"la capacité économique" - Traduction Français en Arabe

    • القدرة الاقتصادية
        
    • القدرات الاقتصادية
        
    • للقدرة الاقتصادية
        
    • والقدرة الاقتصادية
        
    47. Le tableau 3 reflète dans une large mesure la capacité économique des différents pays d'assurer la scolarisation de la jeune génération. UN 47- ويعكس الجدول 3 إلى حد كبير القدرة الاقتصادية لفرادى البلدان على مد أجيالها الفتية بفرصة التردد على المدارس.
    :: En renforçant la capacité économique et les réseaux commerciaux des femmes; UN تعزيز القدرة الاقتصادية والشبكات التجارية للمرأة.
    La méthode de détermination du barème a un aspect politique, mais il est impératif qu'elle donne une image fidèle de la capacité économique et financière des États Membres. UN وقال إنه بينما يوجد بعد سياسي لمنهجية تحديد الأنصبة المقررة، إلا أنها يجب ألا تستخدم لإعطاء صورة خاطئة عن القدرة الاقتصادية والمالية الحقيقية للدول الأعضاء.
    En conséquence, il faut conserver le patrimoine de la région et utiliser la capacité économique du secteur culturel afin de faciliter le développement dans la région. UN وهكذا، هناك حاجة إلى المحافظة على تراث المنطقة واستخدام القدرات الاقتصادية للقطاع الثقافي لتدعيم التنمية في المنطقة.
    La prévention nette des émissions s'entend des émissions de gaz à effet de serre qui auraient pu se produire, en fonction de la capacité économique actuelle de tel ou tel pays en développement, mais qui ont été évitées. UN والانبعاثات الصافية المجتنبة هي انبعاثات غازات الاحتباس الحراري التي لا يتم إطلاقها رغم أن من الممكن إطلاقها وفقا للقدرة الاقتصادية الحالية للبلد النامي المعني.
    Les pays développés, qui ont les taux les plus élevés d'émissions de gaz à effet de serre par habitant et la capacité économique et technologique de résoudre le problème, devraient en principe se mettre d'accord sur des objectifs juridiquement contraignants en vue de réduire sensiblement ces émissions dans des délais bien précis. UN وبيﱠن أن الدول المتقدمة النمو والتي تنتج أعلى معدلات انبعاثات غاز الدفيئة للفرد الواحد، والقدرة الاقتصادية والتقنية لمعالجة المشكلة، يتوقع منها الموافقة على أهداف ملزمة قانونا لتخفيضات كبيرة في تلك الانبعاثات ضمن إطارات زمنية محددة.
    Le programme d’émancipation économique d’UNIFEM a pour objet de renforcer la capacité économique des femmes, en particulier dans la conjoncture commerciale actuelle et en fonction des technologies nouvelles. UN ويستهدف برنامج التمكين الاقتصادي، التابع للصندوق، تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة، وخاصة في سياق برنامج التجارة الجديد وظهور تكنولوجيات جديدة.
    Le nouveau système de contribution au budget ordinaire et aux opérations de maintien de la paix devrait refléter la capacité économique réelle des États Membres individuels. UN وينبغي أن يعبر النظام الجديد للاسهامات في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام عن القدرة الاقتصادية الحقيقية لفرادى الــدول اﻷعضاء.
    Pour de nombreux pays en développement, ce critère démographique viendrait en quelque sorte contrebalancer le critère précédent, qui est essentiellement fondé sur la capacité économique des pays. UN ثم إن هذا المعيار الديموغرافي الذي يزيد عدد البلدان النامية في المجلس يحقق التوازن مع المعيار السابق الذي يقوم أكثر ما يقوم على القدرة الاقتصادية.
    Même si les liens ethniques et culturels sont susceptibles de faciliter l'intégration locale et la réinstallation régionale, il faut tenir compte de la capacité économique des pays d'accueil et de l'indispensable appui international. UN ومع أن الروابط العرقية والثقافية تسهل الاندماج المحلي وإعادة التوطين اﻹقليمي، فإنه لا بد أن تؤخذ في الاعتبار القدرة الاقتصادية للبلدان المتلقية وضرورة وجود دعم دولي.
    Une trop grande part de la capacité économique globale va aux armements alors que les citoyens du monde entier ont cruellement besoin d'un meilleur système de santé, d'une meilleure éducation, d'un meilleur avenir pour leurs enfants. UN إن جزءا كبيرا جدا من القدرة الاقتصادية العالمية يذهب للتسلح في حين أن مواطني العالم في أمس الحاجة إلى مستوى أفضل من الصحة والتعليم وإلى مستقبل أفضل ﻷطفالهم.
    Pour de nombreux pays en développement, ce critère démographique viendrait en quelque sorte contrebalancer le critère précédent, qui est essentiellement fondé sur la capacité économique des pays. UN ثم إن هذا المعيار الديموغرافي الذي يزيد عدد البلدان النامية في المجلس يحقق التوازن مع المعيار السابق الذي يقوم أكثر ما يقوم على القدرة الاقتصادية.
    On peut citer notamment le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, dont les travaux dans ce domaine viennent appuyer des programmes visant à renforcer la capacité économique des femmes en matière d'entreprise et de production. UN ومن هذه المنظمات صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة. ففي أعمالــه المتصلــة بالتنمية يقدم الصندوق الدعم للبرامج الرامية إلى تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة كمنظمة للمشاريع وكمنتجة.
    Ces mesures sur le plan éducatif sont complétées par les activités décentralisées visant à augmenter la capacité économique des femmes et, partant, leur indépendance. UN وبخلاف هذا الإطار التعليمي، تجدر الإشارة إلى الأنشطة اللامركزية الرامية إلى تنمية القدرة الاقتصادية للمرأة، ومن ثَم، توسيع نطاق استقلالها الذاتي.
    Dans ce contexte, il conviendrait d'explorer de nouvelles voies en vue de parvenir à une croisssance durable sans pour autant réduire la capacité économique de création d'emplois et de réduction de la pauvreté. UN وفي هذا السياق، ينبغي استكشاف مجالات جديدة بغية تحقيق النمو المستدام دون تخفيض القدرة الاقتصادية على توليد فرص العمل والحد من الفقر.
    Les experts font observer que beaucoup d'acteurs sociaux concernés par les activités des entreprises n'ont ni la capacité économique de faire connaître leurs besoins par le biais des mécanismes du marché, ni la capacité politique d'infléchir les règlementations publiques dans le sens de la défense de leurs intérêts. UN ويشير أصحاب النظرية التي تدافع عن أصحاب المصلحة إلى أن الكثير من الجهات التي تتأثر بالنشاط المؤسسي للشركات جهات قد تفتقر إلى كل من القدرة الاقتصادية لإبداء احتياجاتها عن طريق آليات السوق والسلطة السياسية لضمان تمثيلها من خلال النظام الحكومي.
    Par souci d'efficacité, UNIFEM se concentrerait sur trois domaines d'activité : renforcer la capacité économique des femmes en tant qu'entrepreneurs et productrices, veiller à assurer la tolérance entre hommes et femmes dans le but d'accroître la participation des femmes à la prise de décisions, et promouvoir l'exercice par les femmes de leurs droits et l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN ولكي يكون الصندوق متعمقا وفعالا، فإنه سيركز على ثلاثة مجالات مواضيعية: تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة بوصفها ربة عمل ومنتجة؛ وكفالة التسامح بين الجنسين بهدف زيادة اشتراك المرأة في عمليات صنع القرار؛ وتعزيز إعمال حقوق المرأة والقضاء على العنف ضدها.
    Cette réorientation visait à mieux cibler la programmation d'UNIFEM, en mettant l'accent sur trois domaines de préoccupation : le renforcement de la capacité économique des femmes; la promotion de l'exercice des droits fondamentaux des femmes et l'élimination de la violence à leur égard; et la mise en place de moyens d'administration et d'encadrement. UN ويستند هذا التحول إلى ما يبذل من جهد لتركيز البرمجة في الصندوق، ويشدد على ثلاثة مجالات للاهتمام: تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة؛ تشجيع إقرار حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة والقضاء على العنف الموجه ضد المرأة؛ وبث الاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس في اﻹدارة والقيادة.
    Dans de nombreux cas, les avantages tirés de l'amélioration de la capacité économique et de la gouvernance ont été plus que neutralisés par la moindre résistance qui fait suite à une capacité insuffisante à absorber des chocs de plus en plus fréquents et de plus en plus sévères. UN وفي الكثير من الحالات، يؤدي تقلص قدرة هذه الدول على الصمود، الناجم عن سوء التكيف مع تزايد تواتر الصدمات وحدتها، إلى ما هو أكثر من حجم الفوائد المترتبة على تحسن القدرات الاقتصادية والإدارية.
    Ils ne sont pas applicables par les tribunaux mais doivent être mis en œuvre progressivement par le biais de politiques, lignes directrices et programmes sociaux qui sont fonction de la capacité économique et du développement du Lesotho. UN وهذه الحقوق لا تنفَّذ عن طريق المحاكم وإنما تُعمل على أساس تدريجي من خلال السياسات والمبادئ التوجيهية والبرامج الاجتماعية التي تتوقف على القدرات الاقتصادية والتنمية في البلد.
    L'assistance médicale est supportée par l'État, totalement ou une partie, selon la capacité économique des personnes. (Pour plus d'informations, voir l'article 12 sur l'égalité de droits de l'homme et de la femme dans le domaine de la santé.) UN والمساعدة الطبية تتلقى دعما من الدولة، بصورة كلية أو جزئية، وفقا للقدرة الاقتصادية للأشخاص (وللاطلاع على مزيد من المعلومات في هذا الصدد، انظر المادة 12 بشأن المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في ميدان الصحة).
    En outre, au fil du temps, la PPA pourrait permettre d'examiner mieux et de manière plus exhaustive la capacité économique des États Membres, parce qu'elle porterait sur la totalité des biens et services et non pas seulement sur les 30 % des marchandises du secteur commercial qui entrent en compte dans l'approche TCM. UN وإضافة إلى ذلك، من الممكن أن يوفر تعادل القوة الشرائية، على مدى الوقت، تغطية أفضل وأشمل للقدرة الاقتصادية للدول الأعضاء، لأنه سيشمل جميع السلع والخدمات، ولا يقتصر على نسبة الـ 30 في المائة فقط من السلع المشمولة بقطاع التداول في السلع المنظورة والخدمات والقيم المنقولة التي يغطيها نهج أسعار الصرف السوقية.
    En sa qualité de dépositaire du Fonds d'affectation spéciale pour le Timor oriental, la Banque mondiale supervise des projets dans les secteurs de l'agriculture, de la capacité économique, de l'éducation, de la santé, des produits pétroliers et des petites entreprises. UN ويشرف البنك الدولي، بوصفه أمين الصندوق الاستئماني لتيمور - ليشتي، مشاريع تُنفذ في مجالات الزراعة والقدرة الاقتصادية والتعليم والصحة والنفط والمؤسسات التجارية الصغرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus