"la clause des" - Traduction Français en Arabe

    • شرط
        
    • لشرط
        
    • يتعلق بشرط
        
    • يتصل بشرط
        
    • المتعلق بشرط
        
    Il considère que la Commission est prête à renoncer à la clause des 24 heures prévue à l'article 120 du règlement intérieur. UN وقال إنه يعتبر أن اللجنة مستعدّة للتنازل عن شرط الـ 24 ساعة المنصوص عليه في المادة 120 من النظام الداخلي.
    Aux fins du présent rapport et de ceux qui seront présentés ultérieurement, il interprète donc la clause des " dettes et obligations antérieures " comme suit : UN وبالتالي، فإن الفريق يفسر شرط " الناشئة قبل " ، لأغراض هذا التقرير والتقارير المقبلة، على النحو التالي:
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل "
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل "
    L'accès des filles à l'université est parfois facilité par la clause des < < considérations spéciales > > , qui apporte une aide aux étudiants et particulièrement aux étudiantes issus de milieux défavorisés de province. UN وقبول الطالبات في الجامعة يمكن تسهيله، في حالات خاصة، طبقا لشرط " الاعتبارات الخاصة " الذي يستهدف الطلبة المحرومين من المقاطعات أو الطالبات المحرومات.
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 62 - 67 21 UN `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 62 - 67 22
    la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 106 - 108 29 UN `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 106-108 31
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل "
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل "
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل "
    42. Pour déterminer quand le contrat a été exécuté aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , le Comité note qu'il faut établir la date à laquelle les travaux ont été réalisés. UN 42- ولدى تحديد تاريخ إنجاز الأداء لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، يشير الفريق إلى وجوب تحديد تاريخ إنجاز العمل.
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل "
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل "
    52. Pour déterminer quand le contrat a été exécuté aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , le Comité note qu'il faut établir la date à laquelle les travaux ont été réalisés. UN 52- ولدى تحديد تاريخ إنجاز الأداء لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، يشير الفريق إلى وجوب تحديد تاريخ إنجاز العمل.
    i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > UN `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل "
    220. Le Comité estime que, aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Karim Bennani avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq. UN 220- ويخلص الفريق إلى أنـه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 مـن قرار مجلس الأمن 687 (1991) كانت شركة " كريم بناني " ، في كل حالة، مرتبطة بعقد مع العراق.
    290. Le Comité estime, aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, qu'Hydroproject avait, dans chaque cas, un contrat avec l'Iraq. UN 290- ويخلص الفريق إلى أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقـرة 16 من قرار مجلـس الأمـن 687 (1991) كان لشركة " هايدروبروجكت " ، في كل حالة، عقد مبرم مع العراق.
    308. Le Comité estime, aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, que SwedPower avait un contrat avec l'Iraq. UN 308- ويرى الفريق لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) أن شركة " سويد باور " كان لها عقد أبرمته مع العراق.
    Concernant l'interprétation de la clause des " dettes et obligations antérieures " , le Comité de commissaires qui a examiné la première tranche des réclamations de la catégorie E2 a estimé que cette clause visait à exclure de la compétence de la Commission la dette extérieure contractée par l'Iraq avant l'invasion. UN وفيما يتعلق بتفسير شرط " الناشئة قبل " انتهى فريق المفوضين الذي استعرض الدفعة اﻷولى من مطالبات الفئة " هاء/٢ " إلى أن شرط " الناشئة قبل " يقصد به أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون اﻷجنبية المستحقة على العراق التي كانت قائمة زمن حدوث الغزو.
    13. Aux paragraphes 79 à 81 de son premier rapport, le Comité a adopté l'interprétation ciaprès de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité en ce qui concerne les contrats auxquels l'Iraq était partie : UN 13- اعتمد الفريق، في الفقرات 79-81 من تقريره الأول والتفسير التالي لشرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991) فيما يتعلق بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها:
    Suivant l'interprétation de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > figurant au paragraphe 16 de la Résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, telle qu'elle est énoncée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour ce montant. UN وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بشرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687/1991، كما هو مبين في الفقرات من 41 إلى 43 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن هذا المبلغ.
    Se fondant sur l'interprétation de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > (par. 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité) qui est donnée aux paragraphes 43 à 45 du Résumé, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité. UN وبتطبيق النهج المتبع فيما يتصل بشرط " النشوء قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، كما ورد في الفقرات 43 إلى 45 من الموجز، فإن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض.
    304. En application des paragraphes 43 à 45 du Résumé relatifs à la clause des < < dettes et obligations antérieures > > (paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité), seules les pertes liées à des contrats se rapportant à des travaux effectués après le 2 mai 1990 sont indemnisables. UN 3٠4- وبتطبيق النهج المتعلق بشرط " الناشئة قبل " المنصوص عليه في الفقرة ١6 من قـرار مجلـس الأمـن 687(١99١)، وهو النهج المبين في الفقرات 43 إلى 45 من الموجز، فإن خسائر العقود المتصلة بالعمل الذي أُنجز بعد ٢ أيار/مايو ١99٠ هي وحدها القابلة للتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus