Cette politique repose sur la capacité des individus eux-mêmes à agir. | UN | وتقوم السياسة على قدرة الأفراد أنفسهم على اتخاذ مبادرات. |
:: Renforcer la capacité des individus et des populations à faire des choix de santé plus judicieux et à adopter des modes de vie plus sains; | UN | :: تعزيز قدرة الأفراد والسكان على اتخاذ خيارات أصح وعلى إتباع أساليب عيش صحية |
Le mauvais état de santé et la malnutrition accentuent la vulnérabilité et diminuent la capacité des individus et des groupes à s'adapter aux changements climatiques. | UN | فالاعتلال وسوء التغذية يزيدان القابلية للتأثر ويحدان من قدرة الأفراد والمجتمعات على التكيـف مع تغير المناخ. |
C'est pourquoi le fait de vivre dans la pauvreté nuit à la capacité des individus d'assumer les responsabilités de base nécessaires pour leur permettre de saisir pleinement leurs chances sur le marché de l'emploi. | UN | وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل. |
Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
La promotion du modelage du cerveau en tant que moyen efficace de changer des idées culturelles préconçues profondément ancrées, qui limitent la capacité des individus à opérer des changements progressifs | UN | :: تعزيز تثقيف العقل كأداة فعالة لتغيير التصورات الراسخة التي تحد من قدرة الفرد على إحداث تغييرات تقدمية؛ |
Avec ces avancées, les technologies prendront le relais des êtres humains pour ce qui est des tâches routinières et révolutionneront la capacité des individus d'agir sur les sociétés. | UN | 44- وسوف تتمخض هذه الإنجازات عن تكنولوجيات تأخذ المهام الروتينية من البشر وتحدث ثورة في قدرات الأفراد على التأثير في المجتمعات. |
Les capacités ne se limitent pas aux seuls soins de santé et éducation de base, bien qu'ils soient sans doute importants non pas seulement en tant que valeurs mais aussi pour ce qui est d'élever la capacité des individus à accroître leurs revenus et leur bien-être. | UN | ولا تنحصر القدرات في التعليم الأساسي والرعاية الصحية، على ما لهما من أهمية لا مراء فيها، وإنما تشمل أيضاً تحسين قدرة الأفراد على زيادة دخلهم ورفاهيتهم. |
Le HCDH a poursuivi son appui destiné à renforcer la capacité des individus et des organisations d'exercer leurs droits à la liberté d'expression, d'opinion, d'association et de réunion pacifique. | UN | وواصلت المفوضية دعمها لتعزيز قدرة الأفراد والمنظمات على ممارسة الحق في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Ces facteurs de stress multiples provoquent angoisse et dépression, et cela a également un effet négatif sur la capacité des individus à s'en sortir; au final, cela entraîne la persistance de la pauvreté. | UN | وتتفاعل عوامل الإجهاد المتعددة هذه معا كي تسبب القلق والاكتئاب، مما يؤثر سلبا على قدرة الأفراد على معالجتها، مما يؤدي إلى استمرار الفقر. |
la capacité des individus à faire connaître leurs intérêts, besoins et préoccupations et à représenter leur collectivité doit être renforcée si l'on veut que leur participation soit véritable. | UN | وحتى تكون المشاركة مفيدة، يتعين تعزيز قدرة الأفراد على التعبير عن مصالحهم بوضوح وتلبية الاحتياجات ومعالجة الشواغل، وتمثيل الصوت الجماعي. |
Elle développe et renforce la capacité des individus, des groupes de personnes, des collectivités, des organisations et des pays à former des jugements et à faire des choix qui vont dans le sens du développement durable. | UN | فالتعليم من أجل التنمية المستدامة ينمي ويعزز قدرة الأفراد والجماعات والمجتمعات والمنظمات والبلدان على تبني أحكام واختيارات تخدم التنمية المستدامة. |
Les facteurs qui restreignent la capacité des individus, des groupes et des organisations de jouer le rôle et d'assumer les responsabilités que leur assigne l'article 18 de la Déclaration restreignent également la capacité d'un État d'appliquer et de protéger les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وإن تقييد قدرة الأفراد والجماعات والمنظمات على النهوض بدورهم ومسؤولياتهم وفقاً لأحكام المادة 18 من الإعلان هو أيضاً تقييد للقدرة داخل دولة ما على تنفيذ معايير حقوق الإنسان وحمايتها. |
À cet égard, la capacité des individus à exprimer leurs vues sur toute question est une condition sine qua non de la gouvernance démocratique. | UN | وأضافت في هذا الصدد أن قدرة الأفراد على التعبير عن آرائهم بالنسبة لأية مسألة من المسائل هي شرط من شروط الحكم الديمقراطي. |
Les recherches indiquent que les effets psychosociaux de la discrimination limitent la capacité des individus à améliorer leurs conditions de vie même en bénéficiant de programmes d'aide, si lesdits programmes ne sont pas suffisamment ciblés. | UN | وتدل البحوث على أن الآثار النفسية للعيش تحت وطأة التمييز تحد من قدرة الأفراد على تحسين وضعهم، حتى مع وجود برامج المساعدة، ما لم تكن هذه البرامج على درجة كافية من الحساسية. |
L'autonomisation sociale désigne la capacité des individus ou des groupes de favoriser de façon autonome les relations et les interactions institutionnelles nécessaires à leur bien-être et à leur productivité. | UN | 13 - يشير التمكين الاجتماعي إلى مدى قدرة الأفراد أو الجماعات على القيام بشكل مستقل بإقامة العلاقات وإجراء التفاعلات المؤسسية الضرورية الكفيلة بتحقيق رفاههم وإنتاجيتهم. |
Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
Pour réduire efficacement la pauvreté, il est indispensable d'améliorer la capacité des individus à prendre une part active à la création de richesses et à en bénéficier, et de favoriser la création d'emplois. | UN | ويُعتبر تحسين قدرة الناس على المشاركة بنشاط في عملية توليد الثروة والاستفادة منها، وتعزيز خلق فرص العمل، أمرين بالغي الأهمية بالنسبة للحد من الفقر على نحو فعال. |
Depuis quelque temps, cette discrimination traditionnelle est plus compliquée: avec le développement de l'économie de marché, l'argent, y compris les devises étrangères, pèse aussi sur la capacité des individus à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وزاد من تعقيد هذا التمييز التقليدي الممارس في إطار نظام سونغ بون اتساع نطاق تطبيق سياسة السوقنة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتزايد نفوذ المال، بما في ذلك النقد الأجنبي، وتأثيره في تزايد على قدرة الناس على زيادة فرص حصولهم على حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ses objectifs sont les suivants : remédier aux souffrances causées par les catastrophes naturelles ou les conflits, promouvoir la paix et l'entente fondées sur la tolérance et le respect mutuel; et renforcer la capacité des individus à s'aider eux-mêmes. | UN | وتتمثل أهدافها على النحو التالي: التخفيف من المعاناة التي تسببها الكوارث الطبيعية أو النزاعات البشرية، وتعزيز السلام والتفاهم على أساس التسامح والاحترام المتبادلين، وتعزيز قدرة الناس على مساعدة أنفسهم. |
Depuis quelque temps, cette discrimination traditionnelle est plus compliquée: avec le développement de l'économie de marché, l'argent, y compris les devises étrangères, pèse aussi sur la capacité des individus à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وزاد من تعقيد هذا التمييز التقليدي الممارس في إطار نظام سونغ بون اتساع نطاق تطبيق سياسة السوقنة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتزايد نفوذ المال، بما في ذلك النقد الأجنبي، وتأثيره في تزايد على قدرة الناس على زيادة فرص حصولهم على حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils peuvent engendrer des états de stress réels ou non et susciter des peurs qui réduisent la capacité des individus et des communautés à réagir. | UN | ومثل هذه الإصابات والصدمات قد تسفر عن حالات إجهاد واقعية أو غير واقعية، كما تثير المخاوف، وهذا يمكن أن يطغى تماماً على قدرة الفرد والمجتمع المحلي على مواجهته. |
18. Le Programme pour les libertés fondamentales et la société civile vise à renforcer la capacité des individus et des organisations à exercer leurs libertés fondamentales d'association, d'expression et de réunion. | UN | 18- يهدف برنامج الحريات الأساسية والمجتمع المدني إلى تعزيز قدرات الأفراد والمنظمات على ممارسة حرياتهم الأساسية، أي حرية التعبير وحرية الرأي، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع. |