Deuxièmement, l'Arménie a enfreint de manière flagrante la Charte et le droit international. | UN | ثانيا، انتهكت أرمينيا بصورة جسيمة الميثاق والقانون الدولي. |
Pareille collusion compromet gravement le travail de l'Organisation et reflète la tendance à dénier aux peuples leurs droits inaliénables, spécialement le droit à l'autodétermination, garanti par la Charte et le droit international. | UN | ويلحق هذا التآمر ضررا بالغا بأعمال المنظمة، كما يصور اتجاها صوب حرمان الشعب من حقوقه غير القابلة للتصرف، وبخاصة الحق في تقرير المصير الذي ينص عليه الميثاق والقانون الدولي. |
De bonne heure, le Président Saddam Hussein a attiré l'attention de tous sur les dangers d'une politique d'opportunisme et de force dans les relations internationales, aux dépens de l'équilibre entre les droits, les devoirs et les responsabilités partagés, énoncés dans la Charte et le droit international. | UN | فقد نبه السيد الرئيس صدام حسين في وقت مبكر إلى خطورة سياسة القدرة والفرصة في العلاقات الدولية على حساب التوازن بين الحقوق والواجبات والمسؤولية المشتركة التي يعكسها الميثاق والقانون الدولي. |
la Charte et le droit international imposent des limites à ce droit à l'autodéfense, et Israël ne peut l'exercer en ignorant les frontières, en imposant sa souveraineté ni en violant les normes du droit international humanitaire. | UN | ويفرض ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي حدودا على حق الدفاع عن النفس، ولا يمكن لإسرائيل أن تتجاهل الحدود أو تفرض السيادة أو تنتهك قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Il existe toujours des obstacles fondamentaux à l'instauration d'un monde pacifique et prospère et d'un ordre mondial juste et équitable fondés sur la Charte et le droit international. | UN | ولا تزال هناك عقبات أساسية تمنع إنشاء عالم يعمّه السلام والازدهار وإقامة نظام عالمي عادل ومنصف تقوم أسسه على ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
L'Iraq se réserve le droit de prendre les mesures prévues par la Charte et le droit international afin de protéger ses droits et intérêts légitimes et de défendre sa sécurité, celle de son peuple et son droit à être indemnisé pour les dommages résultant de ces actes d'hostilité. | UN | وإن العراق يحتفظ بحقه الكامل في اتخاذ اﻹجراءات وفقا للميثاق والقانون الدولي للحفاظ على حقوقه ومصالحه المشروعة وللدفاع عن أمنه وسلامة شعبه وحقه في التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷعمال العدائية. |
Cette entreprise criminelle est en totale contradiction avec les principes sur lesquels reposent la Charte et le droit international : l'égalité souveraine des États, la non-intervention et la non-ingérence dans les affaires internes. | UN | إن هذه المؤسسة اﻹجرامية في حرب مع المبادئ التي يقوم على أساسها الميثاق والقانون الدولي وهي: التكافؤ السيادي بين الدول، وعدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية. |
À cet égard, les États Membres des Nations Unies doivent renouveler leur engagement à défendre, préserver et faire prévaloir la Charte et le droit international. | UN | وفي هذا السياق يتعيّن أن تجدّد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزامها بالدفاع عن الميثاق والقانون الدولي وصونهما وتعزيزهما. |
Les États en faillite, le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive posent la question de savoir si la Charte et le droit international fournissent les instruments nécessaires pour faire face à ces nouveaux défis. | UN | تهالك الدول، والإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل كلها تطرح سؤالا عما إذا كان الميثاق والقانون الدولي يوفران الأدوات الضرورية لمواجهة تلك التحديات الجديدة. |
La Fédération de Russie continue de penser qu'une Organisation puissante et efficace est un instrument clef permettant de réguler collectivement les relations internationales et de créer un ordre mondial multipolaire, fondé sur la Charte et le droit international. | UN | ويواصل الاتحاد الروسي إيمانه بأن أمما متحدة قوية وفعالة هي بمثابة أداة رئيسية لتنظيم العلاقات الدولية بطريقة جماعية ولتشكيل نظام عالمي متعدد الأطراف يقوم على أساس الميثاق والقانون الدولي. |
Il est tenu, en somme, que le Conseil a excédé les pouvoirs dont l'investissent la Charte et le droit international général et que les résolutions établissant le régime de réparation sont juridiquement nulles et non avenues, et ne lient ni l'Iraq ni aucun autre État Membre de l'ONU. | UN | وخلاصة القول، فإننا ندفع بأن المجلس تصرف بما يتجاوز سلطاته بموجب الميثاق والقانون الدولي العام، كما أن القرارات المنشئة لنظام التعويضات باطلة ولاغية من الناحية القانونية وغير ملزمة قانونا للعراق أو ﻷي دولة أخرى عضو باﻷمم المتحدة. |
Les pouvoirs du Conseil de sécurité sont clairement définis dans la Charte, et la délégation libyenne partage l’opinion selon laquelle le Conseil de sécurité ne doit pas, en règle générale, priver un État de ses droits juridiques ni lui imposer des obligations autres que celles que la Charte et le droit international mettent à sa charge. | UN | وقال إن سلطات مجلس اﻷمن محددة بوضوح في الميثاق، وإن رأي وفده يتفق مع الرأي القائل بأن مجلس اﻷمن لا ينبغي له، كقاعدة عامة، أن يحرم دولة من حقوقها القانونية أو يفرض عليها التزامات تتجاوز تلك الالتزامات القائمة بحكم الميثاق والقانون الدولي. |
Il appuie le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, qui doivent conduire et coordonner l'action antiterroriste internationale, tout en soulignant qu'il faut respecter la Charte et le droit international et éviter d'associer le terrorisme à une civilisation, à un groupe ethnique ou à une religion spécifiques. | UN | وهي تؤيد مجلس الأمن والجمعية العامة باعتبارهما رائدين ومنسقين للجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، مع تأكيدها على ضرورة احترام الميثاق والقانون الدولي وتجنب ربط الإرهاب بأي حضارة أو جماعة عرقية أو ديانة معينة. |
11. Souvent, des États puissants ont méconnu les obligations que la Charte et le droit international leur imposent et utilisé leur influence, y compris dans le cadre des principaux organes de l'Organisation, pour réaliser leurs objectifs politiques et imposer leur volonté illicite à d'autres nations. | UN | 11 - وأردف أن الدول القوية في العديد من الحالات، قد تجاهلت التزاماتها بموجب الميثاق والقانون الدولي واستخدمت نفوذها، بما في ذلك من خلال الأجهزة الرئيسية للمنظمة، لتحقيق أهدافها السياسية وفرض إرادتها غير المشروعة على دول أخرى. |
L'engagement de l'Organisation en faveur de l'état de droit au niveau international tient au fait qu'elle a conscience qu'un système multilatéral efficace, reposant sur la Charte et le droit international, est indispensable pour faire face aux menaces et problèmes mondiaux. | UN | 4 - وتابع قائلا إن مشاركة المنظمة في مجال سيادة القانون على الصعيد الدولي تعود في الأصل إلى الإعتراف بأن إقامة نظام متعدد الأطراف وفعال، يستند إلى الميثاق والقانون الدولي ضروري لمعالجة المخاطر والتحديات العالمية. |
L'Assemblée générale a également demandé à tous les États de respecter les obligations que leur imposent la Charte et le droit international et d'abroger et d'annuler, toutes lois et mesures dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | كما دعت الجمعية العامة كل الدول إلى احترام واجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وإلى إلغاء وإبطال القوانين والتدابير التي يكون لها آثار تتجاوز الحدود الوطنية لتؤثر على سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة للكيانات والأشخاص الواقعين ضمن ولاياتها القانونية وعلى حرية التجارة والملاحة. |
Je remercie les orateurs qui m'ont précédé de leurs paroles de solidarité et d'encouragement pour le peuple cubain, et je les remercie d'avoir défendu le droit de Cuba, qui est aussi celui de tous les peuples ici représentés, ainsi que la Charte et le droit international. | UN | وأشكرهم على دفاعهم عن حق الكوبيين، الذي هو الآن أيضا حق كل شعب من الشعوب الممثلة هنا، وعلى دعمهم للميثاق والقانون الدولي. |