Un plan d'action a été établi sur la base des recommandations du Rapporteur spécial et l'UNICEF fournit des services consultatifs. | UN | كما أن خطة عمل وضعت على أساس توصيات المقررة الخاصة التي تقدم لها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة الخدمات الاستشارية. |
Il a ensuite proposé des candidats à l'approbation du Conseil d'administration sur la base des recommandations du Secrétaire exécutif de la Commission. | UN | وعندئذ، يسمي الأمين العام المرشحين لكي يوافق عليهم مجلس الإدارة على أساس توصيات الأمين التنفيذي للجنة. |
Le Conseil sera invité à désigner les membres de l'Organe consultatif pour 2011, sur la base des recommandations des groupes régionaux. | UN | وسيُدعى المجلس إلى تعيين أعضاء الهيئة الاستشارية لعام 2011 على أساس توصيات المجموعات الإقليمية. |
Il sera nécessaire de revenir sur ces questions plus tard dans l'année, éventuellement sur la base des recommandations de ce document. | UN | من الضروري الرجوع إلى هذه القضايا في وقت لاحق من السنة، ربما على أساس التوصيات الواردة في الوثيقة. |
Il réaffirme son engagement de verser une indemnisation supplémentaire sur la base des recommandations que formuleront les futurs mécanismes de justice de transition. | UN | والدولة الطرف مستمرة في التزامها بتقديم حزمة تعويضات إضافية على أساس التوصيات المقبلة لآليات العدالة الانتقالية. |
Elle a également décidé de se référer à cet avis juridique, si nécessaire, et d'agir, le cas échéant, sur la base des recommandations y figurant. | UN | وقررت أن يكون ذلك الرأي القانوني مرجعا لها عند الحاجة وأن تواصل أعمالها، حسب الاقتضاء، على أساس التوصيات الواردة فيه. |
Le Conseil sera invité à désigner les membres de l'Organe consultatif pour 2010, sur la base des recommandations des groupes régionaux. | UN | وسيُدعى المجلس إلى تعيين أعضاء الهيئة الاستشارية لعام 2010 على أساس توصيات المجموعات الإقليمية. |
Le Conseil sera invité à désigner les membres de l'Organe consultatif pour 2012, sur la base des recommandations des groupes régionaux. | UN | وسيُدعى المجلس إلى تعيين أعضاء الهيئة الاستشارية لعام 2012 على أساس توصيات المجموعات الإقليمية. |
Ils exhortent le Conseil à adopter une résolution énergique dans ce domaine, sur la base des recommandations du Secrétaire général. | UN | وحثا المجلس على اتخاذ قرار قوي في هذا المجال على أساس توصيات الأمين العام. |
Le Conseil prend une décision sur la base des recommandations du Comité. | UN | ويبت مجلس وزراء المنظمة عقب ذلك في المسألة على أساس توصيات اللجنة. |
Ils devraient donc constituer la base des recommandations de politique. | UN | ولذ ينبغي أن تشكل هذه النتائج أساس توصيات السياسة العامة. |
Le Conseil prend une décision sur la base des recommandations du Comité. | UN | ويبت مجلس وزراء المنظمة عقب ذلك في المسألة على أساس توصيات اللجنة. |
Le Secrétaire général a ensuite proposé des candidats à l'approbation du Conseil d'administration sur la base des recommandations du Secrétaire exécutif de la Commission. | UN | وعندئذ، يسمي الأمين العام المرشحين لكي يوافق عليهم مجلس الإدارة على أساس توصيات الأمين التنفيذي للجنة. |
L'Union européenne a l'espoir qu'à la présente Réunion les États ouvriront la voie à un résultat négocié en 2006, sur la base des recommandations soigneusement élaborées par le Coordonnateur. | UN | وأعربت عن أملها بأن يبين الاجتماع الحالي السبيل نحو التوصل في عام 2006 إلى نتائج متفاوض بشأنها تتعلق بهذا الموضوع، وذلك على أساس التوصيات التي وضعها المنسق بعناية. |
Les propositions ont été formulées sur la base des recommandations et des directives émises par l’Assemblée générale. | UN | ٣ - وقد صيغت المقترحات على أساس التوصيات والمبادئ التوجيهية التي قدمتها الجمعية العامة. |
Ce projet visait à analyser et à surveiller le statut des droits spécifiques énoncés dans la Convention, sur la base des recommandations faites par le Comité à l'issue de l'examen du rapport initial du Canada. | UN | وهذا المشروع يهدف إلى إجراء البحوث والرصد فيما يتعلق بحالة حقوق محددة مبينة في الاتفاقية، على أساس التوصيات المقدمة من اللجنة عند نظرها في التقرير اﻷولي لكندا. |
Ce document serait négocié sur la base des recommandations établies par le Comité préparatoire et des textes présentés au moment de la Conférence d'examen. | UN | وثيقة مبادئ وأهداف عام ٢٠٠٠ التي سوف يتم التفاوض بشأنها على أساس التوصيات التي أعدتها اللجنة التحضيرية والمدخلات التي ترد أثناء المؤتمر الاستعراضي. |
Le Japon attend avec intérêt d'approfondir la discussion sur cette question, sur la base des recommandations pratiques qui seront formulées par le Haut-Commissaire aux droits de l'homme et soumises au Conseil, en application de la résolution en question. | UN | وواصلت حديثها قائلة إن اليابان تتطلع إلى تعميق المناقشة حول هذا الموضوع على أساس التوصيات العملية المقرر أن يعدها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، ويقدمها إلى المجلس وفقا للقرار. |
Le Parlement avait adopté plusieurs textes portant modification de lois importantes qui avaient été rédigés sur la base des recommandations des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme, comme le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأدخل البرلمان عدداً من التعديلات على القوانين ذات الصلة التي وضعت على أساس التوصيات الصادرة عن الآليات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Sur la base des recommandations formulées par le Groupe, le Conseil a arrêté: | UN | واتفق المجلس، بناء على توصيات الفريق، على ما يلي: |
Celui-ci peut venir compléter d'autres droits et trouver une expression concrète sur la base des recommandations formulées par l'équipe spéciale. | UN | ويمكن للحق في التنمية تكميل غيره من الحقوق وأن يصبح قابلاً للتطبيق بناء على التوصيات المقدمة من فرقة العمل. |
Ceux-ci doivent par ailleurs être choisis parmi les ministres du Forum, sur la base des recommandations du Secrétaire général au Président. | UN | يجب اختيار أعضاء الفريق من بين وزراء المنتدى استنادا إلى التوصيات التي أعطاها الأمين العام إلى الرئيس. |
Nous croyons savoir que le Secrétaire général vise un programme de réformes de plus vaste portée encore, sur la base des recommandations du Groupe de personnalités éminentes, qui doivent être remises au Secrétaire général cette année. | UN | ونفهم أن الأمين العام يسعى إلى برنامج أكبر للإصلاح من حيث الحجم والمضمون، استنادا إلى توصيات فريق الشخصيات البارزة، التي من المتوقع أن تقدم إلى الأمين العام هذه السنة. |
Parmi ces pays figurent l'Algérie, où le Conseil économique et social national a entrepris une étude approfondie de la politique nationale actuelle en matière de population sur la base des recommandations de la CIPD. | UN | وكان من بين هذه البلدان الجزائر التي اضطلع فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي الوطني بإجراء دراسة متعمقة للسياسة السكانية الوطنية الحالية على ضوء توصيات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Sur la base des recommandations positives qui lui avaient été faites et compte tenu des analyses qui lui avaient été communiquées, le Secrétaire général a confirmé qu'il pouvait admettre les six pays au bénéfice du soutien du Fonds. | UN | وبناء على التوصيات الإيجابية ومراعاة للتحليل المقدم أكد الأمين العام أهلية هذه البلدان الستة وقرر إعلانها. |
Des centrales électriques devraient être installées sur la base des recommandations qui en résulteront, en consultation avec le Gouvernement. | UN | واستنادا إلى توصيات تلك الدراسة وبالتشاور مع الحكومة، من المتوقع أن يتم إنشاء محطات توليد. |