la chute brutale du nombre de touristes s'est traduite par un recul économique qui a eu pour conséquence de réduire les recettes publiques ne serait-ce qu'à court terme. | UN | وأدى الانخفاض الحاد في عدد السياح إلى انكماش اقتصادي، مما نجم عنه انخفاض في إيرادات الحكومة في الأجل القصير على الأقل. |
En Afrique du Sud, le plus grand pays du continent, la production a souffert de la conjoncture défavorable dans le secteur des mines d'or, conséquence de la chute brutale du prix de l'or. | UN | وعانى نمو اﻹنتاج في جنوب أفريقيا، أكبر اقتصاد في القارة، من انكماش قطاع تعدين الذهب نتيجة الانخفاض الحاد في سعر الذهب. |
la chute brutale des rapatriements de salaires et des flux d'aide, la baisse des recettes pétrolières et une série de grèves de fonctionnaires et d'autres travailleurs ont contribué à freiner l'activité économique. | UN | ومما أسهم في تدني مستوى النشاط الاقتصادي في البلد الانخفاض الحاد في التحويلات المالية وتدفقات المعونة، وتقلص عائدات النفط، وسلسلة الاضرابات التي قام بها موظفو الخدمة المدنية والنقابات المهنية. |
La baisse de ce chiffre ces dernières années est due en partie à la chute brutale de la fourniture de contraceptifs par des donateurs internationaux. | UN | ويعزى انخفاض هذا الرقم في السنوات الأخيرة جزئياً إلى الهبوط الحاد في توفير الجهات المانحة الدولية لوسائل منع الحمل. |
La paralysie du crédit international, la chute brutale des prix d'une grande partie des produits de base, la hausse du chômage, l'augmentation de plus de cent millions, en seulement quelques mois, du nombre de personnes souffrant de la faim, pour ne mentionner que certaines des conséquences, mettent en lumière la gravité de la situation. | UN | والجمود في الائتمان الدولي والهبوط الحاد في أسعار معظم السلع وارتفاع البطالة، وقد ارتفع عدد الجوعى إلى أكثر من 100 مليون شخص في غضون بضعة أشهر فقط - وهذا غيوتيرة تغير مظاهر الأزمة - مما يكشف ضخامة الحالة الخطيرة. |
Elle a également appelé l'attention sur le conflit armé qui s'est déroulé sur son territoire et le problème de réfugiés qui en a résulté, ainsi que sur l'inflation galopante, la chute brutale du niveau de production et la montée en flèche de sa dette extérieure. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. واستشهدت جورجيا أيضا بالتضخم الزائد عن الحد، والهبوط الشديد في مستوى اﻹنتاج، والازدياد الكبير في حجم الديون الخارجية. |
Les recettes fiscales de la région de la CESAO ont continué de subir les répercussions de la crise du Golfe et de la chute brutale des recettes pétrolières dans les principaux pays exportateurs. | UN | وفي عام ١٩٩٣ ظلت التطورات المالية في منطقة الاسكوا تتأثر بعواقب أزمة الخليج والانخفاض الحاد في عائدات النفط في البلدان الرئيسة المصدرة للنفط. |
la chute brutale du transport de marchandises par rail depuis l'éclatement de l'Union soviétique, résultant du fléchissement de la demande dû aux difficultés et désorganisations économiques, explique dans une large mesure cette capacité excédentaire. | UN | ومن أهم أسباب زيادة الطاقة حاليا الانخفاض الحاد في حركة الشحن بالسكك الحديدية منذ تفكك الاتحاد، وهو أمر يعكس انخفاض الطلب المقترن بالصعوبات والاضطرابات الاقتصادية. |
Au Ghana, l'activité minière a souffert de la chute brutale du prix de l'or, tombé à son plus bas niveau depuis 18 ans, mais le pays a bénéficié de l'augmentation de la production et des prix du cacao. | UN | وفي غانا، تراجع النشاط التعديني بسبب الانخفاض الحاد في سعر الذهب الذي بلغ أدنى مستوى له خلال ١٨ عاما، ولكن البلد استفاد من زيادة إنتاج الكاكاو وارتفاع أسعاره. |
Par comparaison avec l'année précédente ce revirement était lié à la chute brutale des prix qui n'a pu être entièrement compensée en raison du ralentissement des exportations. | UN | ويعزى هذا التغير، مقارنة بالعام السابق، إلى الانخفاض الحاد في اﻷسعار الذي لم يعوض عنه تعويضا كاملا النمو البطيء في حجم الصادرات. |
Les statistiques du tableau 10 ont été établies avant la chute brutale du cours mondial en 2008, qui a dû exercer une forte tension sur les finances publiques de ces deux pays. | UN | والإحصائيات الواردة في الجدول 10 تنتهي قبل الانخفاض الحاد في أسعار النفط العالمية في عام 2008، التي من شأنها أن تضع ضغطاً شديداً على الإيرادات العامة لهذين البلدين. |
En Argentine, la chute brutale de la production, amorcée au milieu de 2001, a persisté au premier trimestre de 2002 puis a cessé et a été suivie d'un redressement au deuxième trimestre. | UN | وفي الأرجنتين، تواصل خلال الربع الأول من سنة 2002 الانخفاض الحاد في الإنتاج الذي بدأ في منتصف سنة 2001، ولكنه توقف لينعكس اتجاهه في الربع الثاني. |
Une grande part de l'IED allant au secteur de l'extraction minière, l'investissement a aussi été freiné par la chute brutale des prix des produits de base à la fin de 2008 et au début de 2009. | UN | وحيث أنه يتم توجيه حصة كبيرة من الاستثمار الأجنبي المباشر نحو قطاع الصناعات الاستخراجية، فقد تضرر الاستثمار كذلك من خلال الانخفاض الحاد في أسعار السلع في أواخر عام 2008 وأوائل عام 2009. |
Le représentant de la Chine partage toutefois les préoccupations exprimées par ses homologues du Mexique et de l'Afrique du Sud devant la chute brutale des ressources allouées à la coopération technique, alors que l'article IV donne obligation aux États parties de promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ويشارك ممثل الصين مع ذلك ممثلي المكسيك وجنوب أفريقيا فيما أعربا عنه من قلق إزاء الانخفاض الحاد للموارد المخصصة للتعاون التقني، في حين أن المادة الرابعة تلزم الدول الأطراف بتشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
22. la chute brutale du prix des actifs constatée sur les marchés émergents pendant la dernière crise s'explique par le fait que ces derniers ne sont pas liquides et ne jouent pas leur rôle d'amortisseur. | UN | 22- ويعكس الانخفاض الحاد لأسعار الأصول في الأسواق الناشئة خلال الأزمة عدم سيولة هذه الأسواق وعدم قيامها بدور مخفف الصدمات. |
En janvier 1998, les bénéficiaires ont reçu des rations réduites de thé et de détergent et étaient particulièrement mécontents de la chute brutale des distributions de préparations pour nourrissons. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، استلم المنتفعون كميات مخفضة من الشاي، والمنظفات الاصطناعية وتذمروا بصفة خاصة بسبب الانخفاض الحاد في اﻷغذية الاصطناعية لﻷطفال. |
16. Le Comité s'est inquiété de la faiblesse du taux d'exécution global, en particulier de la chute brutale du taux d'exécution des activités qualifiées de hautement prioritaires par rapport au taux enregistré lors de l'exercice biennal 1992-1993. | UN | ١٦ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء مجمل انخفاض مستوى التنفيذ، ولا سيما الانخفاض الحاد في تنفيذ اﻷنشطة التي أوليت أولوية عليا عن مستوى فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Notant que d'après le rapport sur les tendances et perspectives des produits de base établi par le secrétariat de la CNUCED, la chute brutale des cours des produits de base a été suivie d'un rétablissement partiel pendant les premiers mois de 2009, | UN | وإذ تشير إلى أن التقرير الذي أعدته أمانة مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بشأن الاتجاهات والتوقعات العالمية المتعلقة بالسلع الأساسية يبين أن الانخفاض الحاد الأخير في أسعار السلع الأساسية أعقبه انتعاش جزئي في الأسعار خلال الشهور الأولى من عام 2009، |
Néanmoins, pour nombre de pays africains, la chute brutale du prix des matières premières sur le marché mondial annule les effets positifs de l’amélioration de leur politique économique. | UN | غير أن حالات الهبوط الحاد التي حدثت مؤخرا في اﻷسعار العالمية للسلع اﻷساسية، بالنسبة لكثير من البلدان اﻷفريقية، تعمل في عكس اتجاه سياساتها المحسنة. |
Les résultats ont été encourageants, et ce malgré la situation défavorable qu'ont provoquée l'offensive lancée en novembre 1989 par la guérilla, la chute brutale des cours du café, la diminution des transferts de crédits publics et la crise du pétrole causée par la guerre au Moyen-Orient. | UN | وكانت النتائج مشجعة، على الرغم من اﻷوضاع غير المؤاتية التي تعيﱠن مواجهتها نتيجة للهجوم الذي شنﱠه المغاوير في تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١، والهبوط الحاد في أسعار البن الدولية، وانخفاض التحويلات الرسمية، وأزمة النفط التي أسفرت عنها الحرب في الشرق اﻷوسط. |
Elle a également appelé l'attention sur le conflit armé qui s'est déroulé sur son territoire et le problème des réfugiés qui en a résulté, ainsi que sur l'inflation galopante, la chute brutale du niveau de production et la montée en flèche de l'endettement extérieur. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. واستشهدت جورجيا أيضا بالتضخم الزائد عن الحد، والهبوط الشديد في مستوى اﻹنتاج، والازدياد الكبير في حجم الديون الخارجية. |
la chute brutale du niveau de vie et la forte montée du chômage ont des incidences considérables sur les femmes et sur leur condition. | UN | والانخفاض الحاد في مستوى معيشة السكان وعلو معدل البطالة يؤثران في المرأة وفي وضعيتها بدرجة كبيرة . |