Le document doit donc être adopté à la présente session et constituer la base du cadre de programmation à moyen terme et des autres programmes opérationnels. | UN | ولذلك ينبغي الموافقة عليها في الدورة الحالية لتكون أساس الإطار البرنامجي المتوسط الأجل والبرامج التنفيذية الأخرى. |
Le respect, par les autorités gouvernementales, du cadre législatif économique a été contrôlé autant qu'il était possible sur la base du cadre juridique existant. | UN | تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم. |
sur la base du cadre opérationnel adopté à Accra à l'appui de l'intervention d'urgence menée à l'échelle mondiale pour lutter contre la crise de l'Ebola en Guinée, au Libéria et en Sierra Leone | UN | بيان تفصيلي بالأنشطة الرئيسية والاحتياجات والتمويل حسب خطوط العمل، على أساس الإطار التشغيلي المعتمد في أكرا دعما للتصدي العالمي الطارئ لأزمة فيروس إيبولا في سيراليون وغينيا وليبريا |
À cet égard, je tiens à souligner la nécessité pour le Gouvernement rwandais d'aller de l'avant sur la base du cadre de l'Accord de paix d'Arusha, qui, à mon avis, reste le meilleur espoir pour une solution permanente du problème que connaît ce pays. | UN | وفي هذا المضمار، أود أن أؤكد على ضرورة أن تعمل الحكومة الرواندية على أساس إطار اتفاق أروشا للسلم، الذي لا يزال في رأيي أفضل أمل للحل الدائم للمشاكل التي تواجه ذلك البلد. |
7. Le Plan stratégique a énoncé la base du cadre de responsabilisation, la déontologie constituant un des principaux thèmes des priorités du PNUD en matière de gestion. | UN | 7 - وتحدد الخطة الاستراتيجية أساس إطار المساءلة مع كون المساءلة موضوعاً شاملاً بين أولويات إدارة البرنامج الإنمائي. |
Nous continuons à défendre ce consensus, sur la base du cadre établi par le TNP, en appuyant les décisions et la résolution adoptées à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 et en tenant compte de la situation actuelle. | UN | وسنواصل الدعوة إلى توافق الآراء، على أساس الإطار الذي حددته معاهدة عدم الانتشار، بدعم المقررات والقرارات التي اتخذها مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995، والوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000، وسنبقي الحالة الراهنة نصب أعيننا. |
L'UE est prête à faire ce que l'on attend d'elle pour réunir un consensus afin de parvenir à un résultat substantiel, sur la base du cadre défini par les précédentes Conférences d'examen. | UN | والاتحاد مستعد لأداء دوره في بناء توافق للآراء بغية تحقيق نتيجة جوهرية، على أساس الإطار الذي أنشأته مؤتمرات الاستعراض السابقة. |
Elles sont à la base du cadre opérationnel du < < Pacte > > , qui sert principalement d'instrument de coordination des ressources, mais aussi de détection des domaines où une aide internationale supplémentaire pourrait s'avérer utile. | UN | وهي تشكل أساس الإطار التنفيذي للاتفاق، الذي يعتبر في الأساس أداة تنسيق للموارد تحدد أيضا الثغرات التي قد تكون بحاجة إلى مساعدة دولية إضافية لسدها. |
La Russie préconise en permanence des échanges entre les organisations régionales, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, pour renforcer la stabilité mondiale, sur la base du cadre juridique solide que constitue la Charte. | UN | وتدعو روسيا باستمرار إلى التفاعل بين المنظمات الإقليمية برعاية الأمم المتحدة، لتعزيز الاستقرار العالمي على أساس الإطار القانوني المتين للميثاق. |
Nous appuyons la demande présentée par les Palestiniens au Conseil de sécurité et nous nous félicitons de la volonté exprimée à maintes reprises par le Président de l'Autorité nationale palestinienne, M. Abbas, d'engager des pourparlers avec Israël sur la base du cadre juridique international existant. | UN | ونحن نؤيد الطلب المقدم من الفلسطينيين إلى مجلس الأمن، ونرحب بالاستعداد الذي أكده مجددا رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية، السيد عباس، لإجراء محادثات مع إسرائيل على أساس الإطار القانوني الدولي القائم. |
Nous soutenons la demande d'admission Palestiniens à l'Organisation des Nations Unies et notons avec satisfaction que les deux parties sont prêtes à tenir des pourparlers sur la base du cadre juridique international existant. | UN | نحن نؤيد طلب الفلسطينيين الانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة، ونرحب باستعداد كلا الطرفين لعقد محادثات على أساس الإطار الدولي القانوني القائم حالياً. |
Permettez-moi de faire brièvement la genèse du conflit, de vous indiquer où nous en sommes et ce qui, à notre avis, doit être fait pour empêcher l'Éthiopie de poursuivre sa guerre d'agression et pour régler définitivement la question de la frontière sur la base du cadre établi par l'OUA. | UN | واسمحوا لي أن اعرض عليكم موجزا لأصول النزاع، وللوضع الذي نحن فيه الآن، ولما نعتقد أنه يجب عمله لكبح جماح مخططات إثيوبيا لمواصلة حربها العدوانية، وللانتقال إلى التسوية النهائية للنزاع الحدودي على أساس الإطار الذي وضعته منظمة الوحدة الأفريقية. |
Les ressources demandées pour l'exercice biennal 2010-2011 ont été élaborées sur la base du cadre stratégique, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/247. | UN | وحُدِّد المستوى المقترح للموارد لفترة السنتين 2010-2011 على أساس الإطار الاستراتيجي، الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها 63/247. |
Devrait parvenir à un consensus sur la base du cadre établi par les parties au TNP en appuyant les décisions et la résolution adoptées à la Conférence chargée d'examiner le TNP et la question de sa prorogation en 1995 et le Document final de la Conférence chargée d'examiner le TNP en 2000, et elle tiendra compte de la situation actuelle et s'occupera notamment des questions essentielles suivantes : | UN | ينبغي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن أساس الإطار الذي أنشأته معاهدة عدم الانتشار بدعم المقررات والقرار التي اتخذها مؤتمر عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها والوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000، وسيأخذ في الاعتبار الحالة الراهنة، وسيعزز، في جملة أمور، القضايا الأساسية التالية: |
Devrait parvenir à un consensus sur la base du cadre établi par les parties au TNP en appuyant les décisions et la résolution adoptées à la Conférence chargée d'examiner le TNP et la question de sa prorogation en 1995 et le Document final de la Conférence chargée d'examiner le TNP en 2000, et elle tiendra compte de la situation actuelle et s'occupera notamment des questions essentielles suivantes : | UN | ينبغي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن أساس الإطار الذي أنشأته معاهدة عدم الانتشار بدعم المقررات والقرار التي اتخذها مؤتمر عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها والوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000، وسيأخذ في الاعتبار الحالة الراهنة، وسيعزز، في جملة أمور، القضايا الأساسية التالية: |
Nous allons continuer à préserver ce consensus sur la base du cadre établi par le TNP, en appuyant les décisions et la résolution adoptées lors de la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 ainsi que le Document final issu de la Conférence d'examen de 2000, et nous suivrons de près la situation actuelle. | UN | ونحن سنواصل الدفاع عن توافق الآراء ذلك، على أساس الإطار الذي أنشأته المعاهدة، بدعم القرارات والمقررات المتخذة في مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995، والوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي عام 2002، وسنُبقي الحالة الراهنة قيد نظرنا. |
13.7 Les prévisions de dépenses de l'exercice biennal 2014-2015 ont été établies sur la base du cadre stratégique que l'Assemblée générale a approuvé dans sa résolution 67/236. | UN | 13-7 وضعت صياغة الاحتياجات المقترحة من الموارد لفترة السنتين 2014-2015 على أساس الإطار الاستراتيجي كما أقرته الجمعية العامة في قرارها 67/236. |
On a considéré que l'intensification du dialogue et des consultations entre le pays bénéficiaire et les donateurs, sur la base du cadre de planification du pays bénéficiaire lui-même, était essentielle si l'on voulait porter au maximum l'efficacité des politiques de coopération et l'impact de l'aide au développement. | UN | ويعد تعزيز الحوار والمشاورات فيما بين البلدان المتلقية والجهات المانحة، على أساس إطار تخطيط البلد المتلقي ذاته، هاما لزيادة فعالية سياسات التعاون وتأثير المساعدة الإنمائية إلى أقصى حد. |
À la lumière des considérations qui précèdent, nous appelons les Nations Unies, les gouvernements nationaux, et les organes directeurs régionaux à évaluer l'architecture financière mondiale et ses acteurs sur la base du cadre des droits de l'homme, en tenant compte de toutes les conventions relatives aux droits de l'homme pertinentes. | UN | وعلى ضوء الاعتبارات الآنفة الذكر، نناشد الأمم المتحدة والحكومات الوطنية والهيئات الحاكمة الإقليمية أن تُقيِّم الهيكل المالي العالمي وعناصره الفاعلة على أساس إطار حقوق الإنسان، مع أخذ جميع اتفاقيات حقوق الإنسان ذات الصلة في الاعتبار. |
c) Élaborer, sur la base du cadre d'évaluation de pays, un ensemble d'indicateurs qui servira à mesurer le progrès en matière d'amélioration des statistiques agricoles; | UN | (ج) استحداث مجموعة من المؤشرات، على أساس إطار التقييم القطري، لتستخدم في قياس التقدم المحرز في مجال تحسين الإحصاءات الزراعية؛ |
b) Une liste de principes formant la base du cadre et une description de son champ d'application; | UN | (ب) قائمة بالمبادئ التي يقوم عليها الإطار ووصف لنطاقه؛ |
On pourrait explorer d'autres possibilités de coopération afin de diffuser plus largement un message commun sur la gestion forestière durable sur la base du cadre stratégique du Partenariat de collaboration sur les forêts concernant les forêts et le changement climatique. | UN | ويمكن استكشاف المزيد من فرص التعاون بطرح رسالة مشتركة بشأن الإدارة المستدامة للغابات تستند إلى الإطار الاستراتيجي للغابات وتغير المناخ، التابع للشراكة التعاونية في مجال الغابات. |