Le Liban aspire à la paix sur la base des résolutions de l'ONU et de l'initiative de paix arabe. | UN | ويسعى لبنان إلى تحقيق السلام على أساس قرارات الأمم المتحدة ومبادرة السلام العربية. |
L'Algérie, tout en se félicitant de cet événement positif, le considère comme un premier pas vers un règlement global, juste et durable de la question de Palestine et de la crise du Moyen-Orient, sur la base des résolutions de l'ONU et du principe d'échange de territoire contre la paix. | UN | إن الجزائر إذ ترحــب بهذا العنصر اﻹيجابي، تعتبره خطوة أولى على طريق الحــل العــادل والدائـم والشامل للقضية الفلسطينية وﻷزمة الشرق اﻷوسط على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
La délégation éthiopienne enjoint une fois encore aux deux parties de tenir compte de l'appel que lui lance le Comité spécial et de trouver une solution au problème sur la base des résolutions de l'Assemblée générale et des principes internationaux pertinents. | UN | ويحث الوفد الإثيوبي مرة أخرى الطرفين على الالتفات إلى نداء اللجنة الخاصة والتوصل إلى حل للمشكلة على أساس قرارات الجمعية العامة والمبادئ الدولية ذات الصلة. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à renouveler notre engagement envers une solution pacifique au problème chypriote sur la base des résolutions de l'ONU et du droit international sauvegardant les intérêts et les droits fondamentaux de tous ses citoyens. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أعيد تأكيد التزامنا بالتسوية السلمية لمشكلة قبرص، على أساس قرارات اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، التي تكفل مصالح جميع مواطنيها وحقوقهم اﻹنسانية. |
Le Gouvernement turc devrait se conformer à la Charte des Nations Unies et respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de Chypre, et contribuer à trouver une solution juste et viable au problème de Chypre, sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي لحكومة تركيا أن تلتزم بميثاق الأمم المتحدة وأن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، وأن تساهم في إيجاد حل عادل وقابل للتطبيق لمشكلة قبرص على أساس قرارات الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement turc devrait se conformer à la Charte des Nations Unies et respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, et contribuer à trouver une solution juste et viable au problème de Chypre, sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي لحكومة تركيا أن تلتزم بميثاق الأمم المتحدة وأن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، وأن تساهم في إيجاد حل عادل وقابل للتطبيق لمشكلة قبرص على أساس قرارات الأمم المتحدة. |
Nous maintenons qu'un règlement sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et des accords de haut niveau de 1977 et 1979 peut aboutir à la paix et à la réconciliation sur l'île. | UN | ونؤكد بأن التسوية على أساس قرارات اﻷمم المتحـــدة والاتفاقين الرفيعي المستوى لعـــام ١٩٧٧ و ١٩٧٩ من شأنها إحلال السلام والمصالحة فــي الجزيرة. |
L'Union européenne appelle la Turquie à travailler sur la base des résolutions de l'ONU et à honorer ses obligations vis-à-vis de l'Union européenne et de la République de Chypre, dont la Turquie n'a toujours pas reconnu l'existence. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي تركيا إلى العمل على أساس قرارات الأمم المتحدة، وإلى الوفاء التزاماتها تجاه الاتحاد الأوروبي وجمهورية قبرص، التي لم تعترف بها تركيا حتى الآن. |
Il faut espérer que le Gouvernement turc fera preuve de retenue et cessera de violer l'espace aérien de la République de Chypre, et qu'il contribuera aux efforts déployés pour trouver une solution juste et viable au problème de Chypre, sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويؤمل أن تبدي حكومة تركيا ضبطا للنفس وأن تكف عن انتهاك المجال الجوي لجمهورية قبرص وأن تسهم في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وناجع للمشكلة القبرصية على أساس قرارات الأمم المتحدة. |
Chaque membre de l'Assemblée générale a un intérêt dans la paix en Terre sainte, sur la base des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et du plan de paix du Prince héritier Abdallah. | UN | لكل عضو من أعضاء الجمعية العامة مصلحة في السلام في الأراضي المقدسة على أساس قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن وخطة السلام التي قدمها ولي العهد الأمير عبد الله. |
J'espère également qu'il adoptera une attitude positive de sorte que la prochaine série de pourparlers indirects et les efforts déployés pour la recherche d'une solution juste et viable au problème chypriote sur la base des résolutions de l'ONU ne soit pas compromis. | UN | كما أود أيضا أن أعرب عن الأمل بأن تبدي تركيا الموقف الإيجابي الضروري حتى لا تتأثر بشكل سلبي جولة المحادثات غير المباشرة القادمة أو الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم لمسألة قبرص على أساس قرارات الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, le Comité spécial a procédé à des consultations officieuses dans le but d'obtenir que, les puissances administrantes fassent preuve d'une plus grande coopération en ce qui concerne la concrétisation des aspirations des peuples des territoires non autonomes sur la base des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت اللجنة الخاصة مشاورات غير رسمية مع الدول القائمة بالإدارة بهدف زيادة التعاون بين اللجنة والدول القائمة بالإدارة لدراسة سبل تحقيق رغبات الشعوب في المناطق التي لا تتمتع بالحكم الذاتي على أساس قرارات الجمعية العامة. |
Nous croyons que le cycle de violences dans la région ne peut prendre fin que par un accord de paix juste et global sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et des divers accords internationaux qui ont été signés par les parties concernées au Moyen-Orient. | UN | ونحن نرى أن دورة العنف في المنطقة لا يمكن أن تنتهي إلا عن طريق اتفاق سلام عادل وشامل يقوم على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وعلى شتى الاتفاقات الدولية الموقعة بين الأطراف المعنية في الشرق الأوسط. |
Mme Li Sangu déclare en conclusion que sa délégation espère que toutes les parties concernées, sur la base des résolutions de l’ONU et des accords conclus, et inspirées par le principe de l’échange de territoires contre la paix, encourageront les négociations de paix dans un esprit constructif et réaliste. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها يأمل في أن تسعى جميع اﻷطراف المعنية، على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي تم التوصل إليها ومسترشدة بمبدأ اﻷرض مقابل السلام، الى تحريك محادثات السلام بطريقة إيجابية وواقعية. |
Le Gouvernement chinois appuie les efforts des Palestiniens et d'Israël en vue d'aboutir à la solution de deux États, sur la base des résolutions de l'ONU, de l'initiative de paix arabe et du principe de l'échange de territoires contre la paix afin d'arriver à une solution durable et équitable au problème palestinien. | UN | وذكر أن حكومته تؤيد الجهودَ التي يبذلها الفلسطينيون وإسرائيل والتي تهدف إلى تحقيق حل قائم على دولتين على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومبادرة السلام العربية ومبدأ الأرض مقابل السلام، وتحقيق حل دائم ومنصف لقضية الفلسطينيين. |
Deuxièmement, que faut-il faire pour créer, sur le terrain et entre les parties, les conditions voulues pour faire avancer le processus en vue d'atteindre la solution de deux États sur la base des résolutions de l'ONU, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route? | UN | أولا، من الذي ينفذ التزاماته ومن ينفذها؟ ثانيا، ما الذي يتعين عمله لتهيئة الظروف المؤاتية على الأرض وبين الطرفين من أجل دفع العملية قدما نحو تحقيق الحل القائم على دولتين على أساس قرارات الأمم المتحدة ومبادرة السلام العربية وخارطة الطريق؟ |
Nous continuons de soutenir les efforts visant à mettre fin à l'occupation, parvenir à un règlement juste et viable sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et à la réalisation des aspirations du peuple palestinien vers la création d'un État indépendant, vivant côte à côte avec Israël dans un climat de paix et de sécurité durables. | UN | ويبقى دعمنا منصبا على إنهاء الاحتلال وتحقيق تسوية قابلة للتطبيق تقوم على أساس قرارات الأمم المتحدة، وتحقيق طموحات الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في حالة سلم وأمن مستدامين. |
Dans cette déclaration, les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé qu'il fallait reprendre rapidement les négociations entre les gouvernements argentin et britannique en vue de régler le conflit de souveraineté concernant les îles Malvinas sur la base des résolutions de l'ONU et de l'Organisation des États américains et conformément au principe de l'intégrité territoriale. | UN | وفي هذا الإعلان أكد رؤساء الدول والحكومات على الحاجة إلى استئناف المفاوضات على وجه السرعة بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة بغية تسوية النـزاع المتعلق بالسيادة على جزر مالفيناس على أساس قرارات الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية ووفقا لمبدأ السلامة الإقليمية. |
Les déclarations que nous avons entendues et les messages que nous avons reçus aujourd'hui démontrent amplement la détermination de la communauté internationale d'aller de l'avant pour instaurer la paix au Moyen-Orient et permettre au peuple palestinien de réaliser ses droits inaliénables sur la base des résolutions de l'ONU et de la légitimité internationale. | UN | إن البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم تدلل بوضوح على تصميم المجتمع الدولي على المضي قدما من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط وتمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية. |
24. Demande aux parties de reprendre et d'accélérer les négociations de paix directes en vue de la conclusion d'un règlement pacifique final sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question, particulièrement celles du Conseil de sécurité, ainsi que du mandat de la Conférence de Madrid, de la Feuille de route et de l'Initiative de paix arabe ; | UN | 24 - تهيب بالطرفين استئناف مفاوضات السلام المباشرة والإسراع فيها من أجل التوصل إلى تسوية سلمية نهائية على أساس قرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد، وبخاصة قرارات مجلس الأمن، ومرجعية مؤتمر مدريد وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية؛ |