"la catastrophe qui" - Traduction Français en Arabe

    • الكارثة التي
        
    • بالكارثة التي
        
    Dans les deux premiers alinéas du préambule du projet de résolution, la communauté internationale exprime sa préoccupation devant la catastrophe qui s'est produite à Madagascar. UN تعرب الفقرتان اﻷوليان من ديباجة مشروع القرار عن قلق المجتمع الدولـــــي إزاء الكارثة التي حلت بمدغشقر.
    Malheureusement, notre pays n'est pas en mesure de faire face à lui seul à la catastrophe qui l'a frappé. UN ومن المؤسف، أن بلادنا لا تستطيع أن تتعامل، بمفردها، مع الكارثة التي أصابتها.
    la catastrophe qui a récemment frappé nos amis japonais témoigne de la férocité de la nature. UN وتشهد الكارثة التي ضربت مؤخرا أصدقائنا اليابانيين على ضراوة الطبيعة.
    Il a reconnu qu'effectivement il fallait avoir une vision plus globale du problème si l'on voulait empêcher la catastrophe qui avait frappé d'autres régions. UN ووافق على ضرورة النظر إلى المشكلة من منظور أوسع بغية تفادي الكارثة التي أصابت مناطق أخرى.
    D'éminents experts en corrosion sous-marine ont averti que les épaves finiront par s'effondrer, et lorsque cela adviendra, nous pensons que le carburant contenu dans ces épaves provoquera une vaste marée noire aux effets comparables à ceux de la catastrophe qui a frappé le Golfe du Mexique l'année dernière. UN وقد حذر كبار الخبراء المعنيين بالتآكل تحت الماء، من أن هذا الحطام سوف ينهار، وعندما يحدث ذلك، نعتقد أن النفط الذي سيتسرب من هذا الحطام سيكّون بقعة هائلة الحجم، وسيكون أثرها شبيهاً بالكارثة التي وقعت في خليج المكسيك في العام الماضي.
    La reconstruction de notre pays après la catastrophe qui nous a frappés en 2000 avance bon train. UN إن إعادة بناء أمتنا، بعد الكارثة التي حلت بنا في عام 2000، تسير فعلاً سيراً حسناً.
    Ce ne sont là que quelques-uns des nombreux indicateurs qui montrent les véritables dimensions de la catastrophe qui a frappé les Angolais et qui a gravement détérioré la situation humanitaire dans le pays. UN وليست تلك المؤشرات إلا بعضا من المؤشــرات العديدة التي تكشف حقيقة أبعاد الكارثة التي حلـــت باﻷنغوليين والتي أفضت إلى تدهور خطير في الحالــة اﻹنسانية في البلد.
    J'ai bon espoir que la sagesse de l'espèce humaine lui permettra de survivre à la catastrophe qui résulte de ces propres modes de consommation et de développement. UN وإني على ثقة من أن اﻹنسانية لها من الحكمة ما يمكنها من تلافي الكارثة التي تقودها إليها أنماطها الاستهلاكية واﻹنمائية.
    Je tiens à exprimer mes profondes condoléances aux gouvernements des pays voisins et à tous ceux qui pleurent des êtres chers disparus dans la catastrophe qui vient de frapper le car-ferry M. S. Estonia. UN وأود أن اعرب عن عميق تعازينا لحكومات البلدان المجاورة والشعوب التي فقدت أحبابا لها في الكارثة التي أصيبت بها العبارة ام. اس. استونيا.
    la catastrophe qui s'est produite en Ukraine en 1986 a aussi eu des effets au Bélarus, où elle a rendu nécessaires la réinstallation de populations et, pour les enfants touchés, l'organisation de services médicaux spéciaux. UN وكانت هذه الكارثة التي وقعت في أوكرانيا عام ١٩٨٦ قد أثﱠرت على بيلاروس وتطلبت إعادة توطين السكان وتنظيم الرعاية الصحية المتخصصة لﻷطفال المتأثرين.
    S. M. le Roi Mohammed VI, Président du Comité Al-Qods, a toujours appelé la communauté internationale et les parties au processus de paix à prévenir la catastrophe qui se déroule sous nos yeux dans les territoires palestiniens. UN وما فتئ صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، يوجه النداءات إلى المجتمع الدولي وإلى القوى الفاعلة في عملية السلام من أجل التدخل لتجنب الكارثة التي تحصل الآن في الأراضي الفلسطينية.
    La lutte contre le VIH/sida et autres maladies nécessite notre énergie, notre unité et notre engagement total, mais nous avons également besoin de ressources à la hauteur de la catastrophe qui menace notre avenir. UN وتتطلب مكافحة الإيدز والأمراض الأخرى بذل طاقتنا، ووحدتنا والتزامنا الكامل، ولكننا نحتاج أيضا إلى موارد تتناسب مع حجم الكارثة التي تهدد مستقبلنا.
    la catastrophe qui frappe notre pays et qui est due aux périodes prolongées de sécheresse et aux terribles incendies qui ont dévasté une grande partie de notre territoire l'atteste. UN والدليل على ذلك الكارثة التي يعاني منها بلدنا جراء الجفاف الذي طال أمده والحرائق المروعة التي أتت على جزء شاسع من أراضينا.
    Un certain nombre de manifestations sont prévues pour marquer le soixantième anniversaire de la Naqba en 1948, la catastrophe qui a dépossédé le peuple palestinien de ses terres et l'a rendu apatride. UN 15 - وأضافت أنه يتم التخطيط لعدد من المناسبات للاحتفال بالذكرى السنوية الستين لنكبة عام 1948، وهي الكارثة التي جردت الشعب الفلسطيني من ممتلكاته وجعلته بدون دولة.
    M. Al-Hinai (Oman) (parle en arabe) : Le monde assiste avec grande inquiétude à la catastrophe qui se déroule au Pakistan, et dont les dimensions sont loin d'être encore entièrement connues. UN السيد الهنائي (عُمان): يراقب العالم بقلق واسع الكارثة التي حدثت في باكستان والتي ما زالت تتكشف أبعادها.
    Je tiens à remercier S. E. le Président de l'Assemblée générale d'avoir convoqué ces séances importantes et le Secrétaire général de son exposé sur sa récente visite au Pakistan au lendemain de la catastrophe qui s'est abattue sur ce pays ami. UN وكذلك أعبر عن التقدير لسعادة رئيس الجمعية العامة على دعوته لعقد هذه الجلسة الهامة، وللأمين العام للأمم المتحدة على بيانه بشأن زيارته الأخيرة إلى باكستان في أعقاب الكارثة التي ألـمَّت بهذا البلد الصديق.
    Nous en sommes particulièrement reconnaissants en cette période de crise, alors que nous nous efforçons collectivement de faire face à la perte et à la douleur immenses, ainsi qu'à l'ampleur de la catastrophe qui est une nouvelle fois infligée à notre peuple par la Puissance occupante et ses politiques et pratiques illégales et destructrices. UN يغمرنا إحساس بالتواضع والعرفان إزاء هذا الدعم الثابت، سيما وأنه يجيء والأزمة على أشدها في الوقت الذي نسعى إلى التعايش مع خسائرنا الجمة وحزننا العميق أمام حجم الكارثة التي أنزلتها بشعبنا مرة أخرى السلطة القائمة بالاحتلال، بسياساتها وممارساتها غير الشرعية والهدامة.
    Par exemple, les personnes déplacées qui sont physiquement retournées sur leur lieu d'origine peuvent constater qu'elles sont incapables de reconstruire les maisons détruites ou de récupérer leurs terres parce que la catastrophe qui a entraîné leur déplacement a rendu le terrain impropre à l'habitat ou parce que la terre est désormais occupée par d'autres personnes. UN فقد يجد المشردون داخلياً الذين عادوا فعلياً إلى موطنهم الأصلي أنهم لا يستطيعون إعادة بناء منازلهم المدمّرة أو المطالَبة بأراضيهم لأن الكارثة التي أدت إلى تشريدهم قد جعلت الأرض غير آمنة للسكنى أو أن الأرض يحتلها الآن آخرون.
    Depuis, la réalité - le tremblement de terre en Nouvelle-Zélande, et maintenant la catastrophe qui touche le Japon - nous a rappelé l'importance de la prévention, mais aussi la difficulté de prévenir tous les dangers. UN ومنذ ذلك الحين، تذكرنا الوقائع - التي أتت على شكل الزلزال الذي وقع في نيوزيلندا، والآن الكارثة التي وقعت في اليابان - بأهمية الوقاية وصعوبة التنبؤ بكل خطر.
    41. Le projet d'article l0 vise le cas particulier de la catastrophe qui dépasse la capacité d'intervention de l'État. UN 41 - وبصدد الحديث عن مشروع المادة 10 قال إنه يعرض للحالة الخاصة التي تتجاوز فيها الكارثة التي وقعت قدرة الدولة المعنية على الاستجابة الوطنية.
    M. Tarragô (Brésil) (parle en anglais) : Ma délégation s'associe aux autres délégations pour exprimer les condoléances et la solidarité du Brésil au peuple et au Gouvernement bangladais à la suite de la catastrophe qui a affligé leur pays. UN السيد تاراغو (البرازيل) (تكلم بالانكليزية): ينضم وفدي إلى الوفود الأخرى إعرابا عن تعازي البرازيل لشعب وحكومة بنغلاديش وتضامنها معهما فيما يتعلق بالكارثة التي حلت بالبلد المذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus