"la capacité de fournir" - Traduction Français en Arabe

    • القدرة على توفير
        
    • القدرة على تقديم
        
    • والقدرة على تقديم
        
    • القدرة على إيصال
        
    • القدرة على توريد
        
    • في قدرته على تقديم
        
    • القدرات لتقديم
        
    • والقدرة على توفير
        
    Une gestion monétaire et fiscale serrée réduit la capacité de fournir des services sociaux de base, tels que la santé, l'éducation et le logement. UN فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a la capacité de fournir des services d'interprétation pour les réunions de ces groupes. UN ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي لديه القدرة على توفير الترجمة الشفوية لهذه المجموعات.
    L'insuffisance des ressources fournies par les donateurs ne devrait pas limiter la capacité de fournir des services d'éducation et de santé aux populations les plus pauvres du monde. UN ولا ينبغي أن يحد انعدام الأموال من المانحين القدرة على توفير الخدمات الصحية والتعليمية لأفقر سكان العالم.
    Cet état de choses a eu un impact négatif sur la répartition du revenu et la capacité de fournir les services de base. UN وكان لهذا أثر سلبي على مستويات الدخول وتوزيعها، وكذلك على القدرة على تقديم الخدمات اﻷساسية.
    la capacité de fournir une assistance avant la ratification et au moment de la mise en oeuvre dépendra du maintien de l'aide des pays donateurs. UN لكن القدرة على تقديم المساعدة السابقــة على التصديق والتنفيـــــذ تتوقف على استمرار البلدان المانحة في تقديم دعمها.
    L'objectif de l'Organisation des Nations Unies en Afghanistan doit être de renforcer les processus politiques, les institutions et la capacité de fournir à la population les services dont elle a besoin et qu'elle mérite. UN ويجب أن يكون هدف الأمم المتحدة في أفغانستان هو تعزيز العمليات السياسية والمؤسسات والقدرة على تقديم الخدمات التي يحتاجها الشعب ويستحقها.
    Au bout du compte, le succès dépendrait des améliorations qui seraient apportées à la capacité de fournir les services voulus. UN وأضافت أن النجاح، في نهاية المطاف، سوف يعتمد على إحداث التحسينات في القدرة على إيصال الخدمات.
    L'AGCS profitait aux pays qui avaient la capacité de fournir des services à d'autres pays et, puisque les pays en développement étaient confrontés à des contraintes liées à l'offre, ils avaient peu de chances d'en tirer des bénéfices. UN والاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يعود بالفائدة على البلدان التي لديها القدرة على توريد الخدمات إلى بلدان أخرى، وبما أن البلدان النامية تواجه معوقات في جانب العرض فيما يتصل بتوريد الخدمات، فإن إمكانيات استفادتها ضئيلة جداً.
    12.1.3 Le secteur de la santé est confronté à un certain nombre de difficultés et de contraintes qui entravent la capacité de fournir des services de santé de qualité à la population, et par conséquent aux femmes. UN 12-1-3 ويواجه القطاع الصحي عدداً من التحديات والمعوقات التي تؤثر في قدرته على تقديم الخدمات الصحية ذات النوعية الجيدة للسكان، وبالتالي للمرأة.
    Or, de nombreux pays n'ont pas la capacité de fournir des informations fiables sur la qualité et la quantité de ces ressources. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان يفتقر إلى القدرة على توفير بيانات دقيقة عن نوعية المياه وكميتها.
    Le Gouvernement devrait avoir la capacité de fournir des services, de lancer de grands projets, de construire des routes et de créer des emplois. UN وينبغي أن تكون للحكومة القدرة على توفير الخدمات، وطرح المشروعات الكبرى، وبناء الطرق وإيجاد فرص العمل.
    On a entrepris de renforcer de façon substantielle la capacité de fournir rapidement des informations aux utilisateurs. UN ويجري العمل على تحسين القدرة على توفير المعلومات السريع للمستفيدين.
    Or, de nombreux pays n’ont pas la capacité de fournir des informations fiables sur la qualité et la quantité de ces ressources. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان يفتقر إلى القدرة على توفير بيانات دقيقة عن نوعية المياه وكميتها.
    La pollution a également provoqué une augmentation de l’incidence des cancers sans que les établissements sanitaires iraquiens aient la capacité de fournir les médicaments et les autres soins nécessaires pour soigner ces maladies. UN كما أدى التلوث في البيئة إلى ازدياد معدل اﻹصابات بأمراض السرطان دون أن تكون لدى المؤسسات الصحية العراقية القدرة على توفير اﻷدوية والوسائل العلاجية اﻷخرى لمثل هذه اﻷمراض.
    23.11 Le sixième objectif du sous-programme sera de renforcer la capacité de fournir à temps une information précise et faisant autorité en réponse à des commentaires dans les médias ou dans des cas d’informations erronées sur l’Organisation. UN " ٢٣-١١ والهدف السادس للبرنامج الفرعي هو تعزيز القدرة على توفير معلومات جديرة بالثقة ودقيقة وفي الوقت المناسب استجابة لتعليقات وسائط اﻹعلام وفي حالات نشر معلومات مضللة بشأن المنظمة.
    la capacité de fournir à temps des attestations de vérification des comptes doit devenir un critère obligatoire de leur sélection. UN وقال إن القدرة على تقديم شهادات مراجعة الحسابات في الوقت المحدد يجب أن تصبح شرطا إلزاميا لاختيار الشركاء التنفيذيين.
    Le Groupe est d'avis que la capacité de fournir une assistance aux institutions haïtiennes devrait être renforcée dans la mesure où la présence des effectifs de maintien de la paix des Nations Unies se réduit, un rôle important devant revenir tant à la MINUSTAH qu'à l'équipe de pays des Nations Unies. UN ويرى الفريق أنه ينبغي زيادة القدرة على تقديم المساعدة إلى المؤسسات الهايتية مع تقليص حجم وجود الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، مع إعطاء كل من بعثة الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري دورا هاما.
    118. Posent également problème les limitations dans la capacité de fournir des services sociaux. UN 118- ويوجد تحد آخر أيضاً هو القيود التي تعيق تأمين المرافق الاجتماعية مما يؤدي إلى تقلص القدرة على تقديم الخدمات.
    62. Plusieurs délégations ont exprimé leur appui aux activités proposées au titre du sous-programme 4 (Renforcement de l'efficacité du principe d'élections périodiques et honnêtes) et ont demandé que soit renforcée la capacité de fournir une assistance au processus électoral. UN ٦٢ - أعربت عدة وفود عن تأييدها لﻷنشطة المقترح القيام بها في إطار البرنامج الفرعي ٤، زيادة فعالية مبدأ إجراء انتخابات دورية ونزيهة، ودعت الى تعزيز القدرة على تقديم المساعدة في العملية الانتخابية.
    L'objectif ultime est de pouvoir faire face aux incidents susceptibles d'avoir un impact sur les personnes, les opérations et la capacité de fournir des biens et des services. UN والغاية القصوى لهذه العملية هو توفير المقدرة على التصرّف لمواجهة الحادثات الطارئة التي قد تؤثّر في الأشخاص والعمليات والقدرة على تقديم السلع والخدمات.
    À l'avenir, le bien-être social dépendra de la capacité de fournir de l'énergie commerciale à près de 2 milliards de personnes qui n'y ont pas accès actuellement. UN وسوف يعتمد الرفاه الاجتماعي في المستقبل على القدرة على إيصال إمدادات الطاقة التجارية إلى نحو بليونين من البشر المحرومين منها حاليا.
    Ce qui est particulièrement inquiétant c'est qu'une petite partie de l'Afghanistan, principalement concentrée le long des frontières sud et sud-est, a la capacité de fournir près des trois quarts de l'héroïne vendue en Europe et à peu près la totalité de l'héroïne vendue en Russie. UN ومما يثير الجزع بصفة خاصة أن منطقة صغيرة من أفغانستان، تتركز أساسا على الحدود الجنوبية والجنوبية الشرقية، لديها القدرة على توريد ما يقرب من ثلاثة أرباع الهروين المباع في أوروبا وتقريبا كل الهيروين المباع في روسيا.
    M. Assaf (Organisation des Nations Unies pour le développement industriel) déclare que la capacité de fournir des services à l'échelle des pays en tant que partenaire neutre, objectif et digne de confiance est l'une des principales forces du système des Nations Unies pour le développement. UN 36 - السيد عسّاف (منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية): قال إن مواطن القوة الرئيسية في الجهاز الإنمائي للأمم المتحدة تكمن في قدرته على تقديم الخدمات على المستوى القطري كشريك محايد وموضوعي ومحل ثقة.
    Cela permettra de renforcer la capacité de fournir les services et l'infrastructure nécessaires à la création de synergies entre la croissance économique, la réduction de la pauvreté et le développement social; UN مما من شأنه أن ينهـــض بتعزيــز القدرات لتقديم الخدمات والبنية التحتية الضرورية لإقامة التعاون بين النمو الاقتصـادي وتخفيـف حدة الفقر والتنمية الاجتماعية؛
    Il a été noté que, même s'ils accédaient plus facilement aux marchés, la plupart des pays africains auraient du mal à exporter des produits non traditionnels en raison de leurs difficultés à satisfaire aux normes de qualité internationales mais aussi d'autres facteurs tels que les prix et la capacité de fournir les marchandises en quantité et en temps voulus. UN كما لوحظ أنه حتى لو زادت فرص وصول البلدان الأفريقية إلى الأسواق، فإن معظم هذه البلدان ستواجه مشاكل في عرض صادراتها غير التقليدية بسبب الصعوبات التي تواجهها في الامتثال للمعايير الدولية في مجال الجودة فضلا عن عوامل أخرى من قبيل الأسعار والقدرة على توفير السلع بكميات كافية وفي الوقت المحدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus