Toutefois, le tribunal a interprété toutes les contradictions relevées en faveur de l'accusation, reportant la charge de la preuve sur l'accusé. | UN | بيد أن المحكمة أوّلت جميع التناقضات لصالح الادعاء، بما يحيل عبء الإثبات على المتهم. |
Cette démarche place en fait la charge de la preuve sur le défendeur, qui doit prouver son innocence. | UN | وهذا المسلك يلقي بالفعل عبء الإثبات على المتهم لكي يثبت براءته من التهم. |
Le conseil ajoute que l'on ne peut pas appliquer de politiques générales aux affaires concernant des mineurs, et que l'on ne peut pas faire peser la charge de la preuve sur les mineurs. | UN | ويضيف المحامي أنه لا توجد سياسات عامة يمكن تطبيقها في حالات تتعلق بالقُصّر، ولا يمكن إلقاء عبء الإثبات على القُصّر. |
Le Rapporteur spécial estime que le tribunal de Hambourg n'a pas déplacé la charge de la preuve sur les autorités qui invoquaient les déclarations contestées. | UN | ويرى المقرر الخاص أن محكمة هامبورغ لم تحوّل عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية التي استخدمت فعلا البيِّنات المطعون فيها. |
Encore une fois, il semble que cette approche ne déplace pas réellement la charge de la preuve sur les autorités de l'État en cause. | UN | ومرة ثانية، لا يبدو أن هذا النهج يُحوِّل فعلا عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures législatives renversant la charge de la preuve sur le défendeur dans les affaires de discrimination raciale jugées au civil. | UN | 5- وترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة لإلغاء عبء الإثبات الملقى على عاتق الدفاع فيما يتعلق بالدعاوى المدنية المتعلقة بالتمييز العنصري. |
Elle se pose la question de savoir s'il existe une loi pour alléger la charge de la preuve sur les victimes de la traite afin de faciliter la poursuite des auteurs de la traite. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Le texte actuel change cette approche et met une partie de la charge de la preuve sur le chargeur. | UN | أما النص الحالي فيغير ذلك وبضع جزءا من عبء الإثبات على عاتق الشاحن. |
De plus, lorsqu'une allégation de discrimination est formulée, les tribunaux mettent la charge de la preuve sur le plaignant, ou emploient une méthodologie et des critères qui aboutissent au rejet systématique des allégations de discrimination. | UN | علاوة على ذلك، عندما يُقدّم ادعاء بوقوع تمييز، فإن المحاكم تلقي عبء الإثبات على المدّعي، أو تستخدم منهجية ومعايير تؤدي إلى رفض مثل هذه الادعاءات بانتظام. |
La Cour internationale de Justice avait auparavant fait peser la charge de la preuve sur le requérant dans l'affaire Pulp Mills on the River Uruguay (Argentine c. Uruguay) − jugement rendu le 20 avril 2010, par. 162. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية قد وضعت سابقاً عبء الإثبات على صاحب الشكوى في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضد أوروغواي)، في الحكم الصادر في 20 نيسان/أبريل 2010، الفقرة 162. |
3.5 L'auteur soutient que la législation philippine relative à la diffamation ne constitue pas une restriction raisonnable à la liberté d'expression dans la mesure où il existe une présomption de malveillance dans des déclarations prétendument diffamatoires et où elle fait reposer la charge de la preuve sur l'accusé. | UN | 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ بأن قانون القذف في الفلبين لا يمثل تقييداً معقولاً لحرية التعبير لأنه يفترض سوء النية في ما يُزعم أنها بيانات تشهيرية ويضع عبء الإثبات على عاتق المتهم. |
6.3 L'État partie a réfuté les arguments du conseil de l'auteur qui tentait de conférer au Comité les pouvoirs d'un organe judiciaire, notamment en faisant peser la charge de la preuve sur l'État partie et en avançant qu'il devait répondre à tous les griefs de l'auteur. | UN | 6-3 وطعنت الدولة الطرف في محاولة محامي صاحبة البلاغ منح السلطات القضائية للجنة جملة أمور منها وضع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف والإشارة إلى أن عليها تناول جميع ادعاءات صاحبة البلاغ. |
Cette situation est aggravée par le paragraphe 2 de l'article 19 qui fait retomber la charge de la preuve sur l'accusé. | UN | وهذا التعريف تؤكده المادة 19(2) من القانون التي تضع عبء الإثبات على عاتق المتهم(158). |
3.5 L'auteur soutient que la législation philippine relative à la diffamation ne constitue pas une restriction raisonnable à la liberté d'expression dans la mesure où il existe une présomption de malveillance dans des déclarations prétendument diffamatoires et où elle fait reposer la charge de la preuve sur l'accusé. | UN | 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يمثل تقييداً معقولاً لحرية التعبير لأنه يفترض سوء النية فيما يُزعم أنها بيانات تشهيرية ويضع عبء الإثبات على عاتق المتهم. |
6.3 L'État partie a réfuté les arguments du conseil de l'auteur qui tentait de conférer au Comité les pouvoirs d'un organe judiciaire, notamment en faisant peser la charge de la preuve sur l'État partie et en avançant qu'il devait répondre à tous les griefs de l'auteur. | UN | 6-3 وطعنت الدولة الطرف في محاولة محامي صاحبة البلاغ منح السلطات القضائية للجنة جملة أمور منها وضع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف والإشارة إلى أن عليها تناول جميع ادعاءات صاحبة البلاغ. |
Le tribunal a souligné en outre que la présomption visée à l'article 1516 c) (correspondant au paragraphe 3 de l'article 16 de la LTI) faisait peser la charge de la preuve sur les représentants étrangers. | UN | كما شددت المحكمة على أن القرينة الواردة في الفقرة 1516 (ج) من الباب 11 من مدونة قوانين الولايات المتحدة [المادة 16 (3) من قانون الإعسار] تضع عبء الإثبات على الممثلين الأجانب. |
Par exemple, dans un cas concernant le premier rapport d'information présenté par une femme (Durga Dhimal contre le Gouvernement de sa Majesté), le tribunal a décidé que < < les déclarations de la femme qui avait soumis ce rapport d'information étaient dignes de foi et devaient être retenues > > et il a placé la charge de la preuve sur le délinquant (Recueil de jurisprudence du Népal, 1998, p.332). | UN | وعلى سبيل المثال، حكمت المحكمة في قضية دورغا ديمال ضد ه. م. غ. بأن " ما ذكرته صاحبة الدعوى موثوق به وينبغي اعتباره دليلاً في هذه القضية " وألقت عبء الإثبات على الجاني |
154. Dans l'affaire no 1208/2003 (Kurbonov c. Tadjikistan), le Comité a constaté que l'action des tribunaux avait eu pour effet de placer la charge de la preuve sur l'auteur, alors que le principe général voulait qu'il incombe à l'accusation de démontrer que les aveux avaient été obtenus sans recours à la contrainte. | UN | 154- وفي القضية رقم 1208/2003 (قربانوف ضد طاجيكستان)، رأت اللجنة أن إجراءات المحاكم ألقت عبء الإثبات على صاحب البلاغ، في حين أن المبدأ العام هو تحميل جهة الادعاء عبء إثبات أن الاعتراف تمّ بدون إكراه. |
Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, le Comité considère que le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisamment crédibles qui justifieraient un renversement de la charge de la preuve sur l'État partie. | UN | وعلى الرغم من عدم ضرورة الوفاء بمعيار الاحتمال الراجح لحدوث الخطر فإن اللجنة تعتبر أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة الموثوقة لتبرير نقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف. |
Il a fait retomber la charge de la preuve sur le Gouvernement et a demandé à ce dernier de prouver que l'impact différent de la législation sur les écoles spéciales résultait de facteurs objectifs sans rapport avec l'origine ethnique. | UN | وحولت عبء الإثبات إلى الحكومة وطلبت إليها إثبات أن اختلاف تأثير تشريعات المدارس المخصصة هو نتيجة لعوامل موضوعية لا علاقة لها بالأصل العرقي. |
a) De la loi sur la protection contre la discrimination (janvier 2004), qui rejette la charge de la preuve sur le défendeur; | UN | (أ) قانون الحماية من التمييز (كانون الثاني/يناير 2004)، الذي ينص على انتقال عبء الإثبات إلى المدعى عليه؛ |
5) Le Comité accueille avec satisfaction les mesures législatives renversant la charge de la preuve sur le défendeur dans les affaires de discrimination raciale jugées au civil. | UN | (5) وترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة لإلغاء عبء الإثبات الملقى على عاتق الدفاع في الدعاوى المدنية المتعلقة بالتمييز العنصري. |