"la coexistence des" - Traduction Français en Arabe

    • التعايش بين
        
    • تعايش
        
    • والتعايش بين
        
    • بتعايش
        
    la coexistence des autorités de la concurrence et des organismes de réglementation sectoriels est désormais courante dans de nombreuses juridictions. UN فقد أصبح التعايش بين سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية القطاعية شائعاً في العديد من الولايات القضائية.
    De cette condition dépendra la coexistence des deux peuples à l'avenir; il est donc indispensable de ne pas faire participer les enfants aux conflits. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    Les dirigeants ont aussi souligné qu'en dépit de la profonde défiance qui subsiste entre différentes communautés, ils s'emploieraient à les réconcilier, afin d'assurer la coexistence des Banyamulenge et des autres groupes. UN كما لاحظ القادة أنه على الرغم من الشك العميق الذي لا يزال يعتري الجماعات المختلفة فإنهم سينظرون في اتخاذ مبادرات للمصالحة تستهدف ضمان التعايش بين جماعة بانيامولينغي وغيرها من الجماعات.
    En fait, la coexistence des libertés repose sur le principe de la tolérance. UN وفي حقيقة الأمر أن تعايش الحريات يستند إلى مبدأ التسامح.
    Les Palestiniens se sont engagés et le sont toujours en faveur d'une solution politique, qui garantisse la paix et la coexistence des deux États palestinien et israélien. UN ولقد التزم الفلسطينيون بالحل السياسي الذي يضمن السلام والتعايش بين دولتين: فلسطين وإسرائيل.
    Ce dualisme se complique avec la coexistence des coutumes et du droit écrit. UN وهذه الازدواجية تتعقد بتعايش الأعراف والقانون المكتوب.
    Que font les autorités tchèques pour remédier à cette situation? Plus généralement, on constate que la population majoritaire méconnaît la culture rom et que la coexistence des deux communautés est difficile. UN وتساءل المتحدث في هذا الصدد: ماذا تفعل السلطات التشيكية لمعالجة هذه المشكلة؟ وأضاف أن من الملاحظ بوجه عام أن أغلبية السكان تستخف بقدر ثقافة الروم، وأن التعايش بين المجتمعين صعب.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Je suis en effet convaincu que l'amélioration des conditions de vie aujourd'hui difficiles des Palestiniens réfugiés au Liban aura des effets positifs sur la coexistence des Libanais et des Palestiniens, et par conséquent sur la sécurité et la stabilité nationales. UN وإني مقتنع بأن وضع حد للأوضاع الصعبة التي يقاسيها الفلسطينيون سيؤثر إيجابا في التعايش بين اللبنانيين والفلسطينيين، وبالتالي في الأمن والاستقرار في البلد.
    La tolérance est la clef de la coexistence des peuples. UN إن التسامح هو سر التعايش بين الشعوب.
    Je suis fermement convaincu que l'amélioration des conditions de vie aujourd'hui si difficiles des Palestiniens réfugiés au Liban aura des effets positifs sur la coexistence des Libanais et des Palestiniens, et par conséquent sur la sécurité et la stabilité nationales. UN وإنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن معالجة ظروف المعيشة الصعبة للاجئين الفلسطينيين في لبنان سيكون لها أثر إيجابي على التعايش بين اللبنانيين والفلسطينيين، وبالتالي على الأمن والاستقرار الوطنيين.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وفي الوقت الحاضر، تدعو الحاجة بإلحاح، أكثر من أي وقت مضى ربما، إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Les conflits armés internes menacent la coexistence des divers groupes ethniques et culturels des pays touchés. UN كما أن هذه الصراعات المسلحة الداخلية تهدد التعايش بين المجموعات العرقية والثقافية المتنوعة داخل البلدان التي تقع فيها تلك الصراعات.
    Aujourd'hui, plus que jamais peutêtre, il est urgent que les organes des Nations Unies chargés de promouvoir les droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد حاجة ماسة في الوقت الحاضر، ربما أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تكفل هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Aujourd'hui, plus que jamais peutêtre, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وفي الوقت الحاضر، تدعو الحاجة بإلحاح، أكثر من أي وقت مضى ربما، إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وفي الوقت الحاضر، تدعو الحاجة بإلحاح، أكثر من أي وقت مضى ربما، إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    La communauté internationale, poursuit l'orateur, doit reconstruire son identité multiculturelle et instaurer un climat propice à la coexistence des différentes religions. UN 78 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يعيد بناء هويته المتعددة الثقافات وأن يهيئ مناخاً يفضي إلى التعايش بين الأديان المختلفة.
    46. Jusqu'à présent, on sait peu de choses sur la coexistence des Roms avec d'autres habitants. UN 46- ولا تتوفر حتى الآن معرفة كافية عن تعايش جماعة الغجر مع باقي السكان.
    Conclusion de la section 3 : la coexistence des UN خلاصة الفرع ٣: تعايش آليات المراقبة
    Le groupe estimait qu'il aurait dû aussi être fait mention dans cette section de l'obligation pour les Etats de prendre des mesures préventives en vue de protéger la coexistence des communautés sociales établies sur leur territoire. UN ويرى الفريق أيضاً أنه كان من الواجب اﻹشارة في هذا الفرع إلى التزام الدول باتخاذ تدابير وقائية لحماية تعايش الطوائف الاجتماعية القائمة في إقليمها.
    Ceci, associé aux festivals d'art dramatique et de musique, renforce l'identité culturelle et favorise l'appréciation mutuelle et la coexistence des différents groupes ethniques. UN ويعزز هذا الأمر، ومعه المهرجانات المسرحية والموسيقية، الهوية الثقافية والتفاهم والتعايش بين مختلف المجموعات العرقية.
    21. Du fait de la coexistence des civilisations, le nouvel ordre mondial ne peut s'édifier sur la base des castes et des races. UN ٢١ - وواصل كلامه قائلا إنه فيما يتعلق بتعايش الحضارات، لا سبيل الى بناء النظام الدولي الجديد على أساس الطوائف المنغلقة واﻷعراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus