"la charge financière" - Traduction Français en Arabe

    • العبء المالي
        
    • الأعباء المالية
        
    • التكلفة المالية
        
    • المسؤولية المالية
        
    • أعباء مالية
        
    • للعبء المالي
        
    • عبء مالي
        
    • الالتزام المالي
        
    • العبء المادي
        
    • التكاليف المالية
        
    • عبء التكلفة
        
    • عبء التكاليف
        
    • عبء تمويل
        
    la charge financière est supportée par le consommateur final, conformément au principe de destination. UN فالمستهلك النهائي هو من يتحمل العبء المالي وفقا لمبدأ جهة الوصول.
    la charge financière imposée par les conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. UN إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا.
    Tout membre permanent devrait donc prendre à sa charge une fraction plus importante de la charge financière de l'Organisation. UN ولهذا ينبغي أن يتحمل العضو الدائم قسطا أكبر من العبء المالي للمنظمة.
    Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. UN وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة.
    En principe, la charge financière pesant sur les familles du Liechtenstein est diminuée par un système d'allégements fiscaux. UN ومن الناحية النظرية، يتم تخفيف الأعباء المالية للأسر في لختنشتاين من خلال نظام للإعفاء الضريبي.
    la charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. UN وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة.
    Ces mesures ont cependant engendré une augmentation considérable de la charge financière publique. UN وأدت هذه الجهود إلى زيادة العبء المالي الواقع على عاتق الحكومة زيادة هائلة.
    Il a proposé qu'une agence internationale intergouvernementale des réparations soit créée afin que les pays pris individuellement n'aient pas à supporter la charge financière. UN واقترح إنشاء وكالة حكومية دولية للتعويض لكي لا يكون على البلدان أن تتحمل العبء المالي بصورة فردية.
    Toutefois, nous devons toujours conserver comme objectif de parvenir à une répartition plus juste de la charge financière entre les Membres. Cette répartition doit tenir compte des réalités d'aujourd'hui et de la capacité de chaque État à payer sa contribution. UN ولكن الهدف من ذلك ينبغي أن يبقى على الدوام توزيع العبء المالي على الدول الأعضاء على نحو أكثر إنصافا، بما يتلاءم مع واقع عالم اليوم، على أن يكون المبدأ الإرشادي هو قدرة الدولة على الدفع.
    Elle s'oppose aussi à toute tentative visant à déplacer la charge financière sur les pays en développement. UN وسوف يعارض الوفد أيضا أي محاولة لتحويل العبء المالي إلى البلدان النامية.
    la charge financière de l’Organisation serait également allégée si les États qui accueillent les forces de maintien de la paix lui fournissaient certains services à des conditions de faveur. UN وسيجري أيضا تخفيف العبء المالي عن المنظمة إذا قدمت الدول المستقبلة لقوات حفظ السلام بعض الخدمات بشروط ميسرة.
    la charge financière des États Membres s'en trouvera allégée et l'image de l'Organisation auprès du public en sortira grandie. UN ومن شأن ذلك أن يخفف العبء المالي الموضوع على الدول اﻷعضاء ويساعد على تحسين صورة المنظمة إزاء الرأي العام.
    En permettant de réduire la charge financière supportée par les habitants, cela contribue à accélérer la mise en oeuvre de projets de rénovation de logements. UN ويساعد ذلك على التعجيل بتنفيذ مشاريع التجديد السكني بتخفيف العبء المالي عن السكان.
    Israël appuie les initiatives visant à modifier le barème des quotes-parts afin de répartir plus équitablement la charge financière des opérations, aucune quote-part individuelle ne pouvant être supérieure à 25 %. UN وقال إن وفده يؤيد المبادرات الرامية إلى تعديل جدول الاشتراكات المقررة من أجل قسمة الأعباء المالية لهذه العمليات بصورة أعدل، وفرض حد أعلى بواقع 25 في المائة للاشتراكات الفردية.
    Il est tout à fait injuste que des pays en développement aient à assumer la charge financière de l'ONU à la place d'États qui refusent de verser leurs contributions alors qu'ils en ont les moyens. UN وإنه لمن قبيل الظلم الصارخ أن يتعين على بلدان نامية تحمُّل الأعباء المالية للأمم المتحدة نيابة عن دول لها القدرة على دفع أنصبتها المقررة لكنها غير مستعدة للقيام بذلك.
    Notant que la charge financière résultant de l'application du barème des quotes-parts révisé en ce qui concerne le budget ordinaire pour l'année civile 2001 sera couverte en partie par une contribution volontaire du pays dont la quote-part est la plus élevée, UN إذ تلاحظ أن جزءا من الأعباء المالية الناشئة عن الجدول المعدل المستخدم بالنسبة للميزانية العادية للسنة التقويمية 2001 ستتم تغطيته عن طريق هبة يتبرع بها المساهم الرئيسي،
    La majorité d'entre eux tiendra à connaître à l'avance la charge financière réelle d'une participation au traité. UN فأغلب هذه البلدان يشعر بالقلق، ويريد أن يعرف مقدما التكلفة المالية الفعلية التي يتكبدها كي يصبح طرفاً في المعاهدة.
    Les États Membres de l’Organisation devaient partager la charge financière résultant de ces pertes, par le biais de leurs contributions aux opérations de maintien de la paix. UN وعلى الدول اﻷعضاء أن تتقاسم المسؤولية المالية عن هذه المطالبات من خلال أنصبتها المقررة في تكاليف عمليات حفظ السلام.
    Toute tentative de modifier la méthode et d'accroître la charge financière des pays en développement serait vouée à l'échec. UN وأي محاولة لتغيير المنهجية وإزاحة أعباء مالية إضافية وتحميلها للبلدان النامية لن تجدي نفعا.
    J'ai toutefois conscience de la charge financière qu'UNAVEM III, actuellement la plus grande opération de maintien de la paix des Nations Unies, impose aux États Membres. UN ومع ذلك، فإنني مدرك أيضا للعبء المالي الذي تلقيه بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا على عاتق الدول اﻷعضاء بوصفها كبرى عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام حاليا.
    Il remercie également les pays d'accueil des soins qu'ils fournissent et de la charge financière qu'ils assument. UN كما وجه شكره للبلدان المضيفة على ما توليه من عناية وتتحمله من عبء مالي.
    Les participants au lancement en commun peuvent conclure des accords relatifs à la répartition entre eux de la charge financière pour laquelle ils sont solidairement responsables. UN ويمكن للمشتركين في عملية إطلاق مشتركة عقد اتفاقات بشأن توزيع الالتزام المالي الذي تكون مسؤولة عنه بالتكافل والتضامن.
    On cherche des solutions de rechange pour alléger la charge financière et faciliter davantage la coopération et le retour de biens culturels illégalement acquis. UN ويجري البحث حاليا عن بدائل من أجل التخفيف من العبء المادي والمضيّ قدما في تيسير التعاون وإعادة الممتلكات الثقافية المكتسبة بطرق غير شرعية.
    Il est également essentiel que les organismes qui participent au système assument une partie de la charge financière liée à son fonctionnement. UN كما أنه يتعين على الهيئات التي تشارك في النظام أن تتحمل جزءا من التكاليف المالية المرتبطة بآدائها وهذا أيضا أمر ضروري.
    En outre, il arrive souvent que ce soient les ménages, et en particulier les femmes et les filles, qui doivent supporter la charge financière résultant d'une contraction des dépenses publiques dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وعلاوة على ذلك، فإنه غالبا ما ينتقل عبء التكلفة إلى الأسر المعيشية، ولا سيما النساء والفتيات عندما يُقلص الإنفاق العام على الصحة والتعليم.
    Il devient de plus en plus préoccupant de constater que les dépenses publiques dans des domaines essentiels au bien-être de l'enfant seront réduites, et que les ménages devront assumer la charge financière qui en résultera. UN ويتعاظم القلق من خفض الإنفاق العام في المجالات الرئيسية التي تؤثر على رفاه الأطفال ومن مواصلة تحويل عبء التكاليف إلى الأسر المعيشية.
    On risquerait aussi d'appliquer des critères différents pour évaluer les ressources nécessaires aux Chambres, au Procureur et aux Greffes, alors que c'est sur les mêmes États Membres que retombe la charge financière dans tous les cas. UN ويجوز حينئذ تطبيق معايير متنوعة لتقدير احتياجات الدوائر والمدعي العام وقلمي المحكمتين من الموارد، على الرغم من أن عبء تمويل هذه الموارد سيقع على كاهل الدول الأعضاء نفسها في كل حالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus