"la base du droit international" - Traduction Français en Arabe

    • أساس القانون الدولي
        
    • وفقا للقانون الدولي
        
    • بناءً على القوانين الدولية
        
    • أساس الشرعية الدولية
        
    • استنادا إلى القانون الدولي
        
    • بناء على القانون الدولي
        
    Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. UN وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي.
    Elle demeure disposée à dialoguer avec toutes les parties intéressées soucieuses d'aborder le sujet de préoccupation qu'est l'intolérance et elle appuiera les initiatives tendant à y trouver réponse sur la base du droit international. UN وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي.
    Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. UN وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث.
    Il est tout aussi important d'essayer de résoudre les problèmes créés par les activités halieutiques des parties non signataires de la Convention, qui vont à l'encontre des mesures de gestion établies sur la base du droit international. UN وتضاهى ذلك في اﻷهمية الحاجة الى معالجة المشاكل التي تخلقها أنشطة صيد اﻷسماك من جانب اﻷطراف غير المتعاقدة، التي تقوض تدابير اﻹدارة المنشأة وفقا للقانون الدولي.
    Nous appuyons pleinement le règlement pacifique de tous les différends sur la base du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    L'ampleur du problème est telle qu'il conviendrait de l'étudier sur la base du droit international et des instruments internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Je réaffirme notre appel aux parties pour qu'elles relancent le processus de paix sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    C'est aussi de cette manière que nous entendons développer les relations avec nos partenaires dans d'autres régions du monde : ouvertement, sur la base du droit international, et sans jeu à résultat nul. UN وتلك أيضا هي الطريقة التي ننوي أن نطور علاقاتنا على أساسها في مناطق أخرى من العالم: علانية، وعلى أساس القانون الدولي ودون أن يحقق أحد الأطراف مغنما على حساب الآخر.
    En dépit de tous les dommages que nous avons dû subir, nous proposons la paix à la partie arménienne sur la base du droit international, de la justice et des principes humanitaires. UN وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية.
    Notre objectif doit être d'avoir deux États, Israël et la Palestine, ayant des frontières sûres et reconnues sur la base du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يكون هدفنا قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين، تتمتعان بحدود آمنة ومعترف بها. ويتم ذلك على أساس القانون الدولي وقررارات مجلس الأمن.
    L'objectif premier et la responsabilité principale de l'ONU est de maintenir la paix et l'harmonie mondiales sur la base du droit international et de l'égalité souveraine de toutes les nations. UN ويتمثل الهدف اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة في صون السلم والوئام العالميين على أساس القانون الدولي والمساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Il est dès lors non seulement opportun, mais aussi nécessaire que les parties aux relations internationales régissent leur conduite sur la base du droit international, dont le respect est le seul moyen d'acquérir la certitude et de renforcer la confiance et la coopération à tous les niveaux. UN ونتيجة لذلك، فليس من الصحيح فحسب، بل ومن الحيوي أيضا أن تتصرف اﻷطراف الفاعلة الدولية على أساس القانون الدولي الذي يمثل احترامه الطريق الوحيد لتحقيق اليقين وتعزيز الثقة والتعاون على جميع المستويات.
    Ils ont donc conclu, sur la base du droit international, qu'en la circonstance, ce qui avait été fait par la force devait être défait et qu'il fallait par conséquent retourner au statu quo ante. UN ولذا، فقد ذكر الوسيطان أنه، على أساس القانون الدولي وفي ظل هذه الظروف، ما أخذ بالقوة يجب أن يبطل، ويجب العودة إلى الوضع السابق.
    C’est donc avec plaisir que le Kirghizistan accueille la proposition de la Mongolie tendant à élaborer des principes qui régiront la tenue des négociations internationales et garantiront une participation plus équilibrée à ces négociations sur la base du droit international. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفده بمقترح منغوليا الداعي إلى وضع مبادئ توجيهية للمساعدة في إجراء مفاوضات دولية أكثر فعالية وضمان مشاركة أكثر عدلا على أساس القانون الدولي.
    Au cours des enquêtes ou procédures exécutées par la Cour ou à sa demande, nul ne peut invoquer l'immunité de juridiction indépendamment ou sur la base du droit international ou national. UN أثناء سير التحقيقات أو الاجراءات التي تقوم بها المحكمة أو تطلب القيام بها، لا يحق ﻷي شخص الدفع بالحصانة من الولاية القضائية سواء كان ذلك على أساس القانون الدولي أو القانون الوطني.
    En conclusion, le Ministre a réaffirmé que son gouvernement était prêt à négocier sur la base du droit international et des diverses résolutions sur la question en vue de trouver une solution juste et définitive au litige. UN وخلص المتحدث بالتأكيد على أن الأرجنتين مستعدة للتفاوض على أساس القانون الدولي ومختلف القرارات المتعلقة بهذه المسألة بغية التوصل إلى حل عادل ونهائي للنزاع على السيادة.
    La politisation de ces juridictions risque toutefois de saper leur autorité et leur efficacité, et de compromettre l'engagement des États en faveur du règlement pacifique des différends sur la base du droit international ainsi que le principe de l'état de droit lui-même. UN بيد أن تسييس مثل هذه المحاكم قد يقوض سلطتها وفعاليتها والتزام الدول بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية على أساس القانون الدولي ومبدأ سيادة القانون نفسه.
    Le Comité réaffirme que Jérusalem-Est fait partie du territoire palestinien occupé et qu'une solution négociée à la question de Jérusalem, sur la base du droit international, est absolument essentielle pour régler le conflit israélo-palestinien et cruciale pour établir une paix durable dans la région. UN وتؤكد اللجنة مجددا أن القدس الشرقية جزء من الأراضي الفلسطينية المحتلة وأن التوصل إلى حل للقدس يتم التفاوض عليه وفقا للقانون الدولي ضرورة مطلقة لحل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني ولإحلال سلام مستدام في المنطقة بأسرها.
    7. Demande aux deux parties de donner effet, sur la base du droit international, aux accords qu'elles ont conclus et aux obligations qu'elles ont contractées, notamment en application de la Feuille de route, indépendamment du principe de réciprocité, afin de créer des conditions propices à la reprise et à la progression rapide des négociations à brève échéance ; UN 7 - تهيب بالطرفين أن يتصرفا وفقا للقانون الدولي واتفاقاتهما والتزاماتهما السابقة، وبخاصة التقيد بخريطة الطريق، بصرف النظر عن المعاملة بالمثل، من أجل تهيئة الظروف اللازمة لاستئناف المفاوضات وتسريع خطاها في المستقبل القريب؛
    Tous les États devraient appliquer en toute bonne foi les résolutions 1540 (2004) et 1887 (2009) du Conseil de sécurité de l'ONU et développer et renforcer la coopération internationale sur la base du droit international en vigueur, de manière à dûment lutter contre le trafic illicite d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des éléments connexes par des agents non étatiques. UN 9 - وينبغي لجميع الدول أن تنفِّذ بجدية قراري مجلس الأمن 1540 (2004) و 1887 (2009)، وأن توطد أواصر التعاون الدولي وتعززه بناءً على القوانين الدولية القائمة، وذلك للتصدي بفعالية للاتجار غير المشروع من جانب جهات من غير الدول في أسلحة الدمار الشامل، وطرق توصيلها، والمواد المتعلقة بها.
    L'Assemblée générale a décidé qu'il fallait régler le problème palestinien sous tous ses aspects et d'une manière satisfaisante sur la base du droit international. UN وإنه قرار الجمعية العامة بأن تتم تسوية القضية الفلسطينية من جميع جوانبها بطريقة مرضية وعلى أساس الشرعية الدولية.
    L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    La Cour joue un rôle crucial à cet égard, en offrant aux États un mécanisme efficace et objectif de règlement de leurs différends sur la base du droit international. UN إن المحكمة تؤدي دوراً حاسماً في هذا الصدد عن طريق توفير آلية فعالة وموضوعية للدول بغية اللجوء إلى القضاء بشأن نزاعاتها وذلك بناء على القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus