la circulation des personnes et des biens a été particulièrement restreinte en Cisjordanie, ce dont ont pâti la production nationale ainsi que la circulation des biens et des services. | UN | وعلى وجه الخصوص، ازدادت باطراد القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع في الضفة الغربية، لتعوق على نحو أشد الإنتاج المحلي وتداول السلع والخدمات. |
la circulation des personnes et des biens entre Gaza et la Cisjordanie reste une inconnue. | UN | وما زال مستقبل حركة الأشخاص والسلع بين غزة والضفة الغربية وبين غزة ومصر مجهولا. |
Les bouclages et les restrictions sévères imposées à la circulation des personnes et des biens se poursuivent dans d'autres régions des territoires occupés. | UN | أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة. |
Toutefois, dans toutes ces zones, Israël continue d'exercer un contrôle sur la circulation des personnes et des biens entre ces zones juridictionnelles et entre celles-ci et les frontières extérieures. | UN | غير أن إسرائيل تواصل ممارسة السيطرة في جميع هذه المناطق على حركة الناس والبضائع بين مناطق الولايتين والحدود الخارجية وداخل هذه المناطق. |
Il faut relancer l'activité économique palestinienne en levant les restrictions qui pèsent sur la circulation des personnes et des biens. | UN | ويجب إعادة إطلاق النشاط الاقتصادي الفلسطيني عن طريق رفع القيود المفروضة على حركة الناس والسلع. |
Israël continue d'imposer de lourdes restrictions à la circulation des personnes et des biens, à l'intérieur, à l'entrée et à la sortie de l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وتواصل إسرائيل فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والسلع من وإلى جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Israël, puissance occupante, continue d'imposer plus de 500 postes de contrôle et barrages routiers dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, limitant délibérément et gravement la circulation des personnes et des biens. | UN | ولا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرض أكثر من 500 نقطة تفتيش وحاجز على الطرق في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مقيدة بذلك عمدا وبشدة حركة الأشخاص والسلع. |
Aujourd'hui, la situation qui règne dans la bande de Gaza atteint le niveau d'une catastrophe humanitaire - cela étant une conséquence directe de la récente agression perpétrée par l'armée israélienne et de la limitation très stricte de la circulation des personnes et des biens. | UN | ووصلت الحالة الراهنة في قطاع غزة إلى مستوى الكارثة الإنسانية كنتيجة مباشرة للعدوان المسلح الأخير لقوات الدفاع الإسرائيلية والقيود القاسية المفروضة على حركة الأشخاص والسلع. |
En outre, l'économie palestinienne a été gravement endommagée par les restriction sévères de la circulation des personnes et des biens, y compris à des fins humanitaire, imposées par la puissance d'occupation sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وعانى الاقتصاد الفلسطيني أيضاً بشكل فادح من استمرار سلطة الاحتلال في فرض أشد القيود على حركة الأشخاص والسلع في أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها الحركة لأهداف طبية أو إنسانية. |
Il importe tout autant qu'Israël cesse ses activités de peuplement, lève les couvre-feux et relâche les restrictions qu'il a imposées à la circulation des personnes et des biens, pour améliorer notablement la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية أن توقف إسرائيل أنشطتها الاستيطانية، وتلغـي حظر التجول وتخفـف القيود على حركة الأشخاص والسلع وبالتالي تتحسن الحالة الإنسانية تحسنـا ملموسا في الأراضي الفلسطينية. |
L'OIT a indiqué qu'elles s'étaient gravement détériorées en raison des obstacles qui continuaient d'entraver la circulation des personnes et des biens en Cisjordanie et à Jérusalem-Est. | UN | فقد أفادت منظمة العمل الدولية بازدياد سوء حالة العمالة وحالة العمال إلى حد كبير نتيجة لاستمرار معوقات حركة الأشخاص والسلع في الضفة الغربية وفي القدس الشرقية. |
Il convient de relancer l'activité économique dans le territoire palestinien en levant les restrictions à la circulation des personnes et des biens. | UN | وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع. |
" Le Gouvernement israélien impose un blocus et restreint la circulation des personnes et des biens. | UN | " تقوم الحكومة اﻹسرائيلية من حين إلى آخر بفرض الحصار وتقيد حركة الأشخاص والبضائع. |
Il s'efforce également d'assouplir les restrictions à la circulation des personnes et des biens en Judée et Samarie et a même permis à un million de Palestiniens de se rendre en Israël au cours du dernier Ramadan et tout au long de l'été. | UN | وهي تسعي إلى التخفيف من القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع في يهودا والسامرة، بل إنها سمحت لمليون فلسطيني بدخول إسرائيل خلال آخر عطلة لشهر رمضان وخلال فصل الصيف. |
Israël impose des restrictions non seulement sur la circulation des personnes et des biens mais aussi sur les activités des organismes humanitaires, entravant ainsi l'acheminement de l'aide vers la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | وقال إن إسرائيل لم تفرض قيودا على حركة الناس والبضائع فحسب، بل على عمليات وكالات المعونة أيضا، مما يعوق إيصال المعونة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Un monde dans lequel la circulation des personnes et des biens peut menacer la sécurité n'est pas propice à une intégration rapide. | UN | والعالم الذي تمثل فيه حركة الناس والسلع تهديدا ممكنا للسلامة لا يفضي إلى التكامل السريع. |
D'importantes limitations à la circulation des personnes et des biens ont complété ces mesures. | UN | فقد رافقت هذه التدابير قيود كبيرة على تنقل الأشخاص والممتلكات. |
Il faut impérativement obliger Israël à lever immédiatement et complètement son siège de la bande de Gaza et à permettre la circulation des personnes et des biens afin de mettre un terme à l'isolement et à la souffrance humanitaire de la population civile palestinienne. | UN | ومن الضروري أن تجبر إسرائيل على الفور على رفع الحصار المفروض على قطاع غزة بشكل كامل للسماح بحركة الأشخاص والبضائع من أجل إنهاء عزلة السكان المدنيين الفلسطينيين ومعاناتهم الإنسانية. |
En outre, Israël a imposé de sévères restrictions à la circulation des personnes et des biens. Il a fermé les points de passage internationaux ainsi que l'aéroport international de Gaza. Il a également utilisé des chars et des armes lourdes pour imposer un siège à plusieurs villes, villages et autres localités palestiniennes. | UN | بالإضافة لما سبق قامت إسرائيل أيضا بفرض قيود شديدة على حرية حركة الأفراد والبضائع وأغلقت المعابر الدولية ومطار غزة الدولي وفرضت باستخدام الدبابات والأسلحة الثقيلة الأخرى حصارا شديدا على المدن الفلسطينية وعلى العديد من القرى والمواقع الفلسطينية الأخرى. |
Le nombre de barrages a été considérablement réduit, et de nouvelles procédures ont été mises en place pour accélérer le transfert de cargaisons humanitaires et d'ambulances, ainsi que la circulation des personnes et des biens. | UN | وتم تخفيض عدد حواجز الطرق كثيرا، واتخذت إجراءات تشغيلية جديدة لتسريع تنقل الشحنات الإنسانية وسيارات الإسعاف وكذلك تنقل الأشخاص والسلع. |
Si les restrictions à la circulation des personnes et des biens ne sont pas réduites, le retrait d'Israël aggravera probablement le marasme économique et la communauté des donateurs devra continuer à supporter la charge de la crise humanitaire. | UN | وإذا لم تخفض القيود المفروضة على تنقل الأشخاص ونقل السلع قد يؤدي انسحاب إسرائيل إلى تفاقم الكساد الاقتصادي وسيتعين على مجتمع المانحين الاستمرار في تحمل عبء الأزمة الإنسانية. |
Les bouclages et les mesures qui y sont liées restreignent gravement la circulation des personnes et des biens à Gaza et en Cisjordanie, privent de nombreux Palestiniens de leur emploi légitime et bloque d'indispensables recettes et droits de douane dus à l'Autorité palestinienne. | UN | ومن شأن تدابير اﻹغلاق تلك والتدابير المتصلة بها أن تقيد بشدة تنقل الناس والسلع في غزة والضفة الغربية وتسفر عن حرمان أعداد كبيرة من الفلسطينيين من عملهم المشروع ومنع اﻹيرادات الضرورية والرسوم الجمركية المستحقة للسلطة الفلسطينية. |
16. Au cours de la période considérée, les restrictions susmentionnées frappant la circulation des personnes et des biens (particulièrement du carburant) ont entravé l'exercice par la population de la bande de Gaza de toute une série de ses droits fondamentaux, en particulier ses droits économiques, sociaux et culturels, mais également les droits à la vie et au respect de la dignité humaine et la liberté de circulation. | UN | لقد ترتب عما أشير إليه أعلاه من قيود على حركة الأفراد والبضائع (لا سيما الوقود)، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثر سلبي على تمتع سكان قطاع غزة بمجموعة كبيرة من حقوق الإنسان التي يحق لهم التمتع بها، وبالأخص ما لهم من حقوقٍ اقتصادية واجتماعية وثقافية، بل أيضاً على تمتعهم بحقهم في الحياة والكرامة الإنسانية وحرية الحركة. |
De fait, le commerce de la Cisjordanie a été réduit à sa plus simple expression par la barrière entourant Jérusalem, le découpage de la Cisjordanie en trois zones distinctes et un régime des permis très dur qui limite la circulation des personnes et des biens. | UN | وأضافت أن التجارة في الضفة الغربية قد انخفضت في الواقع إلى شيء لا يكاد يُذكَر نتيجة للحاجز المحيط بالقدس، وتقسيم الضفة الغربية إلى ثلاث مناطق ونظام التصاريح الرهيب الذي يحد من حركة الأفراد والسلع. |
La principale composante du système de bouclage est une série de portes de contrôle et de barrages qui entravent fortement la circulation des personnes et des biens palestiniens et causent un préjudice socioéconomique grave. | UN | والمكون الرئيسي في نظام الإغلاق هو سلسلة من نقاط التفتيش وحواجز الطرق التي تقيد بشدة حركة المواطنين الفلسطينيين والبضائع الفلسطينية، مما يحدث أضرارا اجتماعية - اقتصادية جسيمة. |