Quatre questions ont été examinées à cette occasion, à savoir: la paix et la sécurité; la citoyenneté et le lieu de résidence; le logement et la propriété; et l'éducation. | UN | وركزت المناقشات على أربعة مواضيع، هي: السلم والأمن؛ والمواطنة والإقامة؛ والسكن والملكية؛ والتعليم. |
Ces modifications concernent la famille, la protection des enfants, les successions, la citoyenneté et le mariage. | UN | وتعلق ذلك باﻷسرة وإعالة اﻷطفال والوراثة والمواطنة والزواج. |
L'une d'elle a été investie par le Parti pour la Démocratie et la citoyenneté et a enregistré un pourcentage de 0,19 % des suffrages exprimés. | UN | وقد أيد إحداهما حزب الديمقراطية والمواطنة وحصلت على 0.19 في المائة من الأصوات. |
À la suite des discussions sur l'accord-cadre de novembre 2010, le Groupe a continué à interagir avec les parties sur la question de la citoyenneté et les questions connexes. | UN | 56 - في أعقاب العمل المتعلق بالاتفاق الإطاري لعام 2010، واصل الفريق العمل مع الطرفين بشأن قضية المواطنة وما يتصل بها من مسائل. |
À cette fin, l'église anglicane a créé, en 1992, une Commission de la citoyenneté chargée de sensibiliser le public aux questions de la citoyenneté et de l'évolution de la situation constitutionnelle du territoire. | UN | ومن خلال لجنة للجنسية أنشأتها الكنيسة الأنغليكانية في سانت هيلانة في عام 1992 ركز السكان نشاطهم على زيادة الوعي العام فيما يتعلق بالمواطنة والتنمية والتطور الدستوري للإقليم. |
L'éducation à la citoyenneté et au civisme (ECC) a pour but de faire acquérir aux enfants, la connaissance des droits leur permettant de se protéger eux-mêmes. | UN | فالتثقيف في مجال المواطنة والحقوق المدنية إنما يهدف إلى إطلاع الشباب على حقوقهم لتمكينهم من حماية أنفسهم. |
Elle comprend l'école infantile, l'alphabétisation fonctionnelle et l'éducation à la citoyenneté et au civisme; | UN | وهذا يتضمن مدارس الأطفال، ومحو الأمية الوظيفية، والتثقيف في مجال المواطنة والمسؤولية المدنية. |
Il vise aussi à renforcer chez les Britanniques le sens de la citoyenneté et de l'identité nationale, ce qui passe par un examen des droits et obligations qui fondent les relations des particuliers avec les institutions publiques et entre eux. | UN | ويرمي البرنامج أيضاً إلى إيجاد سبل لتعزيز شعور الشعب البريطاني بالهوية الوطنية والمواطنة. |
Ces groupes travaillent sur des questions très diverses allant du rôle des médias ou de la sensibilisation dans les écoles et sur le lieu de travail à l'importance de la nationalité, de la citoyenneté et de la langue. | UN | وتركز الأفرقة على مجموعة من القضايا تتراوح من دور وسائل الإعلام والتعليم في المدارس وأماكن العمل إلى مغزى الجنسية والمواطنة واللغة. |
L'OCI encouragera les communautés musulmanes à coopérer avec les autorités si elle reçoit les informations voulues concernant les processus de vérification et d'octroi de la citoyenneté et les plans du Gouvernement. | UN | وستشجع المنظمة الطوائف المسلمة على التعاون مع السلطات، بشرط أن تحصل على التفاصيل التقنية لعملية التحقق والمواطنة وخطط الحكومة. |
Les questions examinées comprenaient: la discrimination et l'égalité des sexes; la citoyenneté et la nationalité; la répartition des compétences publiques concernant les droits individuels; la peine de mort; et l'instauration de la pleine égalité des droits pour les femmes. | UN | ومن القضايا المطروحة ما يلي: التمييز والمساواة بين الجنسين؛ والمواطنة والجنسية؛ وتحديد سلطة الدولة في مقابل الحقوق الفردية؛ وعقوبة الإعدام؛ ومنح كامل الحقوق للمرأة على قدم سواء مع الرجل. |
Il a adopté une législation sur l'élimination de la violence familiale, la citoyenneté et l'élimination de la traite des personnes, ainsi que des plans d'action nationaux sur les droits de l'homme et sur la prévention de la violence à l'égard des enfants. | UN | واعتمدت تشريعا بشأن القضاء على العنف المنزلي، والمواطنة والقضاء على الاتجار بالبشر وكذلك خطط عمل وطنية بشأن حقوق الإنسان، وبشأن منع العنف ضد الأطفال. |
Plutôt, cette initiative vise à motiver l'exécution de mesures en rapport avec les arts et l'éducation, la citoyenneté et la culture, et la culture et l'économie solidaire. | UN | وبدلاً من ذلك، تهدف المبادرة إلى تنفيذ التدابير في إطار ترابط الفن مع التعليم، والمواطنة مع الثقافة، والثقافة مع الاقتصاد التضامني. |
Les principaux objectifs du plan sont notamment l'égalité des chances, la citoyenneté et la participation, le droit de chacun à la maîtrise de sa vie et une autonomie renforcée, le respect de la diversité et l'égalité de traitement. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية في خطة العمل، تكافؤ الفرص، والمواطنة والمشاركة، وتعزيز تقرير المصير والاستقلالية، واحترام التنوع والمساواة في المعاملة. |
Le principal objectif en l'occurrence consiste à renforcer les capacités des organisations de la société civile dans les domaines des droits de l'homme, de la citoyenneté et de l'égalité entre les sexes. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للصندوق في تعزيز تمكين منظمات المجتمع المدني العاملة في ميادين حقوق الإنسان والمواطنة والمساواة بين الجنسين. |
La loi sur la nationalité et la citoyenneté comporte des dispositions sur la nationalité, la citoyenneté et la naturalisation. | UN | 99- وينظم قانون الجنسية والمواطنة السورينامي مسألة حصول الأفراد على الجنسية والمواطنة وكيفية تجنيسهم. |
Elle l'a félicité de la création en 2004 de la Commission nationale des droits de l'homme et de la citoyenneté et de sa coopération avec les mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | ووجهت التهنئة إلى الرأس الأخضر على قيامها في عام 2004 بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان والمواطنة ورحبت بتعاونها مع الآليات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
Concernant la Croatie, le Comité demeurait préoccupé par la discrimination dont étaient victime les Roms, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, de la citoyenneté et de la participation politique. | UN | وفيما يخص كرواتيا، أعربت اللجنة عن قلقها المستمر إزاء التمييز الذي يتعرض له الروما، بما في ذلك التمييز في مجالات التعليم والعمل والسكن والمواطنة والمشاركة في الحياة السياسية. |
Il n'est prévu aucun droit d'être entendu par le décideur en dernier ressort pour la révocation de la citoyenneté, c'estàdire le Gouverneur en conseil, qui agit avant tout sur la base des recommandations du Ministre de la citoyenneté et de la décision de la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | وليس هناك حق في حضور جلسة استماع أمام السلطة صاحبة القرار النهائي بشأن إلغاء المواطنة، أي الحاكم العام، الذي يتصرف أساساً بناءً على توصيات وزيرة المواطنة وما تقرره الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
À cette fin, l'église anglicane a créé, en 1992, une Commission de la citoyenneté chargée de sensibiliser le public aux questions de la citoyenneté et de l'évolution de la situation constitutionnelle du territoire. | UN | ومن خلال لجنة للجنسية أنشأتها الكنيسة الأنغليكانية في سانت هيلانة في عام 1992 ركز السكان نشاطهم على زيادة الوعي العام فيما يتعلق بالمواطنة والتنمية والتطور الدستوري للإقليم. |
L'éducation non formelle, partie intégrante du système éducatif global, comprend l'école infantile, l'alphabétisation fonctionnelle et l'éducation à la citoyenneté et au civisme. | UN | 105- ويشمل التعليم غير الرسمي، وهو جزء لا يتجزأ من النظام التعليمي العام، مدرسة الأطفال ومحو الأمية الوظيفية والتثقيف في مجال المواطنة والحقوق المدنية. |
La loi no 2004-004 du 26 juillet 2004 portant orientation générale du système d'éducation, d'enseignement et de formation à Madagascar en son article 36 stipule que l'éducation à la citoyenneté et au civisme a pour composante : | UN | 122 - والقانون رقم 2004-004 المؤرخ 26 تموز/يوليه 2004، الذي يتعلق بالتوجه العام لنظام التربية والتعليم والتدريب في مدغشقر، يصرح في المادة 36 منه بأن التعليم في مجال المواطنة والمسؤولية المدنية يتضمن العناصر الآتية: |
Pour mieux faire connaître ce phénomène, la Commission de la citoyenneté et de l'égalité des sexes a fait établir plusieurs études, notamment une enquête nationale sur les violences sexistes, qui a été publiée en 2009. | UN | ومن أجل تحسين المعرفة بهذا الظاهرة، فقد قامت لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين بالترويج لإجراء عدة دراسات، بما في ذلك إعداد مسح وطني للعنف الجنساني، نُشر في عام 2009. |
Il n'épargnera aucun effort pour faire en sorte que tous les Rwandais jouissent d'un droit égal à la citoyenneté et à la protection du Gouvernement. | UN | ولن يُدخر أي جهد لكفالة تمتع كل رواندي بالمساواة في حق المواطنة وفي الحماية من الحكومة. |