"la capacité du pays à" - Traduction Français en Arabe

    • قدرة البلد على
        
    • القدرة الوطنية على
        
    • وقدرة البلد على
        
    • قدرات البلد على
        
    • قدرة البلاد على
        
    • لقدرة البلد على
        
    • البلد وقدرته على
        
    Bien qu'elles aillent en s'allégeant depuis 2000, ces difficultés réduisaient la capacité du pays à venir à bout des problèmes qui se posaient en matière de santé et d'éducation. UN فبالرغم من انحسار هذه العوائق منذ عام 2000، فقد حدّت من قدرة البلد على معالجة المشاكل الصحية والتعليمية.
    Cette situation affaiblissait considérablement la capacité du pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ويطرح هذا السيناريو تحديات هامة أمام قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il est en train de défaire la trame de son tissu social et de compromettre la capacité du pays à transmettre le savoir à la prochaine génération . UN وهو يمزق النسيج الاجتماعي ويقوّض قدرة البلد على نقل المعارف إلى الأجيال المقبلة.
    Au Guatemala, il a mis en place une stratégie globale visant à renforcer la capacité du pays à lutter contre l'impunité. UN وفي غواتيمالا، وضعت استراتيجية شاملة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Les pays prioritaires sont sélectionnés en fonction des critères suivants: le besoin d'aide, la capacité du pays à recevoir l'aide, et la tradition de coopération pour le développement. UN ويرتكز اختيار البلدان ذات الأولوية على المعايير التالية: الحاجة إلى المساعدة، وقدرة البلد على تلقي المساعدة، والأنماط المتبعة في مجال التعاون الإنمائي.
    La question a eu un impact généralisé et profond sur les femmes, les hommes et les enfants, et sur la capacité du pays à relever d'autres défis. UN وأحدثت تلك المسألة تأثيرا كبيرا وواسع النطاق في النساء والرجال والأطفال، وفي قدرة البلد على التواؤم مع تحديات أخرى.
    La poursuite de l'embargo sur Cuba limite, surtout de par ses effets extraterritoriaux, la capacité du pays à répondre à ses exigences de développement. UN واستمرار الحصار على كوبا، ولا سيما من خلال آثاره التي تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية، أعاق قدرة البلد على تنفيذ واجباتها الإنمائية.
    la capacité du pays à protéger ses nationaux est toutefois restée faible, s'aggravant même dans certaines régions. UN بيد أن قدرة البلد على حماية مواطنيه ظلت ضعيفة، بل ساءت في بعض المناطق.
    La radiation des Maldives fera encore diminuer cette aide, compromettant ainsi gravement la capacité du pays à poursuivre ses programmes de développement, voire à maintenir le niveau de développement actuel. UN وسيؤدي الإخراج من القائمة إلى زيادة التخفيض، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر تأثيرا شديدا في قدرة البلد على الاستمرار في برامج التنمية أو حتى مواصلة المستوى الحالي للتنمية.
    Constatant que la chute des cours de produits de base affectait la capacité du pays à rembourser les prêts, les prêteurs étrangers ont augmenté les primes de risque. UN وعندما أدرك المقرضون الأجانب أن انخفاض أسعار السلع الأساسية يمارس تأثيرا سلبيا على قدرة البلد على تسديد ديونه، عمدوا إلى رفع رسوم الخطر على ما يقدمونه من قروض للاتحاد الروسي.
    Pourtant, la capacité du pays à absorber ces rapatriés est très limitée, et 2,3 millions de réfugiés afghans se trouvent encore au Pakistan, 950 000 autres en Iran, sans compter les migrants économiques qui ne sont pas enregistrés officiellement. UN بيد أن قدرة البلد على استيعاب هؤلاء العائدين محدودة، ولا يزال 2.3 مليون من اللاجئين الأفغان المسجلين موجودين في باكستان، ويوجد 000 950 آخرون في إيران، إضافة إلى المهاجرين الاقتصاديين غير المسجلين.
    L'élévation du coût de la production agricole a entraîné une réduction des profits directs, qui a elle-même eu des répercussions sur la capacité du pays à pourvoir aux besoins de sa population. UN وقد أدت الزيادة في تكاليف الزراعة وإنتاج المواشي إلى انخفاض في الأرباح المباشرة، وهو ما أثر بدوره على قدرة البلد على تلبية الطلب المحلي.
    Cette mesure renforcerait la capacité du pays à mettre en œuvre tous les instruments relatifs aux droits de l'homme qui traitent des droits de l'enfant au niveau national. UN وتلك الخطوة من شأنها أن تعزز بشكل إضافي قدرة البلد على تنفيذ جميع صكوك حقوق الإنسان التي تتناول حقوق الأطفال على الصعيد الوطني.
    Il a de nouveau évoqué les difficultés auxquelles la Dominique faisait face, notamment dans le domaine du commerce, et a indiqué qu'elles avaient eu de graves répercussions sur la capacité du pays à survivre économiquement. UN وذكّر من جديد بالعقبات التي واجهتها دومينيكا خاصة منها ما يتعلق بمسائل التجارة التي أثّرت بشكل خطير في قدرة البلد على الاستمرار اقتصادياً.
    66. Au Cambodge, le rapatriement de plus de 300 000 réfugiés et la réinstallation d'environ 700 000 personnes dans le pays sont en train de compromettre la capacité du pays à lutter contre le paludisme. UN ٦٦ - وفي كمبوديا، تضعف عملية إعــادة أكثــر من ٠٠٠ ٣٠٠ من اللاجئين إلى الوطن وإعادة توطين ما يقرب من ٠٠٠ ٧٠٠ شخص داخل البلد من قدرة البلد على مكافحة الملاريا.
    Le premier programme du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) vise à améliorer la qualité de la vie, à promouvoir la condition des femmes et à accroître la capacité du pays à intégrer les facteurs démographiques à la planification du développement. UN وكان الهدف من أول برنامج قطري يقوم به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في بلده تحسين نوعية الحياة، والنهوض بالمرأة، وتحسين القدرة الوطنية على دمج العوامل السكانية في التخطيط اﻹنمائي.
    Le programme, qui est financé par le PNUD et dont le budget s’élève à 1,7 million de dollars, a pour objectif de mettre en place un cadre d’action et de renforcer la capacité du pays à organiser et gérer l’effort national de reconstruction et de relèvement. UN والهدف من هذا البرنامج الذي تبلغ ميزانيته ١,٧ مليون من دولارات الولايات المتحدة هو إقامة إطار للعمل المقبل وتعزيز القدرة الوطنية على بلورة وإدارة عملية التعمير واﻹنعاش.
    Ce programme doit permettre d’établir un cadre pour l’action future et accroître la capacité du pays à organiser et gérer l’effort national de reconstruction et de relèvement. UN ويهدف البرنامج إلى وضع إطار للعمل في المستقبل، وإلى تعزيز القدرة الوطنية على توضيح أعمال التعمير واﻹصلاح الوطنيين وإدارتها.
    Les pays prioritaires sont sélectionnés en fonction des critères suivants: le besoin d'aide, la capacité du pays à recevoir l'aide et la tradition de coopération pour le développement. UN ويرتكز اختيار البلدان ذات الأولوية على المعايير التالية: الحاجة إلى المساعدة، وقدرة البلد على تلقي المساعدة، والأنماط المتبعة في مجال التعاون الإنمائي.
    Il a constaté que l'instabilité politique et économique avait diminué la capacité du pays à fournir des services sociaux essentiels à la promotion des droits de l'homme. UN وأشارت أيضاً إلى أن عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي قد أضعف قدرات البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للنهوض بحقوق الإنسان.
    Les élections seront un test de la capacité du pays à se doter d'un régime démocratique. UN وستكون هذه الانتخابات اختبارا لقدرة البلد على ممارسة الحكم الديمقراطي.
    La Mission pourra aider à obtenir une assistance technique pour la création d'une institution nationale indépendante qui sera chargée de stimuler, entretenir et contrôler la détermination et la capacité du pays à promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN ويمكن أن تقدم البعثة الدعم لضمان توفير المساعدة التقنية لإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة من شأنها تعزيز التزام البلد وقدرته على النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها ومواصلتهما ورصدهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus