination. UN ومكافحة هذا التهديد بفعالية تتطلب تعزيز الجهود العالمية وتنسيقها على أساس القواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور الريادة والتنسيق.
    - Établir et mettre en œuvre des procédures efficaces pour contrôler, pister, sécuriser, neutraliser et si nécessaire, détruire ce type de matériels, conformément à la résolution 1540 et sur la base des normes et des instruments juridiques internationaux appropriés; UN .العمل على تطبيق إجراءات ناجعة للمراقبة والحماية أو تدمير تلك المواد كما ينص على ذلك القرار 1540 طبقا للمعايير الدولية والاتفاقيات القانونية ذات العلاقة.
    Elle a par ailleurs félicité le Bangladesh de défendre son droit souverain à appliquer sa législation sur la base des normes et des règles universellement reconnues en matière de droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la peine capitale. UN وأشادت أيضاً ببنغلاديش لتمسكها بحقها السيادي في تنفيذ قوانينها بالاستناد إلى معايير وقواعد حقوق الإنسان المتفق عليها عالمياً، وبخاصة فيما يتصل بعقوبة الإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus