Le principal texte régissant la circulation des marchandises à travers les frontières des Îles Fidji est la loi de 1986 relative à la douane. | UN | يتضمن قانون الجمارك لعام 1986 التشريعات الرئيسية التي تنظم حركة السلع على الحدود الفيجية. |
C'est pourquoi les restrictions sur la circulation des marchandises ont entraîné un nouveau recul de la croissance économique. | UN | وهكذا، فإن القيود المفروضة على حركة السلع ساهمت في زيادة تردي الوضع الاقتصادي. |
La diversité des réglementations promulguées par les pays hôtes compromet souvent la circulation des marchandises, du personnel, des fournitures, ainsi que le respect des délais impartis. | UN | فتباين الأنظمة التي تضعها البلدان المضيفة يؤدي في أحيان كثيرة إلى إرباك حركة السلع والأفراد واللوازم وأوقات التسليم. |
De nouveaux dispositifs de surveillance ont été installés dans les ports de Kingston et Montego Bay, afin de contrôler la circulation des marchandises et des personnes. | UN | وجرى تركيب معدات مراقبة جديدة في ميناء كنغستون وميناء مونتيغو باي لرصد حركة البضائع والأشخاص. |
Parmi ces zones, on peut citer la Communauté andine, née en 1992, année depuis laquelle la circulation des marchandises à l'intérieur de la région s'est considérablement accrue. | UN | ومن بين هذه المناطق الاتحاد الأندي، الذي أنشئ في سنة 1992، ومنذ ذلك الحين ازداد تدفق السلع في المنطقة ازديادا كبيراً. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. | UN | فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن، كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني. |
Malgré un assouplissement de la politique relative à la circulation des marchandises, en juin, le régime du blocus n'a pas été sensiblement modifié. | UN | ورغم حدوث اعتدال في تطبيق السياسة المتعلقة بحركة السلع في شهر حزيران/يونيه، لم يطرأ أي تغيير يُذكر على نظام الحصار. |
Le Service de l'immigration s'occupe de la circulation des personnes tandis que le Service des douanes s'occupe de la circulation des marchandises. | UN | وتتناول إدارة الهجرة حركة الناس بينما تعالج الجمارك حركة السلع. |
Le principal texte de loi régissant la circulation des marchandises par les frontières de Nauru est l'ordonnance 1922-1967 sur les douanes. | UN | يشكل مرسوم الجمارك 1922-1967 التشريع الرئيسي الذي ينظم حركة السلع عبر حدود ناورو. |
Il est impératif de mettre en place un régime commercial mondial qui soit véritablement équitable et axé sur le développement, et qui traite de la même façon la circulation des marchandises et celle des services, y compris celle de la main-d'œuvre. | UN | ولا بد من القيام بشيء من أجل كفالة نظام تجاري عالمي منصف حقاً وموجّه بشكل حقيقي نحو التنمية، ويعالج بمساواة وإنصاف حركة السلع والخدمات، بما في ذلك حركة العمل. |
Les points de contrôle et les barrages routiers continuent aussi à le restreindre considérablement : il y en a actuellement près de 400 dans tout le pays, ce qui augmente les coûts et retarde la circulation des marchandises. | UN | وما فتئت نقاط التفتيش وحواجز الطرق تشكل أيضا عقبات كأداء في وجه إيصال المساعدات: فهناك الآن حوالي 400 حاجز ونقطة تفتيش في أنحاء البلد تعيق إيصال هذه المساعدات وتزيد من تكاليفها وتؤخر حركة السلع. |
Cette initiative vise à renforcer la sécurité des transports et la coopération en matière de douanes et d'immigration au sein de l'APEC, tout en facilitant la circulation des marchandises et des personnes. | UN | والهدف من هذه العملية هو تعزيز تعاون بلدان الرابطة في مجال أمن النقل والجمارك والهجرة مع تيسير حركة السلع والأشخاص في نفس الوقت. |
La tension et les incertitudes suscitées par l'occupation ont entravé les investissements et la croissance; elles sont encore aggravées par les restrictions imposées par les Israéliens à la circulation des marchandises et des personnes entre la Cisjordanie et Gaza et entre la Cisjordanie et Jérusalem. | UN | وأضاف أن التوترات والشكوك التي أثارها الاحتلال قد أعاقت الاستثمار والنمو، كما أن القيود التي فرضتها إسرائيل على حركة السلع والأشخاص بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس، قد زادت الوضع سوءا. |
En outre, et afin d'accélérer et de simplifier la circulation des marchandises, un dispositif de détection radiographique est utilisé aux frontières terrestres, aériennes et maritimes. | UN | أيضاً, وبهدف اختصار وتسهيل حركة البضائع يتم استخدام جهاز الكشف بالأشعة في المنافذ الحدودية البرية والجوية والبحرية. |
Il est donc indispensable que nous puissions disposer de voies et de services de transport efficaces pour faciliter la circulation des marchandises. | UN | ولذلك من الأهمية الحيوية أن نؤمن طرق وخدمات النقل الفعالة لتيسير حركة البضائع. |
40. L'Association ajoute que le Gouvernement géorgien impose aussi des restrictions à la circulation des marchandises. | UN | 40- وأضافت الرابطة الجورجية للمحامين الشباب أن الحكومة الجورجية قيدت حركة البضائع. |
Mais la circulation des marchandises d'origine intérieure se heurte à des problèmes analogues à ceux que connaissent les voitures privées. | UN | وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة. |
la circulation des marchandises et la distribution de l'électricité et de l'eau dans la région ont ainsi pu reprendre. | UN | ونتيجةً لذلك، استُؤنف تدفق السلع والكهرباء والمياه إلى المنطقة. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. | UN | فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني. |
Aucun incident lié à la circulation des marchandises aux points de passage | UN | عدم وقوع حوادث تتصل بحركة السلع في مناطق العبور |
Il est très inquiétant de constater que les conditions économiques s'aggravent très rapidement dans la région parce que les tensions entre les forces croates de Bosnie et les forces du Gouvernement perturbent la circulation des marchandises commerciales. | UN | ومن دواعي الانشغال الشديد التدهور الحاد لﻷحوال الاقتصادية في هذه المنطقة حيث تؤثر التوترات القائمة بين قوات الكروات البوسنيين والجانب الحكومي تأثيرا سلبيا على تداول السلع التجارية. |
∙ La gestion opérationnelle des chemins de fer des pays de transit et sans littoral dont les réseaux sont connectés a été intégrée dans un système unique, ce qui facilite la circulation des marchandises en transit. | UN | ● أُدمجت في النظام نفسه الادارات التشغيلية للسكك الحديدية لبلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية التي تترابط فيها الشبكات، وبذلك تم تسهيل حركة جريان المرور العابر. |
:: Réunions d'information hebdomadaires avec les médias concernant le fonctionnement des points de passage, la circulation des marchandises dans la zone tampon et les activités de déminage | UN | :: عقد جلسات إحاطة إعلامية أسبوعية لوسائط الإعلام بشأن تشغيل نقاط العبور وحركة السلع في المنطقة العازلة وبشأن أنشطة إزالة الألغام. |