"la capacité de répondre" - Traduction Français en Arabe

    • القدرة على الاستجابة
        
    • القدرة على تلبية
        
    La mise sur pied de forces en attente renforcera la capacité de répondre rapidement aux crises naissantes. UN ومن شأن إنشاء قوات احتياطية تابعة لﻷمم المتحدة أن يعزز القدرة على الاستجابة العاجلة لﻷزمات الناشئة.
    A son avis, l'UNITAR a la capacité de répondre aux priorités les plus urgentes des États Membres. UN ويرى وفده إن المعهد لديه القدرة على الاستجابة ﻷعلى أولويات الدول اﻷعضاء.
    Il importe d'avoir la capacité de répondre rapidement lorsque la sécurité des civils est menacée. UN أما القدرة على الاستجابة السريعة عندما يتهدد أمن المدنيين فهي ضروريــة.
    Redistribution de la charge de travail et diminution de la capacité de répondre dans les délais voulus aux demandes de conseil en matière de déontologie. UN إعادة توزيع العمل وتخفيض القدرة على الاستجابة لطلبات الحصول على مشورة بشأن الأخلاقيات في الوقت المناسب
    Redistribution de la charge de travail et diminution de la capacité de répondre dans les délais voulus aux demandes de conseil en matière de déontologie UN إعادة توزيع العمل وتخفيض القدرة على تلبية طلبات الحصول على مشورة تتعلق بالأخلاقيات في الوقت المناسب
    Nous nous engageons à continuer de soutenir activement l'action du Secrétaire général, et à joindre nos efforts aux siens en vue de doter l'ONU de la capacité de répondre de façon souple et évolutive aux défis du XXIe siècle. UN ونحـن ملتزمون بالاستمرار في المساندة الفعالة لجهود الأمين العام، وبضم جهودنا لجهــوده، حتـى تكـون لﻷمم المتحدة القدرة على الاستجابة بشكل مرن ومتطـور لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    - la capacité de répondre à des besoins qui évoluent, sur la base d'une appréciation continue des résultats; UN - القدرة على الاستجابة للاحتياجات المتغيرة استنادا إلى التقييم المستمر للأداء
    la capacité de répondre aux besoins des rescapés dans une atmosphère sereine et dénuée de préjugés reste insuffisante au sein de SAFENET, ce qui ne lui permet guère de gérer efficacement le système d'orientation. UN ولا يزال توفر القدرة على الاستجابة لاحتياجات الناجين على نحو موضوعي ويركز على تحقيق مصلحتهم، يشكل تحديا في إطار جهود شبكة السلامة الرامية إلى تنسيق عمل نظام الإحالة بشكل فعال.
    la capacité de répondre aux attentes des populations et de la société civile en la matière met à l'épreuve non seulement l'efficacité des mécanismes du désarmement, mais l'ensemble du système onusien et des principes de la Charte. UN وإن القدرة على الاستجابة لتطلعات السكان والمجتمع المدني في هذا المجال لن تختبر بشدة فعالية آليات نزع السلاح فحسب بل ومنظومة الأمم المتحدة بأسرها ومبادئ الميثاق.
    Ces efforts en vue d'une plus grande coordination ont contribué à une gestion plus rapide et efficace des demandes et ont renforcé la capacité de répondre dans les délais aux demandes urgentes adressées pendant les procès. UN وأسفر التنسيق فيما بين تلك الجهات عن مزيد من السرعة والكفاءة في معالجة الطلبات وعن تحسن القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب للطلبات العاجلة المقدمة خلال المحاكمات.
    L'environnement demeurait hostile aux organisations humanitaires, et le ciblage délibéré du personnel humanitaire avait réduit la capacité de répondre aux besoins en temps et en heure. UN وظلت البيئة معادية للمنظمات الإنسانية، وقد أثر الاستهداف المباشر لعمال الإغاثة على القدرة على الاستجابة للاحتياجات في الوقت المناسب.
    Or le sous-programme n'a pas la capacité de répondre à l'augmentation de la demande d'activités de suivi, notamment d'assistance pour la formulation de politiques et de stratégies de développement des entreprises dans ce contexte. UN غير أن البرنامج الفرعي يفتقر إلى القدرة على الاستجابة بشكل ملائم إلى الطلب المتزايد على أنشطة المتابعة، لا سيما للمساعدة في صياغة سياسات واستراتيجيات في مجال تنمية المؤسسات في هذا السياق.
    la capacité de répondre aux attentes des populations et de la société civile en la matière met à l'épreuve non seulement l'efficacité des mécanismes du désarmement, mais également l'ensemble du système des Nations Unies. UN إن القدرة على الاستجابة لتطلعات السكان والمجتمع المدني في هذا المجال لا تضع على المحك فعالية آليات نزع السلاح فحسب، بل أيضاً فعالية منظومة الأمم المتحدة برمتها.
    L’UNICEF s’est employé à inclure, dans le processus de programmation de pays, la capacité de répondre aux situations d’urgence et de crise. UN ٤٤ - وما فتئت اليونيسيف تعمل على إدخال القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ والاضطرابات في كل عملية من عمليات البرمجة القطرية، وهذا يعني، في حالة التعليم، الاضطلاع بما يلي:
    b) Conserver la capacité de répondre rapidement et efficacement à toute nouvelle demande et à tout nouveau mandat du Conseil de sécurité; UN )ب( القدرة على الاستجابة بسرعة وفعالية ﻷي طلب أو ولاية جديدين يصدران عن مجلس اﻷمن.
    Les participants ont été en mesure d'identifier un large éventail d'éléments et d'étapes possibles qui pourraient améliorer la gestion coordonnée des produits chimiques et des déchets et renforcer la capacité de répondre à des questions et défis nouveaux aux niveaux mondial, régional, national et local. UN وقد تمكن المشاركون من تحديد طائفة عريضة من العناصر والخطوات المحتملة التي يمكن أن تنهض بالإدارة المنسقة للمواد الكيميائية والنفايات وتعزيز القدرة على الاستجابة للقضايا والتحديات الجديدة والناشئة على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية.
    Comme les pays en développement dans la région sont dépourvus de la capacité de répondre efficacement à des accidents sérieux ou de surveiller les effets à long terme des produits chimiques sur l'environnement, les politiques de prévention devraient être renforcées. UN 34 - ويتعين تعزيز السياسات الوقائية نظرا إلى أن البلدان النامية في المنطقة تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الفعالة للحوادث الخطرة أو رصد الآثار البيئية الطويلة الأجل.
    Bien que la consolidation de la paix soit une action à long terme, la capacité de répondre aux besoins immédiats de la population dans les domaines de la sécurité, de la justice et des conditions de vie contribue souvent de manière décisive à gagner la confiance des intéressés et à donner de la crédibilité à l'opération des Nations Unies. UN ورغم أن بناء السلام عملية طويلة الأجل، فإن القدرة على الاستجابة لاحتياجات الجمهور المباشرة في مجالات الأمن والعدالة والظروف المعيشية تكتسي غالبا أهمية حاسمة لكسب تأييد الجمهور وإضفاء المصداقية على عملية الأمم المتحدة.
    Ces restructurations visaient principalement à faire en sorte que les achats soient effectués plus tôt et à faciliter la gestion des projets, améliorant ainsi la capacité de répondre aux besoins des projets. UN والهدف الرئيسي من هذه التغييرات هو جعل دور الشراء أقرب إلى نقطة بدء المشاريع وإدارتها، وبالتالي تحسين القدرة على تلبية احتياجات المشاريع.
    Il est clair également que si l'on veut que l'administration publique continue à jouer un rôle dirigeant dans le processus de réalisation du développement durable, elle doit dans le même temps gagner la confiance du public et avoir la capacité de répondre à ses besoins et demandes. UN ومن الواضح أيضا أنه إذا أريد لﻹدارة العامة أن تستمر في دور القيادة في عملية تحقيق التنمية المستدامة، فلا بـد لها، في الوقت نفسه، من أن تكسب الثقة والمصداقية من جانب الجمهور وأن تكون لديها القدرة على تلبية احتياجاته وطلباته.
    Elles auront la capacité de répondre en temps voulu aux besoins grâce à un choix de modules et de moyens d'appui logistique déployables. UN واكتساب البعثات الميدانية القدرة على تلبية احتياجاتها في الوقت المناسب باستعانتها بطائفة من الوحدات المفردة الجاهزة للنشر والقدرات التمكينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus