Le programme de pays avait été formulé sur la base du processus des tables rondes du PNUD et des consultations sectorielles. | UN | وقد صيغ البرنامج القطري على أساس عملية المائدة المستديرة التي ينظمها البرنامج الانمائي وما أجري من مشاورات قطاعية. |
L'Union européenne confirme une nouvelle fois la perspective européenne des Balkans occidentaux, sur la base du processus de stabilisation et d'association. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤكد من جديد المنظور الأوروبي للبلقان الغربي على أساس عملية الانتساب وتحقيق الاستقرار. |
L'Union européenne confirme une nouvelle fois la perspective européenne des Balkans occidentaux, sur la base du processus de stabilisation et d'association. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا المنظور الأوروبي لمنطقة غرب البلقان على أساس عملية الاستقرار والانتساب. |
Soulignant à nouveau la validité des " Acordos de Paz " (S/22609, annexe) du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, | UN | وإذ يكرر التأكيد على شرعية " اتفاقات السلم " S/22609)، المرفق(، وبروتوكول لوساكا S/1994/1441)، المرفق( وقرارات المجلس ذات الصلة بوصفها القاعدة اﻷساسية لعملية السلام، |
Les médiateurs ont annoncé aux membres du Conseil l'adoption du Document de Doha pour la paix qui devrait constituer la base du processus de paix au Darfour. | UN | وأعلن الوسطاء لأعضاء المجلس عن اعتماد وثيقة الدوحة للسلام في دارفور وإمكانية اتخاذها أساسا لعملية لإرساء السلام في دارفور. |
Soulignant la validité des " Acordos de Paz " (S/22609, annexe), du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, | UN | وإذ يشدد على أهمية سريان " اتفاقات السلام " )S/22609، المرفق(، وبروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق(، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة باعتبارها الركيزة اﻷساسية لعملية السلام، |
Israël a toujours été en faveur du principe des négociations directes sans conditions préalables comme cadre du processus de paix au Moyen-Orient. Ce principe a été à la base du processus de paix entamé à Madrid. | UN | فإسرائيل تدعو منذ زمن طويل الى مبدأ المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة بوصفها اﻹطار الوحيد القادر على تحقيق تقدم نحو السلام في الشرق اﻷوسط وهذا المبدأ هو الذي شكل اﻷساس لعملية السلام التي بدأت في مدريد. |
Ces engagements des États parties restent aussi valides que jamais et l'Autriche souscrit entièrement aux trois concepts mis de l'avant par les pays de la Coalition pour un nouvel agenda - irréversibilité, transparence et vérification - , qui constituent la base du processus de la non-prolifération. | UN | وقال إن هذه الالتزامات من جانب الدول الأطراف مازالت قائمة كما كانت من قبل، وأن النمسا تؤيد المبادئ الثلاثة التي قدمتها بلدان ائتلاف البرنامج الجديد، وهي مبادئ اللارجعية والشفافية والتحقق، باعتبارها الأساس في عملية عدم الانتشار. |
La seule façon de progresser passe par le compromis et la conciliation entre Israéliens et Palestiniens sur la base du processus de paix amorcé à Madrid. | UN | والطريق الوحيد إلى الأمام يمر عبر الحل التوفيقي والتراضي بين الإسرائيليين والفلسطينيين، على أساس عملية السلام التي بدأت في مدريد. |
Nous saluons également la volonté du Gouvernement syrien, et du Président Bashar Al-Assad en particulier, de reprendre les négociations sur la base du processus de paix de Madrid de 1991. | UN | ونرحب أيضاً باستعداد الحكومة السورية، ولا سيما الرئيس بشار الأسد، لاستئناف المفاوضات على أساس عملية مدريد للسلام لعام 1991. |
La sélection des fournisseurs potentiels est à la base du processus d'appel d'offres, ce qui signifie que tout doit être fait pour trouver des soumissionnaires potentiels et qu'il convient de conserver une trace écrite de ces efforts par souci de transparence. | UN | ويُعدّ تحديد البائعين المحتملين هو أساس عملية تقديم العطاءات، مما يستلزم أن تُبذَل جهود كافية لاستكشاف مقدمي العطاءات المحتملين، وأن تُوَثَّق هذه الجهود توخياً للشفافية. |
Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien veillera et restera fermement résolu à faire en sorte que son programme de travail continue à appuyer de manière efficace, constructive et concrète la réalisation des objectifs qui sont à la base du processus de paix. | UN | إن اللجنة المعنية بممارسة الشــعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ستظل ملــتزمة التزاما قويا بأن تكفل استمرار برنــامج عملها بشكل فــعال، وبنﱠــاء ومتسق دعما لتحقيق اﻷهــداف الـتي هي أساس عملية السلام. |
Le Comité se déclare également convaincu qu'il n'y a d'autre choix que de poursuivre les négociations entre les parties concernées sur la base du processus de paix, et que la communauté internationale devrait redoubler d'efforts aux fins de l'application effective des accords conclus et de la reprise des négociations, sous tous leurs aspects, sur la base convenue. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن اعتقادها بأنه لا يوجد بديل عن المفاوضات التي يجريها الطرفان المعنيان علـــى أساس عملية السلام، وأن المجتمع الدولي ينبغي له أن يكثف جهوده من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقـــات التي تم التوصل إليها باﻹضافة إلى استئناف المفاوضات من جميع جوانبها وفقا لﻷساس المتفق عليه. |
Le Comité a remarqué que la mise en œuvre de la politique harmonisée ne figurait ni dans le plan de gestion des bureaux ni dans les documents du système d'évaluation et de notation des représentants; les représentants étaient évalués sur la base du processus d'exécution nationale. | UN | 62 - لاحظ المجلس أن تطبيق النهج المنسق ليس مدرجاً في خطط إدارة مكاتب الممثلين وفي وثائق تقييم الأداء الخاصة بهم؛ وعوضاً عن ذلك، يجري تقييم الممثلين على أساس عملية التنفيذ الوطني. |
Le 16 juin, nos chefs d'État et de gouvernement ont une fois de plus réaffirmé la vision européenne des Balkans occidentaux sur la base du processus de stabilisation et d'association. | UN | وفي 16 حزيران/يونيه أعاد مرة أخرى رؤساء دولنا أو حكوماتنا تأكيد المنظور الأوروبي لمناطق البلقان الغربية على أساس عملية تثبيت الاستقرار والمشاركة. |
Soulignant à nouveau la validité des " Acordos de Paz " (S/22609, annexe) du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, | UN | وإذ يكرر التأكيد على شرعية " اتفاقات السلم " S/22609)، المرفق(، وبروتوكول لوساكا S/1994/1441)، المرفق( وقرارات المجلس ذات الصلة بوصفها القاعدة اﻷساسية لعملية السلام، |
Soulignant à nouveau la validité des «Acordos de Paz» (S/22609, annexe) du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, | UN | وإذ يكرر التأكيد على شرعية " اتفاقات السلم " S/22609)، المرفق(، وبروتوكول لوساكا S/1994/1441)، المرفق( وقرارات المجلس ذات الصلة بوصفها القاعدة اﻷساسية لعملية السلام، |
Nous rappelons que les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité sont à la base du processus de paix au Moyen-Orient, que nous nous efforçons de mener à bien. | UN | ونستذكر هنا أن قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( يشكلان أساسا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط ويهدفان إلى إكمالها. |
Le plan de Nétanyahou fait fi de la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité, qui est la base du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن خطة نتنياهو تضرب بعرض الحائط قرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( الذي يمثل أساسا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Soulignant la validité des " Acordos de Paz " (S/22609, annexe), du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, | UN | وإذ يشدد على أهمية سريان " اتفاقات السلام " )S/22609، المرفق(، وبروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق(، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة باعتبارها الركيزة اﻷساسية لعملية السلام، |
Soulignant la validité des «Acordos de Paz» (S/22609, annexe), du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, | UN | وإذ يشدد على أهمية سريان " اتفاقات السلام " )S/22609، المرفق(، وبروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق(، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة باعتبارها الركيزة اﻷساسية لعملية السلام، |
Nous soulignons qu'il importe de mettre en application les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) qui forment la base du processus de paix au Moyen-Orient ainsi que d'autres accords conclus ultérieurement entre les parties, en vue de trouver une solution à ce problème. | UN | ونود أن نبرز الحاجة إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨( التي تشكل اﻷساس لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، فضلا عن الاتفاقات اﻷخرى اللاحقة التي تم التوصل إليها بين اﻷطراف والتي تستهدف تسوية المشكلة. |
Ces engagements des États parties restent aussi valides que jamais et l'Autriche souscrit entièrement aux trois concepts mis de l'avant par les pays de la Coalition pour un nouvel agenda - irréversibilité, transparence et vérification - , qui constituent la base du processus de la non-prolifération. | UN | وقال إن هذه الالتزامات من جانب الدول الأطراف مازالت قائمة كما كانت من قبل، وأن النمسا تؤيد المبادئ الثلاثة التي قدمتها بلدان ائتلاف البرنامج الجديد، وهي مبادئ اللارجعية والشفافية والتحقق، باعتبارها الأساس في عملية عدم الانتشار. |
À notre avis, il ne peut y avoir de solution à ce conflit ni de paix au Moyen-Orient, si ce n'est par le biais d'un règlement permanent, juste et global reposant sur les principes établis qui sont à la base du processus de paix. | UN | فبالنسبة لنا: لا حل لهذا الصراع ولا سلام في المنطقة إلا من خلال تسوية شاملة وعادلة ودائمة، بالاستناد إلى الثوابت التــي قامت عليها العملية السلمية. |