Il rappelle la position de sa délégation, à savoir que la CDI doit fonder ses travaux sur la lex lata. | UN | وكرر موقف وفده بأنه ينبغي للجنة أن تستند في أعمالها إلى القانون النافذ. |
Pour la délégation indienne, la CDI doit circonscrire ses travaux sur la protection diplomatique à l'étude des précédents et de la pratique en cette matière. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تحد من عملها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتجعله قاصراً على السوابق والممارسات. |
la CDI doit renoncer à la notion de lien volontaire, telle qu'on l'entendait il y a un siècle. | UN | وينبغي للجنة أن تنأى بنفسها عن فكرة الرابطة الطوعية، على نحو ما كانت مفهومة منذ قرن من الزمان. |
Cela dit, cela ne signifie pas que la CDI doit imiter le projet d'articles antérieur mais qu'elle doit suivre l'orientation fondamentale donnée dans cette matière pour, au besoin, s'en écarter. | UN | إلا أن هذا لا يعني أن من المتعين على لجنة القانون الدولي أن تستنسخ تلك المواد بالحرف بل يتعين عليها أن تتبع الاتجاه الأساسي المحدد للموضوع وأن تخرج عنه عند الضرورة. |
Cette lenteur tient sans nul doute à la complexité du sujet et la CDI doit redoubler d'efforts. | UN | ولا شك في أن بطء التقدم كان نتيجة لتعقُّد الموضوع وإن على اللجنة أن تضاعف جهودها مرة أخرى. |
Dans le même ordre d'idées, la CDI doit fournir une assistance technique aux pays les moins avancés pour que ceux-ci puissent se doter des capacités internes qui leur permettront de présenter les renseignements qu'elle leur demande. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة القانون الدولي أن توفر المساعدة التقنية إلى البلدان الأقل نموا لكي تتمكن من تطوير قدرتها الوطنية على تقديم المعلومات التي طلبتها اللجنة. |
la CDI doit en poursuivre l’élaboration en vue de l’examiner en deuxième lecture. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تواصل إعداده وذلك بهدف تدارسه في القراءة الثانية. |
la CDI doit avoir l'importance du contexte à l'esprit, de même que les interactions entre l'acte unilatéral et les attentes légitimes qu'il peut créer. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تراعي أهمية السياق، وكذلك التفاعل بين الفعل الانفرادي والتوقعات المشروعة التي يمكن أن يخلقها. |
D'une manière générale, la CDI doit se garder d'être trop ambitieuse : un ensemble complet de règles n'est pas nécessaire. | UN | وعلى العموم، ينبغي للجنة أن تحرص على عدم اتباع نهج طموح أكثر مما يجب: إذ ليس ثمة من حاجة إلى مجموعة شاملة من القواعد. |
En outre, en ce qui concerne le projet d'article 5, la CDI doit traiter de la validité des actes unilatéraux avant d'envisager leur nullité. | UN | وأضاف، فيما يتعلق بمشروع المادة 5، أنه ينبغي للجنة أن تنظر في صحة الأفعال الانفرادية قبل النظر في مسألة بطلانها. |
la CDI doit jouer un rôle de premier plan dans cette oeuvre de codification du droit international pour laquelle elle devra partir du général pour aller au particulier et éviter ainsi d'accentuer la fragmentation du droit international qui se dessine actuellement. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تقوم بدور قيادي في تدوين هذا الجانب من جوانب القانون الدولي وأن تضع قواعد عامة قبل الانتقال إلى الحلول الجزئية، وبذلك تتجنب زيادة التجزؤ في القانون الدولي. |
la CDI doit préciser les obligations de tous les États telles qu'elles sont prévues au projet d'article 42, tant dans le texte de l'article que dans le commentaire. | UN | وينبغي للجنة أن توضح التزام جميع الدول كما نص عليها في مشروع المادة 42 سواء في نص المادة أو في التعليقات. |
la CDI doit examiner la pratique des États en la matière et énoncer une directive claire. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس ممارسات الدول في هذا الصدد وأن تقدم مبادئ توجيهية واضحة. |
la CDI doit dire clairement que le chapitre V contient la liste exhaustive desdites circonstances. | UN | فيجب على لجنة القانون الدولي أن تقول بوضوح إن الفصل الخامس يتضمن القائمة الكاملة لهذه الظروف. |
C’est pourquoi la CDI doit définir de nouvelles règles procédurales en la matière. | UN | ولهذا يجب على لجنة القانون الدولي أن تحدد قواعد إجرائية جديدة بهذا الشأن. |
Elle considère les résultats finals comme satisfaisants et estime que la CDI doit mettre fin à ses travaux sur le sujet. | UN | ويعتبر أن النتائج النهائية مرضية ويرى أنه يتعين على اللجنة أن تنهي عملها حول هذا الموضوع. |
Les contre-mesures représentent une question extrêmement importante, et la CDI doit en ce qui les concerne trouver une solution satisfaisante si elle veut que le projet d'articles soit généralement acceptable. | UN | وتمثل التدابير المضادة مسألة غاية في الأهمية، ويجب على اللجنة أن تجد حلا مرضيا لها حتى تكون مشاريع المواد مقبولة بوجه عام. |
Toutefois, étant donné la grande diversité des missions de maintien de la paix, la CDI doit envisager la possibilité d'attribuer le comportement aux États Membres de l'Organisation en cas de responsabilité concurrente ou subsidiaire. | UN | إلا أنه نظرا لشدة تنوع بعثات حفظ السلام ينبغي للجنة القانون الدولي أن تضع في اعتبارها إمكانية إسناد السلوك للدول الأعضاء في المنظمة في حالة المسؤولية الملازمة أو الفرعية. |
la CDI doit veiller davantage à la cohérence entre ses divers projets d'articles. | UN | 77 - أردف قائلاً إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تولي قدراً أكبر من الاهتمام للتسابق بين مختلف مجموعاتها من مشاريع المواد. |
la CDI doit faire preuve de prudence lorsqu'elle s'embarque dans une entreprise susceptible d'avoir un impact dans d'autres domaines du droit international. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تتحرك بحرص لدى ولوجها في عملية قد يكون لها تأثير على مجالات أخرى من مجالات القانون الدولي. |
La délégation russe approuve donc l’intention qu’a la CDI d’étudier la théorie et la pratique des réserves aux accords bilatéraux et, dans l’ensemble, elle estime que la CDI doit poursuivre son travail sur le sujet. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يوافق من ثم على اعتزام لجنة القانون الدولي دراسة نظرية وممارسة تقديم التحفظات على الاتفاقات الثنائية، ويرى بصفة عامة أن اللجنة يجب أن تواصل أعمالها بشأن الموضوع. |
6. Mme Abdul Rahman (Malaisie) déclare, au sujet de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, que la CDI doit déterminer l'orientation générale du sujet avant d'aller plus loin. | UN | 6 - السيدة عبد الرحمن (ماليزيا): تناولت موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، فقالت إن لجنة القانون الدولي بحاجة إلى تقرير الوجهة العامة للموضوع قبل المضيّ قدماً. |
Si la délégation russe se félicite du recours aux moyens modernes de communication dans les relations internationales, la CDI doit faire preuve de la plus grande prudence lorsqu'elle traite de ces questions dans le Guide. | UN | وفيما يرحب وفده باستخدام الوسائل الحديثة للاتصال في العلاقات الدولية إلا أن اللجنة لا بد وأن تتوخى قدراً كبيراً من الحذر في معالجة تلك القضايا في دليل الممارسة. |