Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. | UN | وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد. |
Le processus d'élaboration de ces documents stratégiques devrait être plus souple, et la capacité limitée d'un pays à élaborer une stratégie ne devrait pas l'empêcher de bénéficier d'un allégement de dette. | UN | ويجب ألا تقف القدرة المحدودة لبلد ما على وضع هذه الاستراتيجية حائلا دون استفادة ذلك البلد من تخفيف أعباء الديون. |
Le processus d'élaboration de ces documents stratégiques devrait être plus souple, et la capacité limitée d'un pays à élaborer une stratégie ne devrait pas l'empêcher de bénéficier d'un allégement de dette. | UN | ويجب ألا تقف القدرة المحدودة لبلد ما على وضع هذه الاستراتيجية حائلا دون استفادة ذلك البلد من تخفيف أعباء الديون. |
la capacité limitée d'une telle chambre pourrait constituer un autre inconvénient. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محدودية قدرة مثل هذه الدائرة على محاكمة أعداد كبيرة قد تمثل عيباً آخر. |
Les obstacles cités comprenaient l'absence d'un représentant nommé par le FNUAP et la capacité limitée du personnel du bureau de pays de maintenir des contacts avec les donateurs ainsi que l'absence de représentation des principaux donateurs dans le pays. | UN | ومن العراقيل التي ذكرت في هذا الصدد عدم تعيين الصندوق لممثل عنه، والقدرة المحدودة للعاملين في المكتب القطري على متابعة الاتصال مع الجهات المانحة، فضلا عن غياب ممثلين عن كبار المانحين في البلد. |
Le processus d'élaboration de ces documents stratégiques devrait être plus souple, et la capacité limitée d'un pays à élaborer une stratégie ne devrait pas l'empêcher de bénéficier d'un allégement de dette. | UN | ويجب ألا تقف القدرة المحدودة لبلد ما على وضع هذه الاستراتيجية حائلا دون استفادة ذلك البلد من تخفيف أعباء الديون. |
Le premier est la capacité limitée des autorités locales de s'occuper du développement des établissements humains. | UN | الأول هو القدرة المحدودة للسلطات المحلية على التعامل مع التنمية في المستوطنات البشرية. |
la capacité limitée de participer véritablement aux négociations et à la prise de décisions à l'OMC; | UN | القدرة المحدودة على المشاركة بشكل مجد في مفاوضات منظمة التجارة العالمية وصنع قرارها؛ |
la capacité limitée de supporter les effets de chocs extérieurs sur la production intérieure et sur les débouchés à l'exportation; | UN | القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛ |
La riposte face à l'épidémie met à rude épreuve la capacité limitée des forces de sécurité libériennes, lesquelles pourraient être complètement dépassées si la maladie se propageait en leur sein. | UN | فالتصدي لوباء الإيبولا يرهق القدرة المحدودة الموجودة لدى قوات الأمن الليبرية، التي قد تصبح عاجزة تماما إذا انتشر الوباء إلى قوات الأمن نفسها انتشارا كبيرا. |
La contradiction entre la capacité limitée de l'Initiative spéciale et l'idée que celle-ci devait jouer une rôle vaste et important dans le développement de l'Afrique est devenue manifeste en 1999. | UN | وزاد في عام 1999 القلق إزاء التباين بين تلك القدرة المحدودة للمبادرة وتوقع قيامها بدور هام وواسع النطاق في تعزيز التنمية الأفريقية. |
Il s'agit notamment de la capacité limitée du système, de sa stabilité à long terme, et de la sécurité des données. | UN | وهي تشمل محدودية قدرة النظام، والشواغل المتعلقة باستقراره في الأجل الطويل وبأمن البيانات، في جملة أمور. |
La mission a par ailleurs pris note de la capacité limitée dont dispose le Gouvernement pour fournir des services de base et une aide humanitaire, et pour relancer l'économie. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت البعثة محدودية قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الأساسية والمساعدة الإنسانية وتحريك عجلة الاقتصاد. |
Il s’inquiète également de la capacité limitée de l’État partie à recueillir et traiter les données et à élaborer des indicateurs spécifiques sur la base desquels évaluer les progrès accomplis et mesurer l’incidence des mesures prises en faveur des enfants, en particulier des groupes d’enfants les plus vulnérables. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا محدودية قدرة الدولة الطرف على جمع وتجهيز البيانات، فضلا عن وضع مؤشرات محددة لتقييم التقدم المحرز وتقدير آثار السياسات التي اعتمدت فيما يتعلق باﻷطفال، وخصوصا أضعف فئات اﻷطفال. |
Il est désormais envisagé de développer des systèmes intégrés de gestion des déchets, en raison des quantités sans cesse croissantes de déchets municipaux solides et de la capacité limitée du système de gestion existant à Phuket (Thaïlande). | UN | 94 - أما في فوكيت، تايلند، فإن كميات النفايات الصلبة الحضرية المتزايدة باستمرار والقدرة المحدودة لنظام إدارة النفايات القائم قد أدت إلى النظر في وضع نظم متكاملة لإدارة النفايات. |
Étant donné toutefois la capacité limitée de cette section, elle n’est saisie que lorsqu’il y a de bonnes raisons de faire subir à l’intéressé un nouvel examen pour instruire sa demande d’asile. | UN | ونظرا للقدرة المحدودة لهذا القسم، فإن حالات طلب اللجوء تقدم للتقييم فقط إذا ما توفرت أسباب وجيهة لتعريض الشخص المعني لمزيد من الفحوصات ﻷغراض تقييم طلبه للجوء. |
À ces problèmes viennent s'ajouter la capacité limitée du Gouvernement national de transition du Libéria à fournir des services sociaux et à consolider l'autorité de l'État, les différends entre les ex-factions armées concernant la répartition des postes au Gouvernement et les retards rencontrés dans l'adoption du projet de loi de réforme électorale. | UN | ومن التحديات الأخرى، ضعف قدرة الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا على توفير الخدمات الاجتماعية وتوطيد سلطة الدولة، والخلافات بين الفصائل المسلحة السابقة بشأن توزيع المناصب الحكومية، والتأخر في إجازة مشروع قانون إصلاح الانتخابات. |
Les États parties ont également déclaré qu'il restait un obstacle à surmonter pour assurer le suivi et l'évaluation des progrès: la capacité limitée pour mettre en œuvre les mécanismes de suivi. | UN | وذكرت الدول الأطراف أيضاً أن ثمة تحد لا يزال يحول دون رصد التقدم وتقييمه وهو: محدودية القدرة على تنفيذ آليات الرصد. |
Selon cette définition, la pauvreté désignerait donc la capacité limitée de participer à la société. | UN | ويعني الفقر إذن استناداً إلى هذا التعريف، امتلاك قدرة محدودة للمشاركة في المجتمع. |
D'autres participants, notant la capacité limitée du secrétariat, ont privilégié la création ou la désignation d'un organe intersessions chargé de réaliser ces travaux; plusieurs ont estimé que le Forum international sur la sécurité chimique présentait les conditions idéales pour remplir ce rôle. | UN | وبعد أن لاحظ آخرون قيود القدرة لدى الأمانة، أعربوا عن تحبيذهم إنشاء أو تعيين هيئة فيما بين الدورات للاضطلاع بهذا العمل، ورأى العديد من المشاركين أن المنتدى الدولي المعني بالسلامة الكيميائية يعتبر جهازاً مثالياً للعمل بهذه الصفة. |
Les retards enregistrés sont dus à des difficultés dans le processus de recrutement de membres de la Police nationale libérienne, à la livraison tardive d'équipements d'appui financés par des donateurs et à la capacité limitée d'accueil des stagiaires au sein de l'Académie de la Police nationale. | UN | ويعود التأخير في تحقق الهدف المحدد إلى أوجه قصور في التجنيد الداخلي للشرطة الوطنية الليبرية، وتأخر وصول معدات دعم قدمها مانحون، ومحدودية القدرات التدريبية في أكاديمية الشرطة الوطنية فيما يتصل بإيواء المتدربين. |
Au cours des années précédentes, le stockage du sous-produit pendant l'année considérée, en vue de sa destruction l'année suivante, avait été nécessaire en raison de la capacité limitée de l'installation de destruction. | UN | وفي السنوات السابقة، كان تخزين هذه المنتجات الثانوية لمدّة سنة ضرورياً بسبب السعة المحدودة لمرافق التدمير. |
Le Secrétaire général précise qu'étant donné la capacité limitée des partenaires d'exécution locaux et la charge actuelle de ses activités d'appui opérationnel, le Groupe n'a pu effectuer qu'une visite de contrôle annuelle dans chaque province. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، فنظرا لمحدودية قدرة الشركاء المنفذين المحليين وحجم العمل الحالي لفريق الدعم التشغيلي لها، لم تتمكن الوحدة من القيام سوى بزيارة رصد سنوي واحدة فقط لكل مقاطعة، مما أدى إلى عدم اكتمال بعض المشاريع في الإطار الزمني للتنفيذ الذي يستغرق ثلاثة أشهر. |
Les effets des catastrophes naturelles sur les pays dont l'économie est peu développée sont dévastateurs, et ces pays sont précisément ceux qui souffrent le plus en raison de la capacité limitée qu'ils ont de faire face aux situations d'urgence. | UN | فاﻵثار على البلدان ذات الاقتصادات الهشة تكون شنعاء، وهذه البلدان هي التي تعاني أكبر المعاناة نتيجة لقدرتها المحدودة على الاستجابة لحالات الطوارئ. |
En outre, il s'inquiète de la capacité limitée de l'Office pour mener à bien la coordination et la coopération avec tous les mécanismes nationaux et locaux de promotion de l'égalité des sexes, ainsi que la coopération avec les organisations féminines. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء القدرات المحدودة للمكتب للاضطلاع بالتنسيق والتعاون مع جميع الآليات المعنية بالمساواة بين الجنسين على الصعيدين الوطني والمحلي بصورة كافية، بالإضافة إلى التعاون مع المنظمات النسائية. |