"la capacité de l'économie" - Traduction Français en Arabe

    • قدرة الاقتصاد
        
    • قدرة اقتصاد
        
    • قدرتهم الاقتصادية
        
    Dans de nombreux pays à faible revenu, les besoins en investissements d'infrastructure sont considérables, mais la capacité de l'économie nationale de dégager les ressources nécessaires est limitée. UN وفي كثير من البلدان ذات الدخل المنخفض، تكون احتياجات الاستثمار في الهياكل الأساسية ضخمة، في حين أن قدرة الاقتصاد المحلي على تأمين الموارد الضرورية محدودة.
    Cela peut aussi fragiliser la structure de la balance des paiements ou réduire la capacité de l'économie de contrer une éventuelle contraction des apports extérieurs. UN ويمكنه أيضا أن يزيد الهشاشة الهيكلية لميزان المدفوعات أو يقلص قدرة الاقتصاد على التعامل مع التحولات المناوئة في التدفقات الواردة من الموارد.
    5. La croissance de la population urbaine, qui avait atteint des niveaux auxquels on ne s'attendait pas, avait submergé la capacité de l'économie formelle de l'absorber. UN ٥ - وقد فاقت مستويات النمو السكاني في المناطق الحضرية غير المتوقعة قدرة الاقتصاد النظامي على استيعاب ذلك النمو.
    27. L'expérience des six dernières années a montré qu'il fallait renforcer la capacité de l'économie de résister aux chocs et aux aléas tant extérieurs qu'intérieurs. UN ٧٢- وقد أبرزت التجربة في السنوات الست الماضية ضرورة تعزيز قدرة الاقتصاد على تحمل الصدمات والتقلبات الخارجية والداخلية.
    On a douté alors de la capacité de l'économie salvadorienne de supporter un tel fardeau, bien que les deux processus — la réforme structurelle et les programmes de consolidation de la paix — eussent dû être complémentaires et interdépendants et se renforcer mutuellement. UN ونظرا ﻷن الحكومة لم تتمكن في عام ١٩٩٣ بسبب مشاكل البلد المالية والاقتصادية من أن تغطي بنفسها هذه التكاليف، ثارت شكوك حول قدرة اقتصاد السلفادور على تحمل هذا العبء.
    Il a été conclu également que la campagne militaire israélienne contre Gaza avait été planifiée dans toutes ses phases en tant qu'attaque délibérément disproportionnée et systématique visant à punir, humilier et terroriser une population civile, à réduire considérablement la capacité de l'économie locale de lui assurer du travail et de quoi subsister et de lui imposer un sentiment toujours plus vif de dépendance et de vulnérabilité. UN واستُنتج أيضاً أن الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد غزة كان مخططاً لها في جميع مراحلها لتكون هجوماً مفرطاً ومنهجياً، ينفذ بشكل مقصود، لمعاقبة السكان المدنيين الفلسطينيين وإذلالهم وترويعهم، والإضعاف بشكل جذري، في قدرتهم الاقتصادية المحلية على التحمّل، ودفعهم إلى العيش في جو من التبعية والضعف التامّين.
    En effet, cette orientation a permis de renforcer la capacité de l'économie à faire face aux chocs externes et de réaliser des résultats nettement meilleurs que ceux enregistrés avec les politiques antérieures basées sur la demande intérieure. UN وقد سمح هذا الاتجاه بالفعل في تعزيز قدرة الاقتصاد على مواجهة الصدمات الخارجية وتحقيق نتائج أفضل بكثير من النتائج التي حققتها السياسات السابقة القائمة على الطلب الداخلي.
    De plus, la capacité de l'économie d'absorber des investissements substantiels dépendait beaucoup de grandes réformes structurelles de l'économie. UN وعلاوة على ذلك، فإن قدرة الاقتصاد على استيعاب مقادير ضخمة من الاستثمار تعتمد اعتمادا شديدا على إحداث إصلاحات هيكلية رئيسية في الاقتصاد.
    Vivement préoccupée de ce que la capacité de l'économie nationale à absorber de tels chocs a été fortement affaiblie et de ce que la fréquence des catastrophes naturelles extrêmes n'a fait qu'aggraver la stagnation du développement social et économique, UN وإذ تشعر بقلق بالغ إزاء الضعف الخطير في قدرة الاقتصاد الوطني على استيعاب هذه الصدمات، ولأن حدوث كوارث طبيعية شديدة من حين لآخر يساهم بشكل متزايد في وقف التنمية الاجتماعية والاقتصادية،
    la capacité de l'économie de soutenir des stratégies de développement viables avait été épuisée, avec la contraction des niveaux d'investissement et de la taille moyenne des entreprises palestiniennes. UN وقال إن قدرة الاقتصاد على تبني استراتيجيات إنمائية لها مقومات البقاء قد استُنفدت، بالنظر إلى الهبوط البالغ لمستويات الاستثمار وتقلص مستوى حجم الشركات الفلسطينية.
    la capacité de l'économie de soutenir des stratégies de développement viables avait été épuisée, avec la contraction des niveaux d'investissement et de la taille moyenne des entreprises palestiniennes. UN وقال إن قدرة الاقتصاد على تبني استراتيجيات إنمائية لها مقومات البقاء قد استُنفدت، بالنظر إلى الهبوط البالغ لمستويات الاستثمار وتقلص مستوى حجم الشركات الفلسطينية.
    la capacité de l'économie de soutenir des stratégies de développement viables avait été épuisée, avec la contraction des niveaux d'investissement et de la taille moyenne des entreprises palestiniennes. UN وقال إن قدرة الاقتصاد على تبني استراتيجيات إنمائية لها مقومات البقاء قد استُنفدت، بالنظر إلى الهبوط البالغ لمستويات الاستثمار وتقلص مستوى حجم الشركات الفلسطينية.
    Au niveau mondial, le ratio emploi/population en âge de travailler a un peu baissé tombant de 61,2 % en 2007 à 60,3 % en 2011, ce qui permet d'affirmer que la capacité de l'économie mondiale pour créer des débouchés a diminué. UN وعلى الصعيد العالمي انخفضت إلى حد ما نسبة العمالة إلى عدد السكان في سن العمل من 61.2 في المائة في عام 2007 إلى 60.3 في المائة في عام 2011، مما يشير إلى تضاؤل قدرة الاقتصاد العالمي على توليد العمالة.
    la capacité de l'économie mondiale à créer suffisamment d'emplois pour faire face à l'accroissement de la population en âge de travailler a globalement diminué. UN 22 - وبشكل عام، انخفضت قدرة الاقتصاد العالمي على إيجاد فرص للعمل تساير نمو الشريحة السكانية التي هي في سن العمل.
    Ce montant doit permettre d'éponger la dette et les arriérés de paiement. Toutefois, des doutes subsistent quant à la capacité de l'économie grecque de se relever malgré les mesures d'austérité budgétaire douloureuses qui lui sont imposées. UN ويستخدم المبلغ في سداد الدين والمتأخرات، إلا أن هناك شكوكاً بشأن قدرة الاقتصاد اليوناني على التعافي في ظل التدابير التقشفية المالية القاسية المفروضة عليه.
    En ce qui concerne la population, la stratégie adoptée par le Gouvernement vise à faire en sorte que son accroissement n'exerce pas de pression excessive sur l'environnement, ne déborde pas la capacité de l'économie en matière de création d'emplois et de revenus et ne débouche pas sur une augmentation de la pauvreté. UN وفي مجال السكان، تتمثل استراتيجية الحكومة الحالية في السعي لكفالة ألا يسبب النمو السكاني ضغطا لا داعـــي له على البيئــة أو يتجاوز قدرة الاقتصاد على إيجاد فرص العمل أو إدرار الدخل أو يؤدي إلى زيادة الفقر.
    Cette croissance de longue durée de la capacité de l'économie mondiale à fournir des biens et des services s'est accompagnée dans toutes les grandes régions par d'importants changements dans les schémas d'affectation des ressources et les structures de production, les dynamiques de la population, les caractéristiques de la main-d'oeuvre et les situations sociales. UN وفي جميع المناطق الرئيسية رافقت هذا الارتفاع الطويل اﻷجل في قدرة الاقتصاد العالمي على توفير السلع والخدمات تغيرات هامة في أنماط استخدام الموارد وهياكل الانتاج وديناميات السكان وخصائص القوى العاملة والظروف الاجتماعية.
    Historiquement, le taux de chômage au Panama a toujours été relativement élevé, depuis les années 60, ce taux dépasse 6 % en dépit de la croissance économique enregistrée, ce qui reflète de sérieux problèmes structurels qui ont affecté la capacité de l'économie panaméenne d'absorber la croissance de l'offre de main-d'oeuvre. UN ظل مستوى البطالة، تاريخيا، في بنما مرتفعا نسبيا حيث حقق معدلات زادت، منذ الستينات، عن ٦ في المائة، رغم النمو الاقتصادي الذي شهدته تلك السنوات، مما ينم عن مشاكل هيكلية جسيمة تؤثر على قدرة الاقتصاد البنمي على استيعاب الزيادة في الطلب على العمل.
    Cette croissance de longue durée de la capacité de l'économie mondiale à fournir des biens et des services s'est accompagnée dans toutes les grandes régions par d'importants changements dans les schémas d'affectation des ressources et les structures de production, les dynamiques de la population, les caractéristiques de la main-d'oeuvre et les situations sociales. UN وفي جميع المناطق الرئيسية رافقت هذا الارتفاع الطويل اﻷجل في قدرة الاقتصاد العالمي على توفير السلع والخدمات تغيرات هامة في أنماط استخدام الموارد وهياكل الانتاج وديناميات السكان وخصائص القوى العاملة والظروف الاجتماعية.
    Au niveau macroéconomique, les moyens d'action envisageables sont la politique de change ainsi que les mesures monétaires, budgétaires et structurelles visant à renforcer la capacité de l'économie d'absorber des entrées de capitaux. UN 46 - وعلى مستوى الاقتصاد الكلي، تشمل خيارات السياسة العامة سعر الصرف والسياسات النقدية والمالية والهيكلية الرامية إلى تعزيز قدرة اقتصاد ما على استيعاب تدفقات رؤوس الأموال.
    C'est ce qui amène la Mission à conclure que ce qui s'est passé en à peine plus de trois semaines à la fin de 2008 et au début de 2009 était une attaque délibérément disproportionnée visant à punir, humilier et terroriser une population civile, à réduire considérablement la capacité de l'économie locale de lui assurer du travail et de quoi subsister et de lui imposer un sentiment toujours plus vif de dépendance et de vulnérabilité. UN وفي ظل هذه الظروف بالذات، تخلص البعثة إلى أن ما حدث على مدى فترة تزيد قليلاً على ثلاثة أسابيع، من أواخر عام 2008 إلى بداية عام 2009، كان هجوماً غير متناسب بشكل متعمد قصد به معاقبة السكان المدنيين وإذلالهم وإرهابهم، وتقويض قدرتهم الاقتصادية المحلية على العمل وعلى سد احتياجاتهم بأنفسهم معاً تقويضاً جذرياً، ولتعميق الشعور المتزايد لديهم باستمرار الاعتماد على الغير وبالضعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus