Il considère que la Commission est prête à renoncer à la clause des 24 heures prévue à l'article 120 du règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة مستعدّة للتنازل عن شرط الـ 24 ساعة المنصوص عليه في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Aux fins du présent rapport et de ceux qui seront présentés ultérieurement, il interprète donc la clause des " dettes et obligations antérieures " comme suit : | UN | وبالتالي، فإن الفريق يفسر شرط " الناشئة قبل " ، لأغراض هذا التقرير والتقارير المقبلة، على النحو التالي: |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
L'accès des filles à l'université est parfois facilité par la clause des < < considérations spéciales > > , qui apporte une aide aux étudiants et particulièrement aux étudiantes issus de milieux défavorisés de province. | UN | وقبول الطالبات في الجامعة يمكن تسهيله، في حالات خاصة، طبقا لشرط " الاعتبارات الخاصة " الذي يستهدف الطلبة المحرومين من المقاطعات أو الطالبات المحرومات. |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 62 - 67 21 | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 62 - 67 22 |
la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 106 - 108 29 | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 106-108 31 |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
42. Pour déterminer quand le contrat a été exécuté aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , le Comité note qu'il faut établir la date à laquelle les travaux ont été réalisés. | UN | 42- ولدى تحديد تاريخ إنجاز الأداء لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، يشير الفريق إلى وجوب تحديد تاريخ إنجاز العمل. |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
52. Pour déterminer quand le contrat a été exécuté aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , le Comité note qu'il faut établir la date à laquelle les travaux ont été réalisés. | UN | 52- ولدى تحديد تاريخ إنجاز الأداء لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، يشير الفريق إلى وجوب تحديد تاريخ إنجاز العمل. |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
220. Le Comité estime que, aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Karim Bennani avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq. | UN | 220- ويخلص الفريق إلى أنـه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 مـن قرار مجلس الأمن 687 (1991) كانت شركة " كريم بناني " ، في كل حالة، مرتبطة بعقد مع العراق. |
290. Le Comité estime, aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, qu'Hydroproject avait, dans chaque cas, un contrat avec l'Iraq. | UN | 290- ويخلص الفريق إلى أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقـرة 16 من قرار مجلـس الأمـن 687 (1991) كان لشركة " هايدروبروجكت " ، في كل حالة، عقد مبرم مع العراق. |
308. Le Comité estime, aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, que SwedPower avait un contrat avec l'Iraq. | UN | 308- ويرى الفريق لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) أن شركة " سويد باور " كان لها عقد أبرمته مع العراق. |
Concernant l'interprétation de la clause des " dettes et obligations antérieures " , le Comité de commissaires qui a examiné la première tranche des réclamations de la catégorie E2 a estimé que cette clause visait à exclure de la compétence de la Commission la dette extérieure contractée par l'Iraq avant l'invasion. | UN | وفيما يتعلق بتفسير شرط " الناشئة قبل " انتهى فريق المفوضين الذي استعرض الدفعة اﻷولى من مطالبات الفئة " هاء/٢ " إلى أن شرط " الناشئة قبل " يقصد به أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون اﻷجنبية المستحقة على العراق التي كانت قائمة زمن حدوث الغزو. |
13. Aux paragraphes 79 à 81 de son premier rapport, le Comité a adopté l'interprétation ciaprès de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité en ce qui concerne les contrats auxquels l'Iraq était partie : | UN | 13- اعتمد الفريق، في الفقرات 79-81 من تقريره الأول والتفسير التالي لشرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991) فيما يتعلق بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها: |
Suivant l'interprétation de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > figurant au paragraphe 16 de la Résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, telle qu'elle est énoncée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour ce montant. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بشرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687/1991، كما هو مبين في الفقرات من 41 إلى 43 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن هذا المبلغ. |
Se fondant sur l'interprétation de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > (par. 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité) qui est donnée aux paragraphes 43 à 45 du Résumé, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité. | UN | وبتطبيق النهج المتبع فيما يتصل بشرط " النشوء قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، كما ورد في الفقرات 43 إلى 45 من الموجز، فإن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض. |
304. En application des paragraphes 43 à 45 du Résumé relatifs à la clause des < < dettes et obligations antérieures > > (paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité), seules les pertes liées à des contrats se rapportant à des travaux effectués après le 2 mai 1990 sont indemnisables. | UN | 3٠4- وبتطبيق النهج المتعلق بشرط " الناشئة قبل " المنصوص عليه في الفقرة ١6 من قـرار مجلـس الأمـن 687(١99١)، وهو النهج المبين في الفقرات 43 إلى 45 من الموجز، فإن خسائر العقود المتصلة بالعمل الذي أُنجز بعد ٢ أيار/مايو ١99٠ هي وحدها القابلة للتعويض. |