"la capacité des organismes" - Traduction Français en Arabe

    • قدرة وكالات
        
    • قدرة الوكالات
        
    • قدرة منظومة
        
    • قدرة كيانات منظومة
        
    • قدرة المنظمات
        
    • قدرة المؤسسات
        
    • قدرة مؤسسات
        
    • قدرة منظمات
        
    • قدرة الكائنات الحية
        
    • قدرة الهيئات
        
    • لقدرة الوكالات
        
    • قدرات الوكالات
        
    • قدرات كيانات منظومة
        
    • قدرة هيئات
        
    Les tracasseries administratives ont affecté la capacité des organismes humanitaires à protéger la population. UN ولقد تأثرت قدرة وكالات المعونة على الاضطلاع بأنشطة الحماية سلباً بسبب المعوِّقات البيروقراطية.
    Au cours du premier semestre de 1995, l'insuffisance des ressources financières a limité la capacité des organismes des Nations Unies de fournir des vivres et des intrants non alimentaires aux populations cibles. UN وكان من شأن عدم كفاية الموارد المالية في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥ أن حد من قدرة وكالات اﻷمم المتحدة على تزويد السكان المستهدفين بكميات كافية من اﻷغذية والمدخلات من غير اﻷغذية.
    Le manque de fonds a fortement diminué la capacité des organismes humanitaires à répondre aux besoins énormes qui existaient dans les domaines relevant de leur compétence. UN والواقع أن نقص التمويل أعاق بشدة قدرة الوكالات الإنسانية على تلبية الاحتياجات الإنسانية الجمة.
    L'uniformisation des pratiques de fonctionnement renforcera la capacité des organismes des Nations Unies à exécuter les programmes uniques de pays. UN وستؤدي مواءمة ممارسات العمل إلى تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على تنفيذ البرامج القطرية الموحدة.
    b) Renforcement de la capacité des organismes des Nations Unies de tenir compte systématiquement de l'impératif d'égalité des sexes et de prendre des mesures ciblées pour accorder toute la place voulue aux femmes dans les politiques et programmes des organismes des Nations Unies de manière cohérente UN (ب) تعزيز قدرة كيانات منظومة الأمم المتحدة على تعميم مراعاة (ب) ’1‘ زيادة عدد الإجراءات التي تتخذها كيانات منظومة الأمم
    En conséquence, la capacité des organismes humanitaires de venir en aide aux personnes dans le besoin a été considérablement restreinte. UN وبالتالي، حدث نقصان كبير في قدرة المنظمات اﻹنسانية على مساعدة المحتاجين.
    Cette stratégie s'est révélée efficace pour accroître la capacité des organismes de sécurité de réagir aux menaces auxquelles font face les femmes et les filles, ainsi que pour accroître la participation des femmes à la solution des problèmes de sécurité. UN وقد برهن هذا التوجه على أنه استراتيجية فعالة لتحسين قدرة المؤسسات الأمنية على التصدي للتهديدات التي تواجهها النساء والفتيات، فضلا عن زيادة إسهام المرأة في حل المشاكل الأمنية.
    L'objectif global est de renforcer la capacité des organismes des Nations Unies d'exécuter efficacement les programmes en améliorant la cohérence de leurs méthodes de travail. UN والهدف العام لخطة العمل هو زيادة قدرة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على تحقيق نتائج برنامجية أفضل عن طريق زيادة الاتساق في أساليب عملها.
    Or, la réaction à cet appel a été décevante, ce qui pourrait affaiblir gravement la capacité des organismes des Nations Unies à réagir efficacement et rapidement aux crises humanitaires. UN غير أن الاستجابة للنداء لم تكن كافية، وهو ما يمكن أن يضعف بصورة خطيرة من قدرة وكالات الأمم المتحدة على توفير استجابة فعالة في الوقت المناسب تجاه الأزمات الإنسانية.
    La délégation népalaise appuie par ailleurs le système des coordonnateurs résidents, qui accroîtra la capacité des organismes de développement des Nations Unies à améliorer la coordination et l'efficacité de leurs activités. UN وأعربت عن تأييد وفدها أيضا لنظام المنسق المقيم، الذي سيزيد من قدرة وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية على العمل بصورة أكثر كفاءة وتنسيقا.
    Cette loi avait pour objet principal d'améliorer la capacité des organismes chargés de faire respecter la loi à interroger efficacement des personnes suspectées d'infractions contre la sécurité. UN وقد كانت الغاية من هذا القانون أساساً هي تحسين قدرة وكالات إنفاذ القانون على التحقيق الفعال مع المشتبه في ارتكابهم جرائم أمنية.
    Les méthodes employées pour aider la population à retrouver des sources de revenus ont peut-être réduit la capacité des organismes humanitaires de mener à bien une programmation équitable. UN فالطرق السائدة لدعم سبل كسب الرزق قد تقترن بضعف قدرة الوكالات على تقديم برامج عادلة.
    Cette tendance, si elle devait se poursuivre, pourrait compromettre la capacité des organismes humanitaires de s'acquitter de leurs tâches humanitaires. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فإنه قد يقوض قدرة الوكالات على الاضطلاع باﻷعمال الانسانية.
    Il faudrait également renforcer la capacité des organismes gouvernementaux de concevoir et mettre en oeuvre des politiques d’intervention sur le marché du travail, comme la création directe d’emplois, le recyclage et l’aide au redéploiement. UN وسيكون من المهم أيضا، في الوقت ذاته، تعزيز قدرة الوكالات الحكومية على وضع وتنفيذ السياسات النشطة لسوق العمل من قبيل اﻹيجاد المباشر لفرص العمل، وإعادة التدريب، والمساعدة في إعادة توزيع العمالة.
    :: Au bout du compte, la capacité des organismes des Nations Unies à répondre aux besoins prioritaires des pays africains dépendra de l'ampleur des ressources dont ils disposeront pour leurs activités opérationnelles. UN :: وستتوقف قدرة منظومة الأمم المتحدة على تلبية الاحتياجات ذات الأولوية للبلدان الأفريقية في نهاية المطاف على مدى توفر الموارد الكافية للمنظومة لأغراض الأنشطة التنفيذية.
    Les chefs de secrétariat sont déterminés à mener cette action et demandent aux États Membres, lorsqu'ils formulent des directives générales concernant ce processus, de veiller à ce que leurs décisions visent à renforcer véritablement la capacité des organismes des Nations Unies de servir l'humanité. UN والرؤساء التنفيذيون ملتزمون تجاه هذا الجهد ويناشدون الدول اﻷعضاء أن تكفل، عند تقديم التوجيه السياسي لهذه العمليات، أن تكون جهودها موجهة إلى تعزيز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة حقا على خدمة البشرية.
    c) AméliorationRenforcement de la capacité des organismes des Nations Unies de tenir compte de la problématique hommes-femmes et de prendre des mesures ciblées pour que les femmes aient leur mot à dire dans les politiques et programmes des Nations Unies, en toute cohérence UN (ج) تعزيز قدرة كيانات منظومة الأمم المتحدة على تعميم مراعاة المنظور الجنساني واتخاذ تدابير هادفة لتمكين المرأة في سياسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة على نحو منسق
    Il reste que les pays bénéficiaires et les pays donateurs montrent la confiance qu'ils placent en la capacité des organismes de concevoir et de mettre en oeuvre des programmes de développement. UN لكن هذه الزيادة تبين ثقة البلدان المتلقية والمانحة في قدرة المنظمات على وضع البرامج اﻹنمائية وتنفيذها.
    Ce faisant, il contribue à la mise en œuvre des accords de paix, soutient les processus nationaux de réconciliation et de résolution des conflits, crée des dividendes immédiats de la paix et renforce la capacité des organismes gouvernementaux. UN وبذلك يعمل الصندوق من أجل تعزيز تنفيذ اتفاقات السلام ودعم العمليات الوطنية لتحقيق المصالحة وحل النزاع واستجلاب الثمار المباشرة للسلام وتعزيز قدرة المؤسسات الحكومية.
    Mais il fallait d'abord renforcer la capacité des organismes de microfinancement, pour que les pauvres puissent s'offrir le luxe d'épargner. UN ومع ذلك، وللوصول إلى تلك المرحلة، يلزم أولا تعزيز قدرة مؤسسات التمويل الصغير وتمكين الفقراء من احتمال ترف الادخار.
    De plus, la politique stricte de bouclage et la restriction de la mobilité imposées par les autorités israéliennes depuis septembre 2000 ont gravement affecté la capacité des organismes d'aide de fournir une assistance humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، غُلت بشدة قدرة منظمات الإغاثة المساعدة على تقديم المعونات الإنسانية من جراء سياسة الإغلاق والقيود الصارمة التي فرضتها إسرائيل على التنقل منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    D'autre part, il est prédit que les polluants organiques persistants auront des effets sur l'adaptation physiologique, comportementale et écologique aux changements climatiques et, partant, sur la capacité des organismes, populations, communautés et écosystèmes de résister et/ou s'adapter convenablement aux changements climatiques. UN ومن ناحية أخرى، يُتوقع أن تتفاعل الملوثات العضوية الثابتة مع عمليات التكيف الفيزيولوجية، والسلوكية، والإيكولوجية مع تغير المناخ، ومن ثم، فهي تؤثر على قدرة الكائنات الحية والسكان والمجتمعات المحلية والنظم الإيكولوجية على التحمل و/أو التكيف بقدر كاف مع تغير المناخ.
    La pauvreté et l'analphabétisme ont débouché sur une augmentation de la violence contre les femmes, et le Gouvernement renforce la capacité des organismes nationaux compétents de garantir que tout acte de violence fasse l'objet de poursuites judiciaires. UN لقد أدى الفقر والأمية إلى ازدياد العنف ضد المرأة، وتقوم الحكومة الآن بتعزيز قدرة الهيئات الوطنية ذات الصلة ضمانا لملاحقة أي تجاوز.
    Les retards s'expliquaient essentiellement par le fait que les missions n'avaient pas été en mesure d'évaluer correctement la capacité des organismes d'exécution d'assurer la gestion technique et financière des projets. UN وتعزى التأخيرات إلى حد كبير إلى عدم إجراء البعثات تقييما وافيا لقدرة الوكالات المنفذة المعنية على توفير الإدارة الفنية والمالية لهذه المشاريع.
    En Thaïlande, le Centre a organisé un atelier national pour renforcer la capacité des organismes d'État dans le domaine du contrôle des armes légères. UN وفي تايلند، نظم المركز حلقة عمل وطنية لتعزيز قدرات الوكالات الحكومية في مجال مراقبة الأسلحة الصغيرة.
    c) Renforcement de la capacité des organismes des Nations Unies de tenir systématiquement compte des questions d'égalité des sexes et de prendre des mesures ciblées pour accorder aux femmes toute la place voulue dans leurs politiques et programmes UN (ج) تعزيز قدرات كيانات منظومة الأمم المتحدة على تعميم مراعاة المنظور الجنساني وعلى اتخاذ تدابير موجهة لتمكين المرأة في مجال سياسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة
    56. En effet, le manque de ressources financières et humaines allié à l'accroissement de la charge de travail ont largement restreint la capacité des organismes des Nations Unies de s'acquitter des fonctions de suivi qui leur ont été confiées aux termes de la résolution 37/44 de l'Assemblée générale. UN ٥٦ - وعدم توفر الموارد المالية والبشرية، وما صاحب ذلك من زيادة عبء العمل، قد أديا الى حد كبير، في الواقع، الى تقليص قدرة هيئات اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بواجبات المتابعة المنوطة بها بموجب أحكام قرار الجمعية العامة ٣٧/٤٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus