C'est pourquoi je propose que l'endettement tolérable soit défini en fonction de la capacité d'un pays à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وعليه، أقترح أن يتم تحديد قدرة تحمل الدين على أساس قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Cela est problématique car les projets d'investissement peuvent accélérer la croissance du RNB et donc améliorer la capacité d'un pays d'assurer le service de sa dette. | UN | وهذا يمثل مشكلة لأن مشاريع الاستثمار يمكن أن تزيد من نمو الدخل القومي الإجمالي وتعزز بذلك قدرة البلد على خدمة ديونه. |
Elles ne tiennent pas compte de la capacité d'un pays d'assurer des services essentiels, notamment pour ce qui est de l'alimentation, de l'eau potable, du logement, de l'éducation et de la santé. | UN | ولا تأخذ في اعتبارها قدرة البلد على توفير الخدمات الأساسية، مثل الغذاء والمياه المأمونة والمأوى والتعليم والصحة. |
Le Brésil a souvent déclaré que la capacité d'un pays de satisfaire les besoins de son peuple dépend de bons indicateurs sociaux, d'une stabilité politique, d'une compétitivité économique et de progrès scientifiques et techniques. | UN | وتؤكد البرازيل دوما على أن قدرة أي بلد على تلبية احتياجات شعبه تتوقف على وجود مؤشــرات اجتماعية إيجابية، والاستقرار السياسي، والقدرة على التنافس الاقتصادي، والتقدم العلمي والتكنولوجي. |
Il est important de tenir compte de ces facteurs si l'on cherche à apprécier la capacité d'un pays de collecter davantage d'impôts. | UN | ومن الأهمية بمكان أخذ هذه العوامل في الاعتبار عند الحكم على قدرة بلد ما على جبي مزيد من الضرائب. |
À notre avis d'autres critères objectifs ont aussi leur importance : les réalités politiques, économiques et démographiques; la capacité d'un pays à contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et du développement économique aux plans régional et mondial et son bilan en la matière; et la détermination des États d'assumer les responsabilités inhérentes à un tel statut. | UN | فنحن نعتقد أن المعايير الموضوعية الاخرى لا تقل عنه في أهميتها: الواقع السياسي والاقتصادي والديمغرافي؛ وقدرة البلد وسجل اسهامه في النهوض بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية، على المستويين الاقليمي والعالمي؛ ومدى التزام الدول بتحمل المسؤوليات المترتبة على الحصول على هذا المركز. |
Par conséquent, les ratios dette-PIB ou dette-recettes publiques ne sont pas des mesures appropriées de la capacité d'un pays de rembourser sa dette extérieure. | UN | وبالتالي فإن نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي أو نسبته إلى الإيرادات لا يشكلان مقياسا ملائما لقدرة البلد على تسديد دينه الخارجي. |
Les accords de libéralisation du commerce ne devraient pas entraver ou amoindrir la capacité d'un pays d'assurer le plein exercice de ce droit. | UN | وينبغي ألا تعوق الاتفاقات المتعلقة بتحرير التجارة أو تنتقص من قدرة البلد على ضمان الإعمال الكامل للحق في الحياة. |
Ainsi, ils ne reflètent pas la façon dont les contraintes fiscales nationales influent sur la capacité d'un pays à assurer le service de sa dette. | UN | وثمة جانب، من بين جوانب أخرى، لا تشمله هذه المؤشرات، هو أثر القيود المالية المحلية على قدرة البلد على خدمة الديون. |
On sait très bien que le taux de croissance économique a de sérieuses conséquences sur la capacité d'un pays de maintenir des ratios de la dette soutenables. | UN | ومن المعروف جيداً أن لمعدل النمو الاقتصادي أثاراً خطيرة على قدرة البلد على الحفاظ على نسب ديون يمكن تحملها. |
Des coûts de transport élevés pesaient sur la capacité d'un pays de commercer et, partant, d'attirer des investissements. | UN | فتكاليف النقل المرتفعة تؤثر سلباً في قدرة البلد على المشاركة في التجارة وبالتالي على اجتذاب الاستثمار. |
Cela fait problème car les investissements d'équipement peuvent accélérer la croissance du RNB et donc améliorer la capacité d'un pays de servir sa dette. | UN | وهذا مثير للإشكال بسبب أن مشاريع الاستثمار يمكن أن تزيد من نمو الدخل القومي الإجمالي وبذا تحسن قدرة البلد على خدمة ديونه. |
Deuxièmement, la capacité d'un pays de se doter d'institutions — laquelle, en Afrique, doit être alimentée de fonds publics et d'aide extérieure — est un des déterminants du rythme et de la vigueur du développement des marchés financiers. | UN | وثانيا فمن العوامل المحددة لخطى وقوة نمو اﻷسواق المالية ما يتمثل في قدرة البلد على بناء المؤسسات مما يحتاج في افريقيا الى تعزيز فعال عن طريق المساعدات الرسمية وهبات المانحين. |
Ainsi, prenons le cas, par exemple, d'un projet destiné à améliorer la capacité d'un pays donné de planifier les activités de collecte de données sociales, les exécuter et en diffuser les résultats. | UN | وفي ضرب مثال توضيح لهذه النقطة. فليُفترض وجود مشروع لتحسين قدرة البلد على تخطيط مجموعات البيانات الاجتماعية وتنفيذها ونشرها. |
En outre, la capacité d'un pays d'attirer des investissements étrangers directs, notamment des transferts de technologie, et d'en tirer parti, dépend dans une large mesure de ses propres capacités, dont l'un des éléments décisifs est le niveau d'éducation et de qualification de sa main-d'oeuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قدرة أي بلد على اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة والاستفادة منها، وهو ما قد ينطوي على نقل للتكنولوجيا، تتأثر بشدة بقدرات البلد الخاصة، التي يشكل مستوى تعليم قوته العاملة ومهاراتها عنصرا حاسما فيها. |
la capacité d'un pays en développement à participer activement au commerce électronique et à acquérir, adapter et mettre à profit d'autres technologies est bien sûr fonction de l'infrastructure existante mais aussi des moyens humains et institutionnels dont il dispose. | UN | 42 - وتتوقف قدرة أي بلد من البلدان النامية على المشاركة بنشاط في التجارة الإلكترونية وكذلك قدرته على تحقيق النجاح في اقتناء طائفة من التكنولوجيات الأخرى والتكيف معها واستخدامها، ليس فقط على توفـُّـر الهياكل الأساسية السليمة، ولكن أيضا على ما يتوافر لديه من قدرة بشرية ومؤسسية. |
83. La Commission avait souligné la nécessité de promouvoir une plus grande transparence et une responsabilisation appropriée pour la conduite de politiques équilibrées de développement national et de développement des entreprises, qui accroissent la capacité d'un pays de réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs et à l'instabilité des flux de capitaux à court terme. | UN | 83- وأكدت اللجنة على الحاجة إلى تشجيع زيادة الشفافية والمساءلة المناسبة لتنفيذ سياسات إنمائية سليمة على المستوى الوطني وعلى مستوى الشركات تعزز قدرة أي بلد على تخفيض سرعة التأثر بالصدمات الخارجية وتقلب تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل. |
Le programme révisé a pour but de renforcer la capacité d'un pays à mettre en œuvre la Stratégie. | UN | والبرنامج المنقح مصمّم لزيادة قدرة بلد ما على تنفيذ الاستراتيجية. |
De plus, il importe de mieux comprendre les facteurs qui limitent la capacité d'un pays donné d'adopter les politiques recommandées. | UN | 25 - وإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى فهم أفضل للقيود على قدرة بلد ما على الأخذ بالسياسات الموصى بها. |
Si l'on veut que l'assistance du PNUD soit inversement proportionnelle à la capacité d'un pays de financer ses besoins de développement, le PNB par habitant continuerait donc d'être un indicateur représentatif. | UN | وهكذا، فإنه من أجل إقامة علاقة متناسبة عكسيا بين المساعدة المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وقدرة البلد على تمويل احتياجاته الانمائية، يمكن أن يظل نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي مؤشرا ممثلا لذلك. |
Facteur clef de la capacité d'un pays à récupérer après un choc interne ou externe, à y résister ou à l'éviter, le développement socio-économique est l'un des pierres angulaires dans la prévention des crises et la création de sociétés résilientes. | UN | ومن ركائز منع الأزمات وإقامة مجتمعات قادرة على التعافي تحقيقُ التنمية الاجتماعية-الاقتصادية باعتبارها عاملا أساسيا لقدرة البلد على التعافي والصمود أمام الصدمات الداخلية والخارجية أو اتقائها. |
Ces trois facteurs déterminent la capacité d'un pays d'innover au-delà de ses frontières. | UN | وهذه العناصر الثلاثة حاسمة في قدرة بلد من البلدان على الابتكار خارج الحدود. |
La viabilité de la dette devrait être liée à la capacité d'un pays à atteindre ses objectifs nationaux de développement, notamment les objectifs de développement internationalement convenus. | UN | وينبغي أن ترتبط القدرة على تحمل الدين بقدرة البلد على تحقيق أهدافه الإنمائية الوطنية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |