"la charge fiscale" - Traduction Français en Arabe

    • العبء الضريبي
        
    • الأعباء الضريبية
        
    • عبء الضرائب
        
    • عبء الضريبة
        
    • ضريبي
        
    • نسبة الضرائب
        
    Il n’est sûrement pas possible, dans la plupart des pays, d’accroître les fonds publics consacrés aux services sociaux sans augmenter la charge fiscale. UN ويغلب على الظن أنه لا يمكن، في معظم اﻷماكن، زيادة التمويل العام للخدمات الاجتماعية دون زيادة العبء الضريبي.
    Cependant la demande d'hydrocarbures pour les transports est soumise aux effets de la charge fiscale totale pesant sur ces produits indépendamment des raisons pour lesquelles les taxes sont perçues. UN والطلب على زيوت النقل يتأثر بمجموع العبء الضريبي لهذه المنتجات، بصرف النظر عن سبب فرض هذه الضرائب.
    En ce qui concerne le montant global des recettes collectées, on ne note pas de différences patentes sur le plan de la répartition de la charge fiscale. UN وعلى صعيد إجمالي مجموع اﻹيرادات المتحققة، لا توجد فروق واضحة في كيفية المشاركة في تحمل العبء الضريبي.
    En tant que représentants de la société civile, nous entendons faire pression sur les gouvernements pour qu'ils élargissent l'assiette fiscale et distribuent équitablement la charge fiscale. UN وسنقوم، كمجتمع مدني، بحث حكوماتنا على توسيع نطاق القاعدة الضريبية وتقاسم الأعباء الضريبية بصورة منصفة.
    En outre, la charge fiscale des familles a été progressivement réduite en élevant le seuil du revenu familial exonéré d'impôt. UN وفضلا عن ذلك، استمر تخفيض عبء الضرائب العائلية من خلال زيادة حجم الإعفاء الضريبي لإيرادات الأسرة.
    Dans le même temps, la charge fiscale a diminué, passant de 25 à 22 % du revenu total. UN وفي الوقت نفسه هبط عبء الضريبة من ٥٢ الى ٢٢ في المائة من مجموع الدخل.
    En conséquence, évaluer la répartition de la charge fiscale uniquement en fonction du revenu aboutit à donner une idée trop favorable du régime fiscal. UN ونتيجة لذلك، لا يؤدي قياس توزيع العبء الضريبي وفقا لمستوى الدخل إلا إلى المبالغة في تقدمية النظام الضريبي.
    En pratique, les économies de la région Asie-Pacifique ont, collectivement, la charge fiscale la plus légère parmi toutes les régions en développement dans le monde. UN وفي الواقع، تفرض اقتصادات آسيا والمحيط الهادئ في مجموعها العبء الضريبي الأدنى مقارنة بسائر المناطق النامية في العالم.
    Il existe clairement un rapport négatif entre la charge fiscale des pays de la région et leurs niveaux d'inégalité. UN وهناك علاقة عكسية واضحة بين العبء الضريبي للبلدان في المنطقة ومستويات عدم المساواة فيها.
    la charge fiscale se déplace alors du revenu des capitaux vers le revenu du travail. UN ويؤدي هذا الأمر إلى نقل محل العبء الضريبي من عائد رأس المال إلى دخل العمل.
    Ces mesures auront pour effet d'alléger la charge fiscale des personnes situées au bas de l'échelle du marché de l'emploi.. UN وستخفف هذه التدابير من العبء الضريبي على الدرجة الأدنى من سوق العمالة. وسيعود ذلك بالنفع على تلك الدرجة.
    Nous avons décidé de libéraliser le marché du gaz et de réduire la charge fiscale frappant le secteur pétrolier. UN وقد قررنا تحرير سوق الغاز وتخفيض العبء الضريبي على قطاع الطاقة.
    a) Les incitations fiscales, qui réduisent la charge fiscale imposée à un investisseur étranger. UN )أ( الحوافز الضريبية التي تخفف العبء الضريبي عن كاهل المستثمر اﻷجنبي.
    Il s'agit donc de surmonter l'obstacle qui, au cours des 36 dernières années, a maintenu la charge fiscale au-dessous de 8 % du PIB en moyenne, c'est-à-dire à l'un des niveaux les plus bas d'Amérique latine. UN ويعني ذلك إزالة الحاجز الذي أبقى العبء الضريبي خلال السنوات اﻟ ٣٦ الماضية أقل من ٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، أي من أقل المستويات في أمريكا اللاتينية.
    L'impôt de solidarité cessant d'être perçu en 1998, le Gouvernement devra prendre de nouvelles initiatives permettant de réaliser les objectifs d'augmentation de la charge fiscale en 1997 et 1998. UN وانتهاء سريان ضريبة التضامـن في عام ١٩٩٨، يطرح أمـام الحكومة تحديا يتمثل في القيام بمبادرات جديدة يتسنى من خلالها بلوغ اﻷهداف المتمثلة في زيادة العبء الضريبي في عامي ١٩٩٧ و١٩٩٨.
    En déplaçant le poids de la charge fiscale vers les revenus du travail et la consommation, l'évasion et l'évitement fiscaux ont des conséquences de taille pour l'équité et la justice. UN ويترتب على التحايل الضريبي والتهرب الضريبي تبعات هامة فيما يتعلق بتحقيق المساواة والعدل، بتحميل العبء الضريبي على الدخل المتأتي من العمل وعلى الاستهلاك.
    Certaines recommandations relatives à l'amélioration du climat économique et commercial avaient déjà été adoptées, dont l'allégement de la charge fiscale des PME, la simplification des procédures administratives et une révision des prescriptions en matière d'octroi de licences. UN وأفاد أن بعض التوصيات الداعية إلى تحسين مناخ الأعمال التجارية اعتُمدت فعلاً، بما في ذلك خفض العبء الضريبي على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتبسيط الإجراءات الإدارية وتنقيح شروط منح التراخيص.
    Ainsi, ces dernières années les autorités ont allégé la charge fiscale des organes de presse et effacé certaines de leurs dettes, subventionné des journaux, et accordé une aide financière à certains médias. UN ففي السنوات الأخيرة خففت السلطات من العبء الضريبي على أجهزة الصحافة مع محو بعض ديونها، وتقديم إعانات للصحف، ومعونة مالية لبعض أجهزة الإعلام.
    Par exemple, le fait que certains secteurs recevaient des subventions risquait d'alourdir la charge fiscale et aussi d'introduire des distorsions dans l'activité économique. UN وعلى سبيل المثال فإن الإعانة المقدمة إلى بعض القطاعات يمكن أن تؤدي إلى مفاقمة الأعباء الضريبية وإلى تشوهات في النشاط الاقتصادي.
    Une prochaine réforme fiscale doit réduire la charge fiscale des familles avec enfants. UN وثمة إصلاح ضريبي مقبل يتوقع أن يخفف عبء الضرائب على الأسر التي لديها أطفال.
    En outre, à l'initiative du Gouvernement, le code fiscal a été modifié de manière à alléger la charge fiscale générale, ce qui devrait instaurer un climat favorable aux entreprises, promouvoir la croissance économique et créer de nouveaux emplois. UN وبالإضافة إلى ذلك، بمبادرة من حكومة بلدي، أدخلت تعديلات على القانون الضريبي ترمي إلى تخفيف عبء الضريبة الكلي، ما يوجد بيئة مواتية للعمل التجاري، وينهض بالنمو الاقتصادي الأكبر ويولد فرصا جديدة للعمل.
    D’après des chiffres préliminaires, la charge fiscale en 1997 avoisinerait 9 %, soit plus que les 8,6 % fixés comme objectif dans les Accords de paix. UN ووفقا لما بينته اﻷرقام اﻷولية، بلغت نسبة الضرائب حوالي ٩ في المائة في ١٩٩٧، وهي نسبة أعلى من نسبة اﻟ ٨,٦ في المائة التي تستهدفها اتفاقات السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus