"la capacité des pouvoirs publics" - Traduction Français en Arabe

    • قدرة الحكومة
        
    • قدرة الحكومات
        
    • قدرات الحكومات
        
    Amélioration de la capacité des pouvoirs publics d'atténuer les facteurs de conflit UN تعزيز قدرة الحكومة على تخفيف حدة عوامل الصراع
    La situation est devenue tellement critique dans certains pays que la capacité des pouvoirs publics à lutter contre la criminalité est devenue le critère majeur de sa viabilité. UN وقد أصبحت الحالة حرجة في بعض البلدان لدرجة أصبحت معها قدرة الحكومة على مكافحة الجريمة اختبارا رئيسيا لاستقرارها.
    La situation est devenue tellement critique dans certains pays que la capacité des pouvoirs publics à lutter contre la criminalité est devenue le critère majeur de sa viabilité. UN وقد أصبحت الحالة حرجة في بعض البلدان لدرجة أصبحت معها قدرة الحكومة على مكافحة الجريمة اختبارا رئيسيا لاستقرارها.
    On a également souligné qu'il fallait renforcer la capacité des pouvoirs publics de concevoir et d'exécuter leurs propres orientations. UN وتم التأكيد على ضرورة تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياساتها وتنفيذها.
    Elles pesaient également sur la capacité des pouvoirs publics de défendre l'intérêt général et de protéger l'environnement. UN كما أنها تقيّد قدرة الحكومات على حماية الرفاه العام والبيئة.
    Renforcer la capacité des pouvoirs publics et de la société civile de prendre en compte les droits économiques et sociaux dans les politiques macroéconomiques UN تعزيز قدرات الحكومات والمجتمع المدني على دمج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سياسة الاقتصاد الكلي
    En outre, 48,3 % de la population a moins de 15 ans. Cela, de toute évidence, pèse considérablement sur le système social du pays et sur la capacité des pouvoirs publics de répondre aux besoins de la population. UN كما أن ٤٨,٣ في المائة من السكان تحت سن اﻟ ١٥، ومن الواضح أن هذا يلقي أعباء هائلة على الخدمات الاجتماعية وعلى قدرة الحكومة على تلبية احتياجات الشعب.
    826. la capacité des pouvoirs publics à faire face aux épidémies, en particulier celles qui se surviennent à la suite d'une catastrophe s'est améliorée depuis la création du Système national de surveillance épidémiologique (NESSS). UN 826- لقد تحسنت قدرة الحكومة على مواجهة الأوبئة، وبخاصة في أوقات الجوائح والكوارث، بإنشاء النظام الوطني لرصد الأوبئة.
    13. Ce programme a pour objectif de développer et de renforcer la capacité des pouvoirs publics à instaurer un environnement juridique, financier et institutionnel incitatif, favorisant le développement du secteur privé, et notamment du secteur privé national. UN ١٣ - يهدف هذا البرنامج الى تطوير وتعزيز قدرة الحكومة على توفير بيئة قانونية ومالية ومؤسسية تمكن من إيجاد قطاع خاص محلي وتعزيز تنمية القطاع الخاص.
    Les programmes verticaux qui ne sont pas intégrés dans le régime général de la santé multiplient également les coûts administratifs, créent des lacunes dans les soins de santé et minent la capacité des pouvoirs publics d'améliorer leurs propres services de soins. UN وتسفر أيضاً البرامج الرأسية غير المدمَجة في نظام الصحة العام عن نشوء ازدواجية في التكاليف الإدارية، كما أنها تؤدي إلى حدوث ثغرات في الرعاية وتقوض قدرة الحكومة على تحسين خدماتها المتعلقة بالرعاية الصحية.
    L'UNICEF s'emploie résolument à promouvoir des partenariats à tous les niveaux de la société afin de renforcer la capacité des pouvoirs publics et des autres partenaires de réunir des données sur les problèmes concernant les enfants et de les analyser, de plaider en faveur de l'application des droits des enfants, d'influencer les politiques menées et de promouvoir les changements d'attitude à tous les niveaux de la société. UN وتعمل اليونيسيف بشكل استباقي لتشجيع الشراكات على جميع مستويات المجتمع لكفالة تعزيز قدرة الحكومة وسائر الشركاء على جمع البيانات المتعلقة بمسائل الأطفال وتحليلها، ومناصرة تفعيل حقوق الأطفال، والتأثير في السياسات وإحداث تغيير في السلوك في المجتمع على جميع المستويات.
    La Mission a, en particulier, pris d'importantes mesures pour intensifier ses patrouilles, maintenir une présence permanente dans les camps pour personnes déplacées et renforcer la capacité des pouvoirs publics et de la police du Darfour de régler les problèmes liés aux violations des droits de l'homme, et notamment la violence sexuelle et sexiste. UN واتخذت البعثة على وجه خاص خطوات هامة نحو توسيع نطاق أنشطة دورياتها، والحفاظ على وجود مستمر في مخيمات المشردين داخليا، وتعزيز قدرة الحكومة والشرطة في دارفور على معالجة القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Les bons résultats économiques et l'excédent budgétaire actuels s'expliquent dans une large mesure par des recettes exceptionnelles résultant du niveau élevé des cours mondiaux des ressources énergétiques dans la période récente; un retournement brusque de conjoncture pourrait rapidement compromettre la capacité des pouvoirs publics à allouer des fonds importants aux programmes sociaux et à la mise en œuvre d'une politique industrielle. UN ويعكس الأداء الاقتصادي القوي حاليا وفائض الميزانية إلى حد بعيد مكاسب غير محتسبة من أسعار الأسواق العالمية المرتفعة في الآونة الأخيرة بالنسبة لموارد الطاقة؛ ويمكن لعكس اتجاه هذه الأسعار بشكل مفاجئ أن يضعف بسرعة قدرة الحكومة على رصد مبالغ كبيرة للبرامج الاجتماعية والسياسة الصناعية.
    Cette dépendance a, dans certains cas, réduit la capacité des pouvoirs publics et des populations locales d'exploiter leurs propres ressources et de mettre en place, ou de maintenir, de bonnes stratégies de réduction des risques de catastrophe. UN وقد أدى هذا الأمر في بعض الأوقات إلى تقليص قدرة الحكومات والمجتمعات المحلية على استخدام ما لديها من موارد وتنفيذ استراتيجيات إيجابية للحد من أخطار الكوارث، أو مواصلة تنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Les crises ont limité la capacité des pouvoirs publics de prévenir l'effondrement des services sociaux et ont fait apparaître l'importance d'une gestion efficace des secteurs sociaux clefs et d'une réelle confiance de la part de la population à l'égard des fonctionnaires de l'Etat. UN وقد أدت اﻷزمات إلى شل قدرة الحكومات المضرورة على منع تدهور الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وإلى بيان أهمية الحكم السليم في المجالات الاجتماعية الرئيسية وأهمية ثقة الجمهور في المسؤولين الحكوميين.
    Le poids de la dette nationale, qui conduisait souvent à augmenter le nombre de privatisations, réduisait la capacité des pouvoirs publics à résoudre les problèmes économiques et sociaux. UN إذ تُنزع أعباء الديون الوطنية، والتي غالبا ما تفضي إلى زيادة الخصخصة، إلى الحد من قدرة الحكومات على معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية داخل المجتمع.
    iv) la capacité des pouvoirs publics africains de gérer l'élaboration de politiques foncières est entravée par un manque de compétences de coordination appropriées pour ce qui est des aspects complexes, intersectoriels et controversés de ce processus; UN ' 4` إن ما يعيق قدرة الحكومات الأفريقية على معالجة عمليات السياسات المتعلقة بالأراضي هو نقص المهارات المناسبة لتنسيق تلك العمليات التي تنطوي على مسائل معقدة تشمل عدة قطاعات وقد تكون مسائل خلافية؛
    la capacité des pouvoirs publics d'intégrer l'impératif d'égalité des sexes dans les politiques et les programmes nationaux de lutte contre la pauvreté en serait renforcée d'autant. UN وهذا سيؤدي أيضا إلى تعزيز قدرة الحكومات على إدماج المنظورات الجنسانية في السياسات والبرامج الوطنية الرامية إلى الحد من الفقر.
    Rappelant que la lutte contre l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles appelle des solutions qui tiennent compte de la nécessité de protéger les libertés individuelles et la vie privée tout en préservant la capacité des pouvoirs publics de lutter contre cette exploitation, UN وإذ تستذكر أنَّ مكافحة إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية تقتضي وضع حلول تأخذ في الاعتبار حماية حريات الأفراد وحياتهم الخاصة والمحافظة على قدرة الحكومات على مكافحة إساءة الاستعمال هذه،
    Renforcement de la capacité des pouvoirs publics et de la société civile à prendre en compte les droits économiques et sociaux dans les politiques macroéconomiques UN تعزيز قدرات الحكومات والمجتمع المدني على دمج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سياسات الاقتصاد الكلي
    Le projet vise donc à renforcer la capacité des pouvoirs publics et des autres parties prenantes de promouvoir les services d'approvisionnement en énergie renouvelable dans les zones rurales. UN ومن هنا، يسعى المشروع إلى بناء قدرات الحكومات وسائر أصحاب المصلحة من أجل تعزيز خدمات الطاقة المتجددة في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus