"la catastrophe naturelle" - Traduction Français en Arabe

    • الكارثة الطبيعية
        
    • للكارثة الطبيعية
        
    • كارثة طبيعية
        
    • الكوارث الناجمة عن خطر طبيعي
        
    L'ampleur de la catastrophe naturelle qui a frappé le Pakistan est si vaste et si destructrice qu'elle n'exige rien de moins que notre plein appui au peuple pakistanais. UN إن نطاق الكارثة الطبيعية التي ضربت باكستان واسع ومدمر إلى حد يتطلب منا ما ليس أقل من الدعم الكامل لشعب باكستان.
    C'est en cette journée fatale qu'une partie du Samoa a été détruite par la catastrophe naturelle la plus meurtrière de notre histoire. UN ذلك اليوم كان يوما مصيريا في تاريخنا المدون، عندما عصفت الكارثة الطبيعية الفتاكة بجزء من ساموا.
    Expression de sympathie à la suite de la catastrophe naturelle survenue au Japon UN الإعراب عن التعاطف بشأن الكارثة الطبيعية في اليابان
    À la Banque interaméricaine de développement (BID), les engagements de prêts ont progressé de 67 % en 1998, ce qui est dû non seulement aux problèmes économiques causés par la crise financière mais aussi à la catastrophe naturelle qui a touché la région. UN وزادت تعهدات اﻹقراض في مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية بنسبة ٧٦ في المائة في عام ١٩٩٨، ولم يكن ذلك فحسب استجابة للمشاكل الاقتصادية الناجمة عن اﻷزمة المالية، بل للكارثة الطبيعية التي حلت بالمنطقة كذلك.
    Deuxièmement, les auteurs s'intéressent aux effets de l'ouragan Mitch qui a dévasté le Honduras et le Nicaragua et a été la catastrophe naturelle la plus importante de mémoire d'homme dans ces deux pays. UN ثانياً ، ركز واضعا التقرير على الآثار التي خلفها إعصار ميتش الذي اجتاح هندوراس ونيكاراغوا بقوة كاسحة أنزلت بالبلدين أشد كارثة طبيعية شهداها في تاريخهما مؤخراً.
    Nos condoléances vont également au peuple et au Gouvernement du Nicaragua pour toutes les souffrances qu'ils ont endurées suite à la catastrophe naturelle qui s'est récemment abattue sur le pays. UN ونعرب عن مؤاساتنا أيضا لنيكاراغوا حكومة وشعبا على كل المعاناة التي تمر بها بسبب وقوع الكارثة الطبيعية الأخيرة.
    Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. UN غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Déjà là avant la catastrophe naturelle, ce sont aussi eux qui resteront quand tous les acteurs internationaux partiront. UN فقد كانوا موجودين قبل حدوث الكارثة الطبيعية أو النزاع وسيظلون موجودين عند مغادرة جميع الجهات الفاعلة الدولية.
    Au cours des vingt dernières années, les inondations sont devenues la catastrophe naturelle la plus fréquente. UN وعلى مدى السنوات العشرين الماضية، أصبحت الفيضانات هي الكارثة الطبيعية الأكثر انتشاراً.
    Les effets dévastateurs de la catastrophe naturelle sont les plus marqués dans la ville de Douchanbe et dans les districts de Kafirnikhon, de Varzob, de Shartuz et de Lénine. UN وتظهر آثار الدمار الذي خلفته الكارثة الطبيعية على أشدها في مدينة دوشانبي وفي أقاليم كافيرنيخون، وفارزوب، وشارتوز ولينين.
    Nous nous associons aux condoléances qui ont été exprimées au Gouvernement et au peuple égyptiens, à la suite de la catastrophe naturelle qui s'est produite récemment dans ce pays et de ses horribles conséquences, notamment les pertes de vie. UN إننا ننضم الى التعبيرات عن التعازي التي وجهت لمصر حكومة وشعبا على الكارثة الطبيعية اﻷخيرة التي حدثت في ذلك البلد وعواقبها الرهيبة، بما في ذلك الخسائر في اﻷرواح.
    La vulnérabilité des petits États insulaires est douloureusement illustrée par la catastrophe naturelle qui se déroule sur l'île caraïbe de Montserrat, où l'activité volcanique a changé à tout jamais le paysage physique, sociologique et psychologique. UN إن قابلية الدول الجزرية الصغيرة للتعرض للخطر تجد مثالا ساطعا وأليما في الكارثة الطبيعية التي تلم حاليا بجزيرة مونتسيرات الكاريبية، حيث غير النشاط البركاني إلى الأبد الظروف الطبيعية والاجتماعية والنفسية فيها.
    M. McLay a déclaré qu'il espérait que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires pourrait examiner cette question dans les meilleurs délais, en particulier au vu de la catastrophe naturelle survenue au Pakistan. UN وقال السيد ماكلاي إنه يأمل أن يتمكن المكتب من التعامل مع هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية، لا سيما في ضوء الكارثة الطبيعية التي وقعت في باكستان.
    < < Le Pakistan a été touché par la catastrophe naturelle la plus dévastatrice de son histoire. UN " لقد شهدت باكستان الكارثة الطبيعية الأكثر تدميرا في تاريخها.
    De même, elle adresse ses plus sincères condoléances aux familles et aux proches des milliers de victimes, et elle exprime son profond chagrin devant les dégâts matériels considérables dus à la catastrophe naturelle. UN وبالمثل، نعرب عن أصدق تعازينا لأسر وأحباء آلاف الضحايا وعن قلقنا العميق حيال الدمار المادي الكبير الذي سببته هذه الكارثة الطبيعية.
    L'Assemblée comprendra, je l'espère, pourquoi la déclaration de la Grenade en ce débat général, sera en grande partie consacrée à la catastrophe naturelle qui a frappé l'État de Grenade, Carriacou et Petite Martinique. UN وأرجو أن تتفهم الجمعية السبب في أن بيان غرينادا سيركز إلى حد كبير في هذه المناقشة العامة على الكارثة الطبيعية التي حلت بدولة غرينادا وكارياكو ومارتينيك الصغرى.
    Regrettant profondément la catastrophe naturelle dévastatrice qui a frappé le Chili en février 2010 et contraint le Gouvernement chilien à renoncer à accueillir le quatrième Sommet mondial des magistrats et chefs de parquet et des ministres de la justice, UN وإذ تعرب عن عميق أسفها للكارثة الطبيعية المدمّرة التي ضربت شيلي في شباط/ فبراير 2010، ودفعت الحكومة الشيلية إلى سحب عرضها استضافةَ مؤتمر القمة العالمي الرابع لوزراء العدل ورؤساء النيابة العامة،
    Constatant que la catastrophe naturelle appelée " la tempête du siècle " , qui a récemment frappé la République de Cuba, a provoqué des pertes en vies humaines et causé des dommages matériels considérables à l'économie et à l'infrastructure de ce pays, en particulier dans le secteur du logement, UN إدراكا منها للكارثة الطبيعية التي سميت " عاصفة القرن " التي اجتاحت مؤخرا جمهورية كوبا، متسببة في خسائر بشرية وضرر مادي كبير لاقتصادها ولمرافقها اﻷساسية، ولا سيما قطاع اﻹسكان،
    Constatant que la catastrophe naturelle appelée " la tempête du siècle " , qui a récemment frappé la République de Cuba, a provoqué des pertes en vies humaines et causé des dommages matériels considérables à l'économie et à l'infrastructure de ce pays, en particulier dans le secteur du logement, UN إدراكا منها للكارثة الطبيعية التي سميت " عاصفة القرن " التي اجتاحت مؤخرا جمهورية كوبا، متسببة في خسائر بشرية وضرر مادي كبير لاقتصادها ولمرافقها اﻷساسية، ولا سيما قطاع اﻹسكان،
    20. Le cyclone Nargis est la catastrophe naturelle la plus grave de l''histoire connue du Myanmar. UN 20 - وقال إن إعصار نرجس يعدّ أسوأ كارثة طبيعية أصابت ميانمار في تاريخها.
    En 2011, les inondations qu'a connues le Brésil ont été les plus meurtrières de son histoire et celles survenues en Thaïlande ont été, pour ce pays, la catastrophe naturelle la plus coûteuse de tous les temps. UN ففي عام 2011، شهدت البرازيل أشد الفيضانات في تاريخها إهلاكا للأرواح البشرية، وأسفرت الفيضانات التي حدثت في تايلند عن أفدح كارثة طبيعية شهدها البلد على الإطلاق.
    Chacun des pays touchés faisant face à des problèmes différents, le bilan des progrès accomplis est forcément disparate. Mais il est clair que pour tous il faudra de nombreuses années pour que les ménages et l'économie dont ils dépendent se remettent de la catastrophe naturelle la plus destructrice de l'histoire. UN ويواجه كل بلد من البلدان المتضررة تحديات مختلفة، مما يجعل التقدم متفاوتا من بلد إلى آخر؛ لكن ثمة حقيقة قائمة في كل هذه البلدان هي أن فرادى الأسر المعيشية والاقتصادات الأوسع نطاقا التي تعتمد عليها ستحتاج إلى سنوات عديدة لكي تتعافي من أعتى الكوارث الناجمة عن خطر طبيعي في التاريخ المدون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus