Ce qui nous amène à une autre question primordiale, à savoir la coexistence pacifique des peuples. | UN | وهنا نأتي إلى مسألة هامة أخرى. هذه المسألة هي التعايش السلمي بين الشعوب. |
Par conséquent, il réitère que le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique des États. | UN | ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
À l'issue de sa visite, il a conclu que la coexistence pacifique des diverses communautés de Singapour était un remarquable succès en soi. | UN | ويستنتج المقرر الخاص، عقب زيارته، أن التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المختلفة في سنغافورة إنجاز باهر في حد ذاته. |
De bonnes relations de voisinage et une coopération régionale étroite sont des conditions préalables à la coexistence pacifique des pays à laquelle aspire l'humanité tout entière. | UN | وعلاقات حسن الجوار والتعاون اﻹقليمي الوثيق شرطان أساسيان للتعايش السلمي بين اﻷمم، والبشرية جميعا تتطلع إلى هذا. |
Nous devons continuer à affirmer notre appui aux droits fondamentaux de l'homme et à la coexistence pacifique des nations. | UN | ومن المهم أن نواصل تأكيد دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية والتعايش السلمي بين دولنا. |
Des efforts seront déployés pour assurer la coexistence pacifique des Adivasis des hauteurs avec les colons grâce à la préservation et à la protection des droits des Adivasis. | UN | كما أن جهودا سوف تُبذل لتحقيق التعايش السلمي بين السكان الأصليين في المناطق الجبلية والمستوطنين عن طريق حفظ حقوق السكان الأصليين وحمايتها. |
Il a toujours encouragé tous les efforts pour la coexistence pacifique des peuples et a toujours rejeté fermement les provocations, la violence et l'oppression de toute nature. | UN | وما فتئت تشجع كل المساعي الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي بين الشعوب، وما برحت ترفض رفضا قاطعا الاستفزازات والعنف والقمع من أي نوع. |
Elle ne conduit pas nécessairement à l'éclatement des États, mais doit plutôt faciliter la coexistence pacifique des États et des communautés qui se voient octroyer un degré d'autonomie, qui est l'expression de leur droit à l'autodétermination. | UN | وليس من المحتم أن يؤدي الى تفكك الدول؛ بل ينبغي باﻷحرى أن ييسر التعايش السلمي بين الدول والمجتمعات التي أتيح لها التمتع بدرجة من اﻹدارة الذاتية أو الحكم الذاتي كتعبير عن إعمال حقها في تقرير المصير. |
II nous faut établir un cadre de référence commun, qui assure la coexistence pacifique des États et de leurs citoyens, dans le respect de leur diversité. | UN | وعلينا أن نضع إطارا مرجعيا مشتركا، يكفل التعايش السلمي بين الدول ومواطنيها. ويحترم، في آن واحد معا، تنوعهــا. |
Je crois que la quête d'une entente entre les religions et la coexistence pacifique des groupes ethniques constituent un élément crucial dans le processus de maintien de la sécurité internationale. | UN | وأعتقد أن السعي إلى التوصل إلى اتفاق بين الأديان وتحقيق التعايش السلمي بين المجموعات العرقية يشكل عنصرا هاما على نحو حاسم في عملية صون الأمن الدولي. |
De nombreux événements importants survenus depuis un an ont aidé la communauté internationale à progresser vers l'atteinte des objectifs de l'ONU — à savoir la coexistence pacifique des nations —, mais il s'est également produit des événements qui ne peuvent nous rendre optimistes. | UN | لقد وقعت أحداث هامة عديدة في العام الماضي خطا بها المجتمع الدولي خطوات نحو تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، أي ضمان التعايش السلمي بين اﻷمم، لكن هناك أيضا أحداثا أخرى لا يمكن أن تمﻷ نفوسنا بالتفاؤل. |
Le Haut Commissaire a maintes fois souligné que la coexistence pacifique des minorités, les relations harmonieuses entre communautés et le respect de l'identité de chaque groupe était un élément très positif de la mosaïque multiethnique et multiculturelle qui constitue notre société mondiale. | UN | وقد أكد مرارا أن التعايش السلمي بين اﻷقليات والعلاقات المتوائمة بين المجتمعات واحترام هوية كل طائفة هو ثروة عظيمة للفسيفساء المتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات التي تشكل مجتمعنا العالمي. |
Le criminalité transnationale organisée est un autre élément de cette menace mortelle qui pèse encore sur l'humanité et qui compromet la coexistence pacifique des habitants de cette planète. | UN | فالجريمة المنظمة عبر الحدود هي عنصر آخــر في هذا التهديــد المميت الذي لا يزال يخيم علــى البشرية ويعرض للخطر التعايش السلمي بين سكان هذا الكوكب. |
Elle devrait notamment lancer, en faveur des jeunes, des programmes visant à promouvoir la coexistence pacifique des deux groupes ethniques dans la société. | UN | وينبغي أن تتضمن مهام هذه المؤسسة، ضمن جملة أمور، برامج خاصة بالشباب تهدف الى تعزيز التعايش السلمي بين المجموعتين العرقيتين في المجتمع. |
Dans les États fédérés les plus touchés par le conflit, les réunions ont été centrées sur les questions touchant la protection des civils et la sécurité, y compris la coexistence pacifique des communautés. | UN | وفي الولايات الأكثر تضررا من النزاع، ركزت الاجتماعات على حماية المدنيين وعلى مسائل أمنية، منها التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية. |
Le Gouvernement de la République de Namibie adhère au principe de la coexistence pacifique des nations, respecte l'égalité souveraine des États et défend les échanges libres et équitables entre les nations. | UN | وتلتزم حكومة جمهورية ناميبيا بمبدأ التعايش السلمي بين الأمم، وتحترم تساوي الدول في السيادة، وتؤمن بضرورة التبادل التجاري العادل والمفتوح بين الأمم. |
Le Gouvernement de la République de Namibie est attaché au principe de la coexistence pacifique des nations, respecte l'égalité souveraine des États et défend les échanges libres et équitables entre les nations. | UN | تلتزم حكومة جمهورية ناميبيا بمبدأ التعايش السلمي بين الأمم، وتحترم المساواة في السيادة بين الدول، وتؤمن بضرورة التبادل التجاري العادل والمفتوح بين الأمم. |
i) De prendre des mesures énergiques pour promouvoir la coexistence pacifique des communautés et encourager le dialogue entre les communautés chrétiennes et musulmanes et entre les responsables politiques; | UN | ' 1` اتخاذ مبادرات حازمة لتعزيز التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية والحوار بين الطائفتين المسيحية والمسلمة وفيما بين السياسيين؛ |
Un tel engagement est de plus en plus perçu comme une condition de la coexistence pacifique des États. | UN | وفي الواقع أن التزاما كهذا يعتبر على نحو متزايد شرطا للتعايش السلمي بين الدول. |
En outre, les tensions tribales qui se sont manifestées récemment soulignent combien il importe de s'attaquer aux questions relatives aux droits fonciers, aux migrations et à la coexistence pacifique des tribus. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد التوترات القبلية الأخيرة على أهمية التصدي لحقوق الأرض وقضايا الهجرة والتعايش السلمي بين القبائل. |
Le Brésil a noté que la Tunisie avait démontré sa volonté de mener une série de réformes juridiques importantes dans le but de protéger et promouvoir les droits civils et politiques, mais il a demandé comment les autorités tunisiennes envisageaient de telles avancées dans la promotion de la liberté et de la coexistence pacifique des religions et des croyances. | UN | ولاحظت أن تونس قد أبدت استعداداً لتنفيذ مجموعة من الإصلاحات القانونية الهامة بهدف حماية وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية، ولكنها سألت عن الكيفية التي تنوي بها السلطات التونسية التقدم على مسار تعزيز حرية الأديان والمعتقدات وتحقيق التعايش السلمي بينها. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Ce traumatisme qui hante encore les esprits est source d'appréhension quant à la coexistence pacifique des communautés au sein de la société indienne. | UN | وهذه الصدمة التي ما زالت عالقة في اﻷذهان هي مصدر تخوف فيما يتصل بالتعايش السلمي بين الطوائف في المجتمع الهندي. |