En outre, les droits économiques, sociaux et politiques sont reconnus par la charia islamique. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الشريعة الإسلامية الإنسانَ حقوقاً اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
Elle espère que les Maldives reconsidéreront leur réserve à l'égard des dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعيد ملديف النظر في تحفظاتها على أحكام الاتفاقية التي لا تتماشى مع الشريعة الإسلامية. |
La première réserve concerne toutes les dispositions incompatibles avec la charia islamique et la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman. | UN | يتعلق التحفُّظ الأول بجميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان. |
Certaines familles adoptent des conceptions stéréotypées des rôles masculin et féminin qui sont à l'opposé du véritable concept établi par la charia islamique. | UN | وتتبنى بعض الأسر صوراً نمطية جامدة لدور الرجل والمرأة تتجاوز المفهوم الصحيح الذي أرسته الشريعة الإسلامية. |
428. Selon la charia islamique, les deux époux disposent chacun d'un patrimoine propre. | UN | 428- وفقاً للشريعة الإسلامية فإن لكل من المرأة والرجل ذمة مالية مستقلة. |
Le Qatar est déterminé à mettre en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, conformément à la charia islamique et aux valeurs sociales du Qatar. | UN | وقطر ملتزمة بتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين بما يتناسب مع ما نصت عليه الشريعة الاسلامية والقيم الاجتماعية لقطر. |
Contribuer à façonner la personnalité de la nouvelle génération conformément à la vision de l'Islam et aux préceptes de la charia islamique; | UN | صياغة شخصية الناشئة صياغة متميزة وفق المنظور الإسلامي وتعاليم الشريعة الإسلامية. |
renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia islamique et l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
Le Yémen acceptait la recommandation 10 dans les limites de la charia islamique. | UN | ويقبـل اليمن التوصية 10 ضمن حدود الشريعة الإسلامية. |
La République arabe d'Égypte accepte de se conformer aux dispositions de cet article, dans la mesure où elles ne vont pas à l'encontre de la charia islamique. | UN | إن جمهورية مصر العربية على استعداد لتنفيذ ما جاء في فقرات هذه المادة بشرط ألاّ يتعارض ذلك مع الشريعة الإسلامية. |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
Paragraphe 1 de l'article 15, en ce qui concerne les questions relatives à l'héritage et au témoignage, qui sont contraires à la charia islamique. | UN | الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتصل بمسألتيّ الإرث والشهادة، حيث أنها لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
Ces lois s'inspirent surtout des lois françaises et italiennes ainsi que de la charia islamique. | UN | وقد استُلهِمَت هذه القوانين بوجه خاص من التشريعات الفرنسية والإيطالية، ومن الشريعة الإسلامية. |
Cette opinion s'inspire principalement de la charia islamique qui garantit la dignité de la femme, améliore son sort et promeut les droits des femmes. | UN | وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها. |
Un manuel de référence complet sur la charia islamique et la santé génésique, ainsi qu'un manuel de formation destiné aux prédicateurs musulmans ont été produits conjointement. | UN | واشترك الجانبان في إنتاج دليل مرجعي شامل عن الشريعة الإسلامية والصحة الإنجابية، ودليل تدريبي للدعاة المسلمين. |
Pour ce qui est de l'excision, il s'agit d'une tradition africaine qui n'est aucunement liée à la charia islamique. | UN | وعن الختان قالت إنه تقليد أفريقي لا يمت إلى الشريعة الإسلامية بصلة. |
La délégation pourrait-elle fournir une liste des dispositions du Pacte concernées par les réserves émises en raison de l'application de la charia islamique? | UN | وسأل عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم قائمة بأحكام العهد التي صدر تحفظ بشأنها بسبب تطبيق الشريعة الإسلامية. |
L'Égypte a formulé une réserve générale visant à indiquer qu'elle doit s'assurer que le Pacte n'est pas incompatible avec les dispositions de la charia islamique. | UN | وقد أبدت مصر بوثيقتي التصديق تحفظاً عاماً هو الأخذ في الاعتبار أحكام الشريعة الإسلامية وعدم تعارض العهد معها. |
La communauté musulmane est régie par les dispositions de la charia islamique. | UN | وتسري أحكام الشريعة الإسلامية بالنسبة للمسلمين. |
La Loi fondamentale imposait en outre à l'État l'obligation de protéger les droits de l'homme conformément à la charia islamique. | UN | ويلزم القانون الدولة أيضاً بحماية حقوق الإنسان وفقاً للشريعة الإسلامية. |
Le Gouvernement de la République des Maldives se conformera aux dispositions de la Convention, à l'exception de celles que le Gouvernement pourrait considérer en contradiction avec les principes de la charia islamique, sur laquelle sont fondées les lois et les traditions des Maldives. | UN | إن حكومة جمهورية ملديف ملتزمة بأحكام الاتفاقية، باستثناء تلك اﻷحكام التي قد تعتبرها الحكومة مناقضة لمبادئ الشريعة الاسلامية التي تستند اليها قوانين ملديف وتقاليدها. |
4. La religion de l'état est l'islam. la charia islamique est la principale source de loi. La langue officielle de l'état est l'arabe; | UN | 4- دين الدولة الإسلام، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع، ولغتها الرسمية هي اللغة العربية؛ |
:: Examen des dispositions de la Convention et de leur relation à la charia islamique | UN | :: مناقشة التعريف بأحكام اتفاقية القضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة وعلاقتها بالشريعة الإسلامية. |
Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). | UN | وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات. |
Les Émirats arabes unis ont adopté des politiques et des mesures en matière de développement compatibles avec les changements nationaux et internationaux et en harmonie avec ses croyances, son héritage et ses coutumes basées sur la charia islamique tolérante. | UN | إن دولــة اﻹمــارات حرصت على انتـهاج سياسات وتدابير إنمائية تتمشى مع طبيعة المتغــيرات الوطنية والدولية، وتنسجم مع معتقـــداتها وتراثها وعـــاداتها المستمدة من الشريعة اﻹسلامية السمحاء. |
En absence de dispositions spécifiques, la loi actuelle sur le statut personnel (druze) renvoie le cadi aux dispositions de la charia islamique (école hanafite). | UN | قانون الأحوال الشخصية للطائفة الدرزية المعمول به أحال عند عدم وجود النص فيه قاضي المذهب على أحكام الشرع الإسلامي - المذهب الحنفي -. |
Ce sont les dispositions de la charia islamique qui sont appliquées en matière de succession. | UN | 339 - تطبق أحكام الشرعية الإسلامية فيما يتعلق بالإرث. |