"la base légale" - Traduction Français en Arabe

    • الأساس القانوني
        
    • والأساس القانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • فالأساس القانوني الذي
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أساساً قانونياً
        
    • أساساً قانونيًّا
        
    • هذه الاتفاقية كأساس قانوني
        
    • للأساس القانوني
        
    • والسند القانوني
        
    Pendant la visite dans le pays, les autorités de Sao Tomé-et-Principe ont déclaré mener des enquêtes conjointes avec la Communauté des pays lusophones mais sans en indiquer la base légale précise. UN خلال الزيارة القطرية، أفادت سان تومي وبرينسيـبي بأنها تجري تحقيقات مشتركة بالتعاون مع مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، ولكن لم يُذكر الأساس القانوني المُحدَّد لذلك.
    Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. UN وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف.
    Des mesures qui contournent l'autorité que lui confère la Charte sapent la base légale des relations internationales et menacent les fondations de notre ordre mondial. UN والإجراءات التي تلتف حول سلطة ميثاقه تقوض الأساس القانوني للعلاقات الدولية وتهدد قاعدة نظامنا العالمي.
    Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs ni de la base légale de son arrestation. UN ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك.
    L'Organisation des Nations Unies est en mesure d'utiliser sa force de consolidation pour renforcer la base légale des relations internationales. UN والأمم المتحدة قادرة على استخدام قوتها الموحدة لتعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية.
    Il étudie la base légale de cette obligation de transparence et examine des cas concrets qui illustrent les principaux problèmes qui existent dans ce domaine. UN ويحلل التقرير الأساس القانوني للالتزام بالشفافية ويدرس حالات إفرادية تجسد المشاكل الرئيسية في هذا المجال.
    iii) la base légale du processus de choix des objectifs interarmées. UN `3` الأساس القانوني للعملية المشتركة لتحديد الأهداف.
    Elle a déclaré qu'elle coopérerait en matière d'extradition sur la base légale que constitue la loi malaisienne de 1992 sur l'extradition. UN وأعلنت أنها ستجعل التعاون في مجال التسليم على الأساس القانوني منصوصا عليه في قانون التسليم في ماليزيا الصادر في 1992.
    La déclaration du Gouvernement indique clairement que la base légale de sa privation de liberté est le droit pénal. UN ومن الواضح أيضاً من بيان الحكومة أن الأساس القانوني لحرمان السيدة كيو من حريتها لـه أساس في القانون الجنائي.
    Quelle est la base légale de l'extradition en Tanzanie? En particulier : UN ما هو الأساس القانوني في تنزانيا لتسليم المطلوبين، وبشكل خاص:
    :: Quelle est la base légale de l'extradition en Ouganda? En particulier : UN ▪ ما هو الأساس القانوني لتسليم المجرمين في أوغندا؟ وبخاصة:
    Les dispositions relatives au blanchiment de capitaux constitueront la base légale en matière d'obligation de déclaration de mouvements de fonds suspects. UN أما الأحكام المتصلة بغسل الأموال فستشكل الأساس القانوني بالنسبة لوجوب الإبلاغ عن حركات الأموال المشبوهة.
    Mais la base légale et institutionnelle de ces réformes est désormais posée. UN لكن الأساس القانوني والمؤسسي الذي يمكن أن نواصل البناء عليه قائم الآن.
    Différents services du Gouvernement sont habilités à faire appliquer la législation qui constitue la base légale et réglementaire du système de contrôle des exportations. UN وعززت مختلف الوكالات الحكومية لإنفاذ أحكام القوانين التي تشكل الأساس القانوني والتنظيمي لنظام الهند لمراقبة الصادرات.
    Elle constitue la base légale du gel de tous les avoirs des entités figurant sur la liste. UN ويشكل هذا المرسوم الأساس القانوني لتجميد جميع أصول الكيانات المدرجة، بقوة القانون.
    Le fait que dans la pratique, la République islamique d'Iran considère la Convention comme la base légale de l'extradition. UN :: اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين في الممارسة العملية.
    La détermination de la base légale permettant d'exécuter des décisions étrangères de gel et de saisie, en gardant à l'esprit qu'il s'agit de mesures préventives; UN :: تحديد الأساس القانوني لإنفاذ قرارات التجميد والحجز الأجنبية على أن يوضع في الاعتبار أنها قرارات وقائية
    Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs et de la base légale de son arrestation. UN ولم يتم إطلاعه على أمر القبض عليه كما لم يتم إبلاغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني الذي يستند إليه ذلك.
    Ce même règlement donne la base légale pour l'institution de cellules de compétences en genre dans les ministères et définit également leur mission à l'article 10 : UN 46 - وهذا القانون نفسه يرسي القاعدة القانونية لإنشاء وحدات مختصة بشؤون نوع الجنس في الوزارات، كما أنه يحدد مهام هذه الوحدات في المادة 10:
    la base légale justifiant la détention doit être accessible, compréhensible, non rétroactive et appliquée de manière cohérente et prévisible à tous de manière égale. UN فالأساس القانوني الذي يبرر الاحتجاز يجب أن يكون متاحاً ومفهوماً وغير رجعي ومطبقاً بطريقة متسقة وقابلة للتنبؤ على الجميع على قدم المساواة.
    La promulgation de ces règlements offre la base légale de mesures qui pourraient être prises contre les organes de presse qui tolèrent des formes irresponsables de journalisme et cette base légale offre aussi des voies de recours pour ceux qui seraient ainsi sanctionnés. UN ويمثل إصدار هاتين القاعدتين التنظيميتين أساسا قانونيا لكل من تطبيق القانون على مصادر توزيع الوسائط الإعلامية التي تتساهل مع الصحافة غير المسؤولة، ووسيلة الطعن لمن فرضت عليهم جزاءات.
    Une telle convention offrirait la base légale permettant d'éviter la double imposition en prévoyant un critère de détermination du lieu de résidence et une procédure d'accord amiable. UN ويمكن لمثل هذه المعاهدة أن توفر أساساً قانونياً لتجنب الازدواج الضريبي، باشتمالها على قاعدة الترجيح المتعلقة بالإقامة وإجراءات التراضي.
    Le Canada considère par ailleurs aussi la Convention contre la corruption comme la base légale de l'extradition en cas d'absence d'accord avec un État partie requérant, et a informé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en conséquence. UN كما أنَّ كندا تقبل اتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للتسليم في الحالات التي لا يوجد فيها اتفاق نافذ معمول به مبرَم مع الدولة الطرف الطالبة، وقد أعلمت الأمين العام للأمم المتحدة بذلك.
    iii) De rédiger un guide pratique destiné à faciliter la formulation, la transmission et l'exécution des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire en application des articles 16 et 18 de la Convention contre la criminalité organisée, lorsque celle-ci est la base légale de la demande; UN `3` وضع دليل عملي لتيسير صوغ طلبات التسليم وطلبات المساعدة القانونية وإرسالها وتنفيذها عملا بالمادتين 16 و18 من اتفاقية الجريمة المنظّمة، في الحالات التي تستخدم فيها هذه الاتفاقية كأساس قانوني للطلب؛
    À cet égard, les Pays-Bas disposent-ils d'une autorité ou d'un organisme chargé de saisir et de confisquer les avoirs de terroristes? Dans l'affirmative, le Comité contre le terrorisme souhaiterait recevoir un aperçu de la base légale de l'autorité ou organisme, ainsi que de ses fonctions. UN فهل لدى هولندا سلطة أو وكالة مستقلة مسؤولة عن حجز الأصول المتصلة بالإرهاب ومصادرتها؟ إذا كان الأمر كذلك، يرجى تزويد اللجنة بموجز للأساس القانوني الذي تستند إليه تلك السلطة أو الوكالة، فضلا عن موجز لمهامها.
    la base légale de ces examens est l'article 36 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève. UN والسند القانوني لهذه الاستعراضات هو المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus