Ceci reste vrai de l’article 27 et la clause de sauvegarde s’applique donc à l’ensemble du chapitre IV. | UN | ويصح القول نفسه بالمثل على المادة ٢٧، ومن ثم فقد طُبق شرط الاستثناء على الفصل الرابع بكليته. |
On a appuyé la clause de sauvegarde, estimant qu'elle énonçait un principe bien établi du droit international. | UN | 185 - أيد متحدثون شرط الاستثناء بوصفه إعلانا مجددا لمبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي. |
On a fait observer que la proposition rendrait les choses plus claires que ce n'était le cas actuellement avec la clause de sauvegarde énoncée à l'article 20 de la Convention. | UN | وذُكر أن المقترح يجعل الموقف أكثر وضوحا مما هو عليه الآن في ظل شرط الاستثناء الوارد في المادة 20 من الاتفاقية. |
Tel était l'objet de la clause de sauvegarde du paragraphe 3 de l'article 40 bis proposé. | UN | وهذا هو الهدف من الشرط الوقائي الوارد في الفقرة 3 من المادة 40 مكرراً المقترحة. |
En application de la clause de sauvegarde spéciale pour l'agriculture, le tarif douanier des ÉtatsUnis, depuis la conclusion du Cycle d'Uruguay, prévoit des droits additionnels pour les importations hors contingent de viande de boeuf, de sucre, de lait et de produits laitiers, de coton, de produits de l'arachide et d'autres produits. | UN | ففي إطار تطبيق شرط الوقاية الزراعية الخاص، دأبت الولايات المتحدة منذ انتهاء جولة أوروغواي على فرض رسوم إضافية ضمن نظامها الجمركي على الواردات الزائدة عن الحصص من اللحم البقري والسكر واللبن ومنتجات الألبان والقطن ومنتجات الفول السوداني وغيرها. |
Néanmoins, pour les objectifs actuels, la clause de sauvegarde proposée au paragraphe 203 du rapport de la Commission peut être utile. | UN | بيد أنه للأغراض الحالية، يتسم الحكم الوقائي المقترح في الفقرة 203 من تقرير اللجنة بأنه مفيد. |
Cette question relève de la clause de sauvegarde de l'article 5 des Conventions de Vienne en vertu duquel l'application des dispositions des Conventions aux actes constitutifs d'organisations internationales se fait < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > . | UN | فهذه المسألة تندرج ضمن إطار الشرط التحفظي للمادة 5 من اتفاقيتي فيينا، الذي تسري بمقتضاه أحكام الاتفاقيتين على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية " دون الإخلال بأي قاعدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع " . |
Si ces questions n'étaient pas visées, il a été dit qu'il était indispensable d'insérer la clause de sauvegarde proposée. | UN | وإذا لم يعالج هذان الموضوعان فمن اﻷساسي إدراج شرط الاستثناء المقترح. |
Selon une suggestion, la clause de sauvegarde devait couvrir les faits commis dans le cadre d'une organisation internationale tout comme les faits de l'organisation internationale elle-même. | UN | واقترح أن يشمل شرط الاستثناء اﻷعمال المرتكبة في إطار منظمة دولية، فضلا عن أعمال المنظمة الدولية ذاتها. |
la clause de sauvegarde devrait être énoncée en des termes très généraux : elle devrait comprendre tous les cas dans lesquels le principe d'épuisement des voies de recours internes trouve à s'appliquer, et ce, que ce soit dans le cadre d'un traité ou du droit international général. | UN | وينبغي أن يصاغ شرط الاستثناء بعبارات عامة جدا: إذ ينبغي أن يشمل كل حالة تنطبق عليها قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، سواء أكان ذلك بموجب معاهدة أو بموجب القواعد العامة للقانون الدولي. |
En outre, il pourrait être applicable par le biais de la clause de sauvegarde proposée dans cet article.] | UN | وقيل كذلك إنه يمكن أن يكون منطبقا عن طريق شرط الاستثناء حسبما اقترح في هذه المادة.[ |
Une question plus intéressante est peut-être celle de savoir dans quelle mesure il est réellement possible d'établir si un membre d'une organisation internationale est ou n'est pas responsable des faits de cette organisation et, plus spécifiquement, si les articles 25 à 29, en particulier la clause de sauvegarde figurant dans ce dernier article, sont suffisamment complets pour couvrir toutes les situations. | UN | وثمة سؤال أكثر إقناعاً قد يكون إلى أي مدى يمكن حقاً إثبات أن عضواً في منظمة دولية مسؤول أو غير مسؤول عن أفعال تلك المنظمة، وعلى وجه أكثر تحديداً، ما إذا كانت مشاريع المواد 25 إلى 29، وخاصة شرط الاستثناء في مشروع المادة 29، هي على درجة كافية من الشمول لتغطي جميع الحالات. |
La représentante de la Croatie se félicite de l'inclusion de la quatrième partie telle que proposée, et elle appuie la proposition du Rapporteur spécial tendant à ne pas inclure dans le projet la clause de sauvegarde sur l'immunité diplomatique tant que la CDI ne sera pas parvenue à un consensus sur son libellé. | UN | 73 - ورحبت بإدراج الباب الرابع بصورته المقترحة، وأيدت اقتراح المقرر الخاص بعدم إدراج شرط الاستثناء المتعلق بالحماية الدبلوماسية إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صياغته. |
427. La proposition tendant à supprimer l'article 13, jugé superflu, par souci de cohérence avec l'article premier qui précisait la portée du projet d'article a été appuyée, et l'importance qu'il y avait à insérer la clause de sauvegarde proposée a été soulignée. | UN | ٤٢٧ - تم تأييد الحذف المقترح للمادة بوصفها غير ضرورية وبوصفها متسقة مع نطاق المشروع المذكور في المادة ١، مع تعليق اﻷهمية على إدراج شرط الاستثناء المقترح. |
Les vastes implications de la clause de sauvegarde de l'article 16 (Décisions du Conseil de sécurité) suscitent également des doutes. | UN | وأضاف أن الأثر المترتب على شرط الاستثناء الوارد في مشروع المادة 16 (قرارات مجلس الأمن) هو أيضا مثار للشكوك. |
Outre la clause de sauvegarde proposée par le Rapporteur spécial, le commentaire du projet d'article 1 pourrait aussi préciser quelles catégories de traités faisant intervenir des organisations internationales devraient entrer dans le champ d'application du projet d'articles. | UN | وبالإضافة إلى الشرط الوقائي الذي اقترحه المقرر الخاص، يمكن أيضا أن يوضح التعليق على مشروع المادة 1 فئات المعاهدات التي تضم المنظمات الدولية التي ينبغي إدراجها في نطاق تطبيق مشاريع المواد. |
Qui plus est, la clause de sauvegarde du paragraphe 2 de l'article premier dit expressément que le paragraphe 1 est sans préjudice de tout instrument international qui contient des dispositions de portée plus large. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الشرط الوقائي في الفقرة 2 من المادة 1 صراحة على أن الفقرة 1 من المادة 1 لا تخل بأي صك دولي يتضمن أحكاما ذات تطبيق أشمل. |
Il devrait également s'interroger sur la nécessité de maintenir en vigueur la clause de sauvegarde énoncée au paragraphe 10 de la deuxième annexe de la Constitution et sur la compatibilité de cette clause avec ses obligations au titre du Pacte. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تنظر في ما إذا كان الاستمرار في تنفيذ الشرط الوقائي ذي الصلة للبند 10 من الجدول الثاني لدستور الدولة الطرف ضرورياً أو متسقاً مع التزاماتها بموجب العهد. |
En application de la clause de sauvegarde spéciale pour l'agriculture, le tarif douanier des Etats—Unis prévoit des droits additionnels, de sorte que les importations hors contingent sont soumises à des taux progressifs d'autant plus élevés que le prix à l'exportation effectif est bas. | UN | ففي إطار شرط الوقاية الزراعية، تحدد تعريفات الولايات المتحدة رسوماً إضافية بحيث تخضع الواردات الزائدة عن الحصص التعريفية إلى معدلات رسوم جمركية متزايدة تدريجياً تتناسب طرداً مع انخفاض سعر التصدير الفعلي. |
Indiquant que les victimes de la traite pouvaient aussi être des réfugiés, elle a souligné l'importance de la clause de sauvegarde prévue dans le Protocole relatif à la traite des personnes (art. 14) et celle du principe de nonrefoulement. | UN | وأشارت إلى أن ضحايا الاتجار قد يكونون من اللاجئين، فأكدت أهمية شرط الوقاية في بروتوكول الاتجار (المادة 14)، علاوة على مبدأ عدم الإعادة قسرا. |
13. Il faut étudier l'avenir de la clause de sauvegarde spéciale, qui a souvent été appliquée aux exportations de pays en développement. | UN | 13- ويلزم إجراء مناقشات حول الحكم الوقائي الخاص الذي كثيراً ما تم تطبيقه على الصادرات من البلدان النامية. |
Cette question relève de la clause de sauvegarde de l'article 5 des Conventions de Vienne en vertu duquel l'application des dispositions des Conventions aux actes constitutifs d'organisations internationales se fait < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > . | UN | فهذه المسألة تندرج ضمن إطار الشرط التحفظي للمادة 5 من اتفاقيتي فيينا، الذي تسري بمقتضاه أحكام الاتفاقيتين على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية " دون الإخلال بأي قاعدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع " . |
la clause de sauvegarde spéciale pour l'agriculture restera en vigueur pendant toute la durée du processus de réforme, qui peut excéder la durée de la période de mise en oeuvre et qui sera fixée au cours des prochaines négociations prévues dans l'Accord de l'OMC sur l'agriculture. | UN | وستبقى أحكام الوقاية الزراعية الخاصة سارية المفعول طوال فترة عملية الاصلاح. مما قد يتجاوز مدة فترة التنفيذ وقد يتم البت فيه إبان المفاوضات المقبلة المزمع إجراؤها في إطار الاتفاق الزراعي لمنظمة التجارة العالمية. |