Pendant sa dernière session, la CDI a redoublé d'efforts pour présenter les questions en plus grand détail. | UN | وأضاف قائلا إن لجنة القانون الدولي قد بذلت في دورتها المعقودة مؤخرا جهودا إضافية لموالاة استيفاء المسائل. |
la CDI a sollicité les vues des gouvernements sur trois questions précises. | UN | وكانت لجنة القانون الدولي قد التمست آراء الحكومات بشأن ثلاث مسائل معينة. |
la CDI a demandé des renseignements sur la législation et la pratique des États en cette matière. | UN | وكانت اللجنة قد طلبت معلومات بشأن التشريعات والممارسات المطبقة في هذا الموضوع. |
la CDI a noté en particulier que l’inclusion de certains crimes n’affectait pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. | UN | وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي. |
En outre, comme la CDI a convenu du caractère résiduel du régime de prise en charge des pertes envisagé, celui-ci devrait être appliqué sans préjudice des pratiques nationales existantes en matière de responsabilité. | UN | ثم إنه لما كانت اللجنة قد وافقت على الطابع الثانوي للنظام المقترح توزيع الخسارة فينبغي أن يكون ذلك دون مساس بالممارسات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمسؤولية. |
la CDI a renvoyé au Comité de rédaction cinq projets d'articles portant sur la faculté de formuler une réserve, les réserves expressément interdites par le traité, la définition des réserves déterminées, les réserves implicitement autorisées par le traité et les réserves non déterminées autorisées par le traité. | UN | 82 - ومضى قائلا إن اللجنة قد أحالت إلى لجنة الصياغة خمسة مشاريع مبادئ توجيهية عن حرية إبداء التحفظات، والتحفظات التي تحظرها المعاهدة صراحة، وتعريف تحفظات محددة، والتحفظات التي تسمح بها المعاهدة ضمنيا والتحفظات غير المحددة التي تأذن بها المعاهدة. |
42. la CDI a à juste titre limité les catégories de crimes visées par le projet de Code afin de garantir l’acceptation universelle du texte. | UN | ٤٢ - وقال إن اللجنة كانت محقة في تحديد فئات الجرائم التي يغطيها مشروع المدونة بهدف كفالة القبول العام للنص. |
Étant donné la diversité des formes que peut prendre une succession d’États, la CDI a agi judicieusement en élaborant des règles spécifiques pour chaque catégorie de succession, selon qu’il s’agit de l’unification d’États ou d’une dissolution, d’un transfert ou d’une séparation d’une partie du territoire d’un État. | UN | ونظرا لﻷشكال المختلفة التي قد تتخذها خلافة الدول، فإن اللجنة قد تصرفت بحكمة عندما وضعت مبادئ محددة لكل فئة من فئات الخلافة، سواء تضمنت توحيد الدول أو انحلالها أو نقل جزء من اﻹقليم أو فصله. |
En ce qui concerne les projets d'articles 5 à 8, la CDI a formulé une série de questions à l'intention des gouvernements. | UN | 58 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد من 5 إلى 8، قال إن اللجنة قد وضعت مجموعة من الأسئلة التي يتعين على الحكومات الإجابة عليها. |
la CDI a également établi un groupe de travail qui a passé en revue ce que la CDI avait fait sur le sujet depuis 1978. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي قد أنشأت أيضا فريق عمل استعرض ما قامت به اللجنة فيما يتصل بهذا الموضوع منذ سنة ١٩٧٨. |
C'est ainsi que la CDI a accepté l'idée que la restitution doit viser à rétablir la situation qui existait lorsque le fait illicite a été commis, tout dommage subsistant devant être réparé par indemnisation. | UN | لذلك فإن لجنة القانون الدولي قد وافقت على الفكرة التي مؤداها أن جبر الضرر يستهدف إعادة الحالة التي كانت موجودة حين وقوع الفعل غير المشروع، وإن أي ضرر يتبقى لابد من جبره عن طريق التعويض المالي. |
Toutefois, la CDI a estimé cette disposition utile parce que ces déclarations étaient la contrepartie de celles faites en vertu de clauses d'exclusion. | UN | على أنه أضاف أن لجنة القانون الدولي قد اعتبرت أن هذا الحكم مفيد لأن هذه الإعلانات تعتبر مقابلة للإعلانات التي تصدر بمقضتى شروط الاستبعاد. |
En ce qui concerne les projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, la délégation espagnole considère que, d'une manière générale, la CDI a adopté la bonne approche. | UN | 84 - وفيما يتعلق بمشروع المواد المتعلق بمنع الضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة، قال إن وفده يعتبر أن لجنة القانون الدولي قد انتهجت بصفة عامة النهج الصحيح. |
la CDI a achevé sa seconde lecture du projet d'articles sur la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'Etats et a décidé de recommander à l'Assemblée générale d'adopter le projet d'articles sous la forme d'une déclaration. | UN | وكانت اللجنة قد أكملت قراءتها الثانية لمشروع المواد المتعلق بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، وقررت أن توصي الجمعية العامة باعتماد مشروع المواد في شكل إعلان. |
la CDI a contribué à la codification du droit de l'immunité en élaborant plusieurs conventions, dont la plus récente est la Convention des Nations Unies sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. | UN | وكانت اللجنة قد ساهمت في تدوين قانون الحصانة من خلال صياغة عدد من الاتفاقيات وآخرها اتفاقية الأمم المتحدة لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
36. la CDI a décidé de recommander à l'Assemblée générale de considérer que l'adoption du projet d'articles sur la nationalité conclut les travaux de la CDI sur le sujet. | UN | 36 - وكانت اللجنة قد قررت أن توصي الجمعية العامة باعتبار أعمال اللجنة بشأن الموضوع منتهية بعد اعتماد مشروع المواد المتعلقة بالجنسية. |
la CDI a maintenant adopté une version plus concise de cette définition. | UN | وقال إن اللجنة قد اعتمدت اﻵن صيغة أقصر للتعريف. |
la CDI a très bien réussi à limiter l’applicabilité de l’article 16 aux individus qui ont l’autorité ou le pouvoir nécessaire pour commettre le crime d’agression. | UN | وقال إن اللجنة قد نجحت للغاية في قصر انطباق المادة ١٦ على اﻷفراد الذين يتمتعون بالسلطة أو النفوذ اللازمين لارتكاب جريمة العدوان. |
la CDI a été encouragée à réexaminer la question du droit des résidents habituels du territoire ayant fait l’objet d’un transfert de souveraineté de demeurer dans l’État successeur quand bien même ils n’auraient pas acquis sa nationalité, question qu’elle avait décidé de laisser de côté. | UN | وقد تم تشجيع اللجنة على إعادة النظر في مسألة حق المقيمين بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي تم نقل السيادة عليه في البقاء في الدولة الخلف، حتى لو لم يكتسبوا جنسيتها، وهي مسألة كانت اللجنة قد قررت تركها جانبا. |
la CDI a franchi des étapes critiques dans son examen du sujet en définissant les expressions < < accord ultérieur > > et < < pratique ultérieure > > . | UN | 61 - ومضى قائلا إن اللجنة قد اتخذت خطوات هامة في نظرها في الموضوع بتقديم تعريف لـ " الاتفاق اللاحق " و " الممارسة اللاحقة " . |
la CDI a, à juste titre, décidé que l'emploi de la force par un État pour protéger ses nationaux à l'étranger ne relevait pas du sujet, qui ne concerne que les procédures pacifiques de protection des nationaux. | UN | وقال إن اللجنة كانت على حق عندما قررت أن استعمال القوة لحماية الرعايا في الخارج يخرج عن نطاق الموضوع، الذي يعنى فقط بالإجراءات السلمية لحماية الرعايا. |
On a déjà critiqué quelque peu le critère de < < dommage significatif > > , mais la CDI a considéré qu'il était important de le retenir. | UN | وعلى الرغم من ترديد بعض الانتقادات فيما يتعلق باستخدام عتبة الضرر " ذي الشأن " ، فإن اللجنة قد رأت أنه من المهم الإبقاء على العتبة. |
32. S'agissant du sujet < < Protection de l'atmosphère > > , la CDI a pris note des difficultés associées à l'identification de la contribution qu'elle pouvait apporter aux efforts faits au niveau mondial pour protéger l'environnement. | UN | ٣٢ - وبشأن موضوع " حماية الغلاف الجوي " ، قال إن اللجنة قد أشارت إلى التحديات المرتبطة بتحديد ما يمكن أن تقدمه من إسهام في المساعي العالمية الرامية إلى حماية البيئة. |
C'est à juste titre que la CDI a donné la priorité à l'examen du droit des aquifères transfrontières, indépendamment de travaux éventuels sur les ressources pétrolières et gazières partagées. | UN | وأضافت أن لجنة القانون الدولي كانت محقة في نظرها على سبيل الأولوية في قانون مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود، بصورة مستقلة عن أعمالها المتصلة بموضوع موارد النفط والغاز المشتركة. |
Le représentant du Mexique note que la CDI a débattu de l'emploi de la force, alors que les dispositions de la Charte des Nations Unies et la jurisprudence internationale sont absolument claires. | UN | وأشار إلى أن اللجنة ناقشت موضوع استعمال القوة، وإن كانت أحكام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام الفقه الدولي واضحة إلى أقصى حد. |
18. M. El-Haiba dit que la CDI a accompli un travail très positif sur le thème des réserves aux traités, ce qui permettait désormais de mieux comprendre la nature spécifique des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 18- السيد الهيبة، قال إن لجنة القانون الدولي أنجزت عملاً إيجابياً جداً في مجال التحفظات على المعاهدات، وإن الطبيعة المحددة لصكوك حقوق الإنسان باتت اليوم مفهومة بصورة أفضل. |
En outre, la CDI a aussi examiné des propositions concernant la définition du dommage à l'environnement. | UN | وزيادة على ذلك، درست لجنة القانون الدولي أيضا اقتراحات تتعلق بتعريف اﻹضرار بالبيئة. |