Toutefois, nous soulignons qu'il faut lui confier un mandat clair, établi sur la base des principes de responsabilité. | UN | ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة. |
Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes de la neutralité, de l'impartialité et de l'humanité; l'aide humanitaire ne doit pas être politisée. | UN | وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس. |
Le Gouvernement bolivarien promeut l'intégration latino-américaine et caribéenne, sur la base des principes de coopération, de solidarité et de complémentarité. | UN | وتشجع الحكومة البوليفارية الاندماج في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أساس مبادئ التعاون والتضامن والتكامل. |
La question de la responsabilité des États pour les actes spécifiques accomplis par des organisations internationales peut être résolue dans le cadre du projet d'articles sur la base des principes de la solidarité et de la responsabilité supplétive. | UN | وختمت كلمتها، قائلة إن مسألة المسؤولية المادية للدول عن أفعال معينة تقوم بها المنظمات الدولية يمكن حلها في إطار مشروع المواد على أساس مبدأي التضامن والمسؤولية التكميلية. |
La loi organique fixant la composition, l'organisation et le fonctionnement de l'INIDH est en cours d'élaboration par le Conseil national de Transition sur la base des principes de Paris. | UN | والمجلس الوطني الانتقالي منكب حالياً على صياغة مرسوم يحدد عضوية المؤسسة وتنظيمها وعملها على أساس مبادئ باريس. |
Les chefs d'État et de gouvernement des pays membres de l'ALBA-TCP ont pris l'engagement de créer une zone de complémentarité économique, sur la base des principes de l'ALBA-TCP, afin de coordonner les initiatives économiques. | UN | نعلن التزامنا بإرساء منطقة للتكامل الاقتصادي على أساس مبادئ الشراكة، وبهدف تنسيق الجهود في المجال الاقتصادي. |
La CDI devrait aussi encourager la communauté internationale à faire de telles offres sur la base des principes de la coopération et de la solidarité internationales. | UN | ويجب على اللجنة أيضاً أن تسعى إلى تشجيع المجتمع الدولي على تقديم هذه العروض على أساس مبادئ التعاون والتضامن الدولي. |
La charte de l'organisation doit être établie et adoptée sur la base des principes de la représentation démocratique et de l'expression démocratique de la volonté de ses membres. | UN | ويجب بنيان وإقرار ميثاق الرابطة على أساس مبادئ التمثيل الديمقراطي والتعبير الديمقراطي عن إرادة أعضائها. |
Notre objectif de politique nationale est de parvenir à une distribution équitable des bienfaits du développement entre tous nos peuples, sur la base des principes de bonne gouvernance. | UN | وهدف سياستنا الوطنية تحقيق التوزيع العادل لمنافع التنمية على جميع مواطنينا، على أساس مبادئ الحكم الصالح. |
Il doit être abordé sur la base des principes de la sécurité égale pour tous, de la responsabilité commune et de la coopération. | UN | وأضاف أن نزع السلاح يجب أن يتم على أساس مبادئ الأمن المتكافئ والمسؤولية المشتركة والتعاون. |
Notre objectif de politique nationale est de parvenir à une répartition équitable des bienfaits du développement parmi tout notre peuple sur la base des principes de bonne gouvernance. | UN | وهدف سياستنا الوطنية هو تحقيق التوزيع العادل لفوائد التنمية على جميع أبناء الشعب على أساس مبادئ الحكم الرشيد. |
Elle espère que cette rencontre aboutira à la reprise de négociations constructives sur la base des principes de Madrid et des dispositions de la Déclaration de principes. | UN | ويعرب عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاجتماع إلى إعادة بدء المفاوضات البناءة على أساس مبادئ مدريد وبنود إعلان المبادئ. |
Mais le dialogue politique n'est viable et productif que sur la base des principes de la démocratie et de la non-violence. | UN | لكن الحوار السياسي لا يكون قابلا للاستدامة ومثمرا إلا على أساس مبادئ الديمقراطية وعدم العنف. |
Sa fin a offert une occasion rêvée à la communauté internationale de construire une paix mondiale sur la base des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ولقد وفر انتهاء الحرب الباردة للمجتمع الدولي فرصة ذهبية ﻹحلال السلام العالمي على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le paragraphe 2 exige à tout le moins que le dispositif en question comporte au moins un mécanisme indépendant fonctionnant sur la base des principes de Paris. | UN | وتتطلب الفقرة 2، على أقل تقدير، أن يتضمن إطار العمل آلية مستقلة واحدة على الأقل تعمل على أساس مبادئ باريس. |
D'autres États devraient aussi être habilités à établir leur compétence pénale sur la base des principes de la personnalité passive et active. | UN | وينبغي أن يكون أيضا من حق الدول الأخرى أن تقيم الاختصاص الجنائي على أساس مبادئ الشخصية السلبية والإيجابية. |
Le HCR continuera de fournir une instance pour le dialogue multilatéral et l'élaboration d'un consensus dans le domaine des déplacements forcés sur la base des principes de protection internationale et afin de concevoir des réponses pratiques à des questions de protection complexes. | UN | وستواصل المفوضية توفير محفل للحوار بين أطراف متعددة ولتكوين اتفاق الآراء في مجال التشريد القسري وذلك على أساس مبادئ الحماية الدولية وبغية وضع حلول عملية لمسائل الحماية المعقدة. |
Si le peuple sahraoui opte pour l'indépendance, il sera important que l'État sahraoui noue des liens de coopération avec tous les États de la région sur la base des principes de la coopération et du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وإذا اختار الشعب الصحراوي الاستقلال فسيكون من المهم أن تقيم الدولة الصحراوية روابط تعاونية مع جميع الدول في المنطقة تقوم على أساس مبدأي التعاون والحل السلمي للمنازعات الدولية. |
6. Demande à tous les intéressés de coopérer aux activités d’assistance humanitaire que l’Organisation des Nations Unies mène sur tout le territoire angolais, sur la base des principes de neutralité et de non-discrimination, ainsi que de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire; | UN | ٦ - يدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى التعاون مع أنشطة المساعدة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء اﻹقليم الوطني ﻷنغولا على أساس مبدأي الحياد وعدم التمييز، وإلى كفالة اﻷمن وحرية الحركة ﻷفراد تقديم المساعدة اﻹنسانية؛ |
Il demande à tous les intéressés de s’associer aux activités d’assistance humanitaire de l’Organisation des Nations Unies et d’y coopérer sur la base des principes de neutralité et de non-discrimination, de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire, et de faire en sorte que les possibilités d’accès et de soutien logistique par air et par terre, dans les conditions de sécurité voulues, soient dûment assurées. | UN | ويطلب إلى جميع المعنيين أن يوافقوا على أنشطة المساعدة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ويتعاونوا معها على أساس مبدأي الحياد وعدم التمييز، وأن يضمنوا أمن وحرية تنقل اﻷفراد العاملين في الشؤون اﻹنسانية، ويكفلوا تأمين ما يلزم من سهولة الوصول وتوفر السوقيـــات بشكــل ملائم وآمن، برا وبحرا. |
1. Adopte le concept élargi de gestion municipale sur la base des principes de facilitation déjà énoncés dans le " Nouvel ordre du jour pour les établissements humains " HS/C/10/2. | UN | ١ - تعتمد المفهوم العام ﻹدارة البلديات، المستند الى مبادئ التمكين حسبما وردت بالفعل في جــدول اﻷعمــال الجديـد للمستوطنات البشرية)ع( وفي الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٠٠٠٢، وكذلك |
Nous espérons qu'un règlement politique pourra être obtenu sur la base des principes de l'Acte final d'Helsinki, notamment les principes de l'intégrité territoriale des États, de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples. | UN | ونأمل أن يتم التوصل الى تسوية سياسية على أساس المبادئ الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية، خصوصا المبادئ المتعلقة بالسلامة اﻹقليمية للدول، والمساواة في الحقوق وفي تقرير المصير للشعوب. |
L'aide humanitaire destinée à sauver des vies humaines doit être apportée sur la base des principes de neutralité, d'humanité et d'impartialité. | UN | ويجب توفير المساعدة الإنسانية لإنقاذ الحياة على أساس من مبادئ الحياد والإنسانية والنزاهة. |