"la capacité juridique d" - Traduction Français en Arabe

    • الأهلية القانونية
        
    • بالأهلية القانونية
        
    • القدرة القانونية
        
    • أهليته القانونية
        
    L'Organisation des Nations Unies n'a pas la capacité juridique d'ouvrir une enquête pénale à raison de ce type d'infraction. UN ولا تمتلك الأمم المتحدة الأهلية القانونية للشروع في إجراء تحقيقات جنائية في مثل هذه الحوادث.
    En fait, les États sont habilités à limiter la capacité juridique d'une personne dans certaines circonstances, par exemple en cas de faillite ou de condamnation pénale. UN وتملك الدول القدرة على تقييد الأهلية القانونية للشخص استناداً إلى ظروف معيّنة، كالإفلاس أو الإدانة بارتكاب جريمة ما.
    Le besoin d'un accompagnement ou d'un aménagement raisonnable aux fins de la prise des décisions ne doit pas être invoqué pour contester la capacité juridique d'une personne. UN ولا يجوز استخدام الحاجة إلى الدعم والإجراءات التيسيرية المعقولة للتشكيك في الأهلية القانونية للشخص.
    Les lois de la République de Macédoine reconnaissent à chaque personne physique la capacité juridique d'exercer des droits et des obligations dans les affaires juridiques. UN ويتمتع كل كيان مادي بالأهلية القانونية لممارسة الحقوق وأداء الواجبات في إطار النظام القانوني.
    Cela garantit à tout être humain le droit d'être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d'une personne. UN ويضمن ذلك احترام كل فرد بوصفه شخصاً يملك شخصية قانونية، الأمر الذي يمثِّل شرطاً مسبقاً للاعتراف بالأهلية القانونية.
    Les contrats prénuptiaux qui visent à abroger ou à déroger la capacité juridique d'une épouse ne font pas partie de la législation nationale. UN والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني.
    Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d'une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l'article 12 de la Convention. UN وتجرد هذه الممارسة الشخص من أهليته القانونية في اختيار العلاج الطبي، وهي بالتالي انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية.
    À l'âge de 15 ans, le citoyen acquiert des droits et des obligations dans le domaine du travail et est doté de la capacité juridique d'exercer ces droits et de s'acquitter de ces obligations de par ses propres actes. UN والمواطنون عند بلوغ سن الخامسة عشرة يكتسبون الأهلية بالنسبة إلى الحقوق والواجبات في علاقات العمل و الأهلية القانونية لاكتساب هذه الحقوق والتعهد بالواجبات من خلال إجراءات قانونية يقومون بها بأنفسهم.
    Ces règles de procédure sont des règles générales ayant trait à la capacité juridique d'engager une action en justice auprès des tribunaux et d'autres règles relatives à la représentation. UN وهذه القواعد الإجرائية هي قواعد عامة تتناول الأهلية القانونية لرفع قضايا قانونية أمام المحاكم والقواعد الأخرى التي تتناول التمثيل.
    la capacité juridique d'être sujet de droit implique que la personne peut accomplir des actes ayant un effet juridique. UN وحصول الشخص على الأهلية القانونية لأن يكون فاعلاً بموجب القانون يمنح هذا الشخص الاعتراف بأنه عنصر فاعل يمكنه القيام بأعمال ذات أثر قانوني.
    En fait, l'État est habilité à limiter la capacité juridique d'une personne dans certaines circonstances, par exemple en cas de faillite ou de condamnation pénale. UN وبطبيعة الحال، تمتلك أي دولة القدرة على تقييد الأهلية القانونية لشخص ما استناداً إلى ظروف معينة، كالإفلاس أو الإدانة بارتكاب جريمة ما.
    Le besoin d'un accompagnement ou d'un aménagement raisonnable aux fins de la prise des décisions ne doit pas être invoqué pour contester la capacité juridique d'une personne. UN ولا ينبغي أن تُستخدم الحاجة إلى الدعم والإجراءات التيسيرية المعقولة في اتخاذ القرارات للتشكيك في الأهلية القانونية للشخص.
    Depuis peu, un tribunal pourra restreindre la capacité juridique d'un individu uniquement si sa décision énumère les actes juridiques concernés par la restriction; UN لم يعد حديثاً بإمكان المحكمة أن تقيّد الأهلية القانونية لشخص إلا إذا كان قرار المحكمة سيحدد أفعالاً قانونية معينة سيكون الشخص مقيداً فيها؛
    la capacité juridique d'être sujet de droit implique que la personne a le pouvoir d'effectuer des opérations juridiques et de créer des relations juridiques, de les modifier ou d'y mettre fin. UN وأما الأهلية القانونية للتصرف بموجب القانون فهي اعتراف به كفاعل له القدرة على إجراء المعاملات وإنشاء العلاقات القانونية أو تغييرها أو إنهائها.
    Les lois actuellement en vigueur dans de nombreux pays permettent de déclarer des personnes incapables sur la base de leur handicap mental, intellectuel ou sensoriel, et d'attribuer à un tuteur la capacité juridique d'agir en leur nom. UN فالتشريعات الحالية السارية في بلدان عديدة تبيح الحجر على الأشخاص أو إعلان عدم أهليتهم على أساس عاهاتهم العقلية أو الذهنية أو الحسية، ومنح الوصي الأهلية القانونية للتصرف باسمهم.
    En vertu de cet arrangement, la femme jouit de la capacité juridique d'administrer ses propres biens. UN وطبقا لهذا الترتيب، تتمتع الزوجة بالأهلية القانونية لإدارة ممتلكاتها.
    Les tribunaux sont tenus d'informer les services du Procureur général de toute procédure engagée au sujet de la capacité juridique d'une personne et des verdicts rendus quant à la recevabilité de la décision d'acceptation ou de placement en détention dans un établissement de soins. UN ويقتضى من المحاكم إبلاغ مكتب المدعي العام بجميع الإجراءات التي اتُّخِذت فيما يتعلق بالأهلية القانونية وكذلك بشأن القرارات المتعلقة بجواز القبول أو الاحتجاز في مؤسسة من مؤسسات الرعاية الصحية.
    Préciser en quoi la notion de < < réserve de consentement > > (Einwilligungsvorbehalt), en vertu de laquelle l'individu conserve la capacité juridique d'agir en son nom propre sous réserve d'obtenir le consentement de son tuteur, est conforme à l'article 12 de la Convention. UN 7- يُرجى توضيح ما إذا كانت " الأهلية المشروطة " ، أي أن يحتفظ الفرد بالأهلية القانونية للتصرف بنفسه رهناً بموافقة الوصي، تمتثل للمادة 12 من الاتفاقية.
    S'agissant de l'article 13 de la Convention, elle retient du rapport que les femmes du Burundi ne peuvent pas commercialiser et gérer les biens qu'elles produisent malgré la disposition constitutionnelle leur octroyant la capacité juridique d'administrer leurs biens. UN أما فيما يتعلق بالمادة 13 من الاتفاقية، فقد لاحظت من التقرير أن المرأة في بوروندي لا تستطيع تسويق وإدارة السلع التي تنتجها، رغم الحكم الدستوري الذي يمنح المرأة القدرة القانونية على إدارة ممتلكاتها.
    Concernant la flexibilité, il note que si de nombreux pays ont déjà la capacité juridique d'accepter des personnes ayant des besoins de protection, sans nécessairement répondre strictement aux critères du statut de réfugié, d'autre pays ont des restrictions juridiques. UN وبخصوص مسألة المرونة، لاحظ أنه، بينما لدى عدة بلدان بالفعل القدرة القانونية على تقبل أشخاص لهم احتياجات حمائية، دون أن يستوفي هؤلاء بالضرورة المعايير التامة الخاصة بصفة اللاجئ، هناك قيود في بلدان أخرى.
    Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d'une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l'article 12 de la Convention. UN وتحرم هذه الممارسة الشخص من أهليته القانونية في اختيار العلاج الطبي وتمثل بالتالي انتهاكاً للمادة 12 من الاتفاقية.
    Il s'agit d'une mesure extrajudiciaire spéciale régie par la Loi sur les actions extrajudiciaires qui aboutit à une privation complète ou partielle de la capacité juridique d'une personne découlant d'une maladie mentale, d'une invalidité ou d'une assuétude à l'alcool ou à d'autres substances hallucinogènes qui l'empêchent de prendre soin d'elle-même et de protéger ses droits et ses intérêts. UN وهي إجراءات خاصة ينظمها قانون سير الإجراءات خارج المحكمة التي تبت في مسألة الحرمان الكامل أو الجزئي للشخص من أهليته القانونية بسبب مرض عقلي، أو عجز، أو إدمان للمشروبات الكحولية أو العقاقير الأخرى المسببة للهذيان، التي تعجزه عن مباشرة شؤونه بنفسه وحماية لحقوقه ومصالحه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus