"la charge qu" - Traduction Français en Arabe

    • على كاهل
        
    • العبء الذي
        
    • اﻷعباء التي
        
    • والعبء الذي
        
    Ceci devrait inclure une révision de la charge qu'impose à ce pays le service de la dette. UN وينبغي أن يتضمن ذلك استعراضا لما يقع على كاهل البلد من عبء خدمة الدين.
    Les procédures qu'il conviendrait de simplifier en priorité devraient être déterminées notamment en fonction de la charge qu'elles imposent aux pays bénéficiaires. UN ومن المعايير الهامة في تقرير أي الاجراءات ينبغي البدء بتبسيطها معيار العبء الذي تضعه على كاهل البلدان المتلقية.
    Profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻵثار الضارة التي يخلقها الوضع المالي المتدهور على تسديد مستحقات الدول المشاركة بقوات، مما يلقي عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان،
    Personne ne peut les blâmer de vouloir à présent se délivrer de la charge qu'ils ont assumée aussi longtemps. UN ولا يلومن أحد هذه البلدان عندما تجد أنه يتعين حاليا أن تتحرر من العبء الذي حملته لوقت طويل.
    Si le Gouvernement du Bélarus est résolu à respecter les engagements pris, la charge qu'ils imposent à l'économie nationale pourrait être trop lourde au stade actuel. UN وإذا كانت حكومة بيلاروس مصممة على احترام التزاماتها، فإن اﻷعباء التي تفرضها هذه الالتزامات على اقتصادها الوطني يمكن أن تكون ثقيلة في المرحلة الراهنة.
    Les pays en développement comme les pays développés ont souligné l'importance de ces dispositions, compte tenu des obstacles que dresse l'acquisition illicite de biens au développement durable et de la charge qu'elle impose aux secteurs les plus vulnérables de la société. UN وقد أكدت البلدان النامية والبلدان المتقدمة معاً أهمية هذه الأحكام، في ضوء العقبات التي تضعها الحيازة غير المشروعة للأموال أمام التنمية المستدامة، والعبء الذي تضعه على كاهل أضعف قطاعات المجتمع.
    En outre, l'Union européenne a fixé ses propres objectifs, qui visent essentiellement à atténuer la charge qu'impose la gestion de l'aide aux pays récipiendaires. UN وحدد الاتحاد الأوروبي أهدافه الإضافية الخاصة التي يهدف معظمها إلى تخفيف العبء الإداري للمعونة من على كاهل البلدان التي تتلقاها.
    Profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, compromettant ainsi la relève des contingents et, partant, le succès de l'Opération, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما للحالة المالية المتدهورة من أثر سلبي على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، اﻷمر الذي يلقي عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان، ويعرض مواصلة تزويد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بالقوات، وبالتالي نجاح العملية، للخطر،
    Profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, compromettant ainsi la relève des contingents et, partant, le succès de l'opération, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما للحالة المالية المتدهورة من أثر سلبي على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، اﻷمر الذي يلقي عبئا اضافيا على كاهل هذه البلدان، ويعرض مواصلة تزويد بعثة المراقبة بالقوات، وبالتالي نجاح هذه العملية، للخطر،
    Profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, compromettant ainsi la relève des contingents et, partant, le succès de l'opération, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما للحالة المالية المتدهورة من أثر سلبي على سداد مستحقات البلدان المساهمة بقوات، اﻷمر الذي يلقي عبئا اضافيا على كاهل هذه البلدان، ويعرض مواصلة تزويد القوة بالجنود، وبالتالي نجاح العملية، للخطر،
    Profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, compromettant ainsi la relève des contingents et, partant, le succès de l'Opération, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء اﻵثار الضارة التي يخلقها الوضع المالي المتردي على سداد مستحقات الدول المشاركة بقوات، مما يلقي عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان ويعرض تزويد عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق وبالتالي نجاح العملية للخطر،
    La publication, dans toutes les langues et dans les délais prescrits, d'une documentation de haute qualité demeure un sujet de préoccupation, tout comme la quantité importante de documents publiés et la charge qu'elle fait peser sur les délégations, en particulier celles qui appartiennent à de petites missions. UN 6 - ويظل توافر الوثائق ذات النوعية العالية في جميع اللغات وفي الوقت المناسب مسألة تثير الشواغل، على غرار العدد الكبير من الوثائق التي تصدر والعبء الذي يرتبه ذلك على كاهل الوفود، ولا سيما البعثات الصغيرة لدى الأمم المتحدة.
    2. Se déclare préoccupée par les incidences fâcheuses que la détérioration de la situation financière a sur l'état les remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent et risque de porter atteinte à la dotation en effectifs de la Force; UN ٢ - تعرب عن قلقها لﻷثر السيئ الذي تحدثه الحالة المالية المتدهورة على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، مما يلقي عبئا إضافيا على كاهل تلك البلدان ويعرض للخطر استمرارية تزويد قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بالقوات؛
    1. Se déclare profondément préoccupée par les incidences préjudiciables que la détérioration de la situation financière a sur les remboursements aux pays qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent et risque de porter atteinte à la dotation en effectifs de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, et par le fait, notamment, que l'exécution du mandat de la Force s'en ressent; UN ١ - تعرب عن بالغ قلقها لما لتدهور الحالة المالية من أثر سلبي على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، مما يلقي عبئا إضافيا على كاهل تلك البلدان ويعرض للخطر استمرارية تزويد قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان بالقوات، ويؤثر، في جملة أمور، على تنفيذ ولايتها؛
    - Des prêts aux étudiants en général, et, plus précisément, la charge qu'ils imposent aux femmes et l'impact de cette charge sur leurs décisions en ce qui concerne la maternité; UN - قروض الطلاب بصفة عامة وخاصة العبء الذي تتحمل به المرأة وأثر هذا على خياراتها بشأن الإنجاب
    Par ailleurs, les représentants du secrétariat du NEPAD ont fait part de leurs préoccupations concernant la multiplicité de leurs interlocuteurs au sein du système des Nations Unies et la charge qu'une telle situation représente par rapport à leurs moyens. UN ومن ناحية أخرى، فقد أعرب مسؤولون من أمانة الشراكة الجديدة عن قلقهم إزاء كثرة الجهات التي يتخاطبون معها من منظومة الأمم المتحدة، وإزاء العبء الذي يشكله ذلك الوضع على طاقتهم.
    S'il est vrai que le problème de la dette publique extérieure n'a plus les dimensions qu'il avait au début des années 90, la charge qu'il impose en période de crise tend à restreindre la marge de manoeuvre des gouvernements au nom de la viabilité économique et de la gestion démocratique. UN وفي حين أن من الصحيح أن مشكلة الديون العامة الخارجية للبلدان النامية ليست على نفس النطاق واﻷبعاد كما كانت خلال أوائل الثمانينات، فإن العبء الذي يفرض وقت اﻷزمات يميل إلى تقييد قدرة الحكومات على تعزيز القدرة الاقتصادية على البقاء والحكم الديمقراطي.
    Le HCR a besoin d'un soutien maximal pour pouvoir répartir la charge qu'imposent les réfugiés et leur rapatriement, car ces personnes sont en général originaires de pays moins avancés. UN ١٥ - ومضى يقول إن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تحتاج إلى كل دعم ممكن كي تستطيع تقاسم العبء الذي يترتب على تقديم المساعدة للاجئين وإعادتهم إلى أوطانهم، ﻷنهم يأتون عادة من أقل البلدان نموا.
    57. Une des iniquités les plus flagrantes du barème est la charge qu'il impose à de nombreux pays en développement — les plus pauvres surtout — en maintenant le plancher actuel. UN ٥٧ - واستطرد قائلا إن مظهرا من أكثر مظاهر الظلم اتضاحا في جدول اﻷنصبة المقررة هو العبء الذي يلقيه الجدول على كثير من البلدان النامية، وخاصة أفقرها، عن طريق اﻹبقاء على الحد اﻷدنى الحالي.
    Outre la charge qu'elle fait peser sur ces États, l'institution du droit d'asile est fortement mise à l'épreuve dans les pays industrialisés pour diverses raisons, dont le nombre croissant des réfugiés et demandeurs d'asile et le recours abusif aux procédures d'octroi de l'asile par des migrants cherchant à éluder les restrictions en matière d'immigration. UN وباﻹضافة إلى اﻷعباء التي تتحملها تلك الدول، فإن مؤسسة اللجوء تتعرض ﻹجهاد شديد في البلدان الصناعية ﻷسباب متنوعة، تشمل ارتفاع أعداد اللاجئين وملتمسي اللجوء وإساءة استعمال إجراءات اللجوء من جانب المهاجرين الذين يحاولون التهرب من قيود الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus