"la cohésion et" - Traduction Français en Arabe

    • والتماسك
        
    • وتماسك
        
    • وتماسكها
        
    • الفارق الدقيق
        
    • الاتساق والتكامل
        
    • على التماسك
        
    • تحقيق الترابط
        
    • الاتساق وإعادة
        
    • بالتماسك
        
    Le rapport met l'accent en particulier sur la subsistance durable, l'inclusion sociale, la cohésion et la gestion des conflits et des catastrophes naturelles. UN ويركز التقرير بوجه خاص على سُبل العيش المستدامة، والاندماج الاجتماعي، والتماسك وإدارة النزاعات والكوارث الطبيعية.
    C'est pourquoi il est urgent de passer à un programme de développement durable qui englobe aussi la démocratie, ainsi que la cohésion et la justice sociales. UN وفي هذا السياق، هناك ضرورة ملحة إلى وضع خطة للتنمية المستدامة تشمل الديمقراطية والتماسك الاجتماعي والإنصاف.
    La Banque a récemment lancé un programme pour le progrès social qui se fonde sur trois principes fondamentaux : l'inclusion, la cohésion et la transparence. UN وذكرت أن البنك شرع مؤخرا في تنفيذ برنامج للتقدم الاجتماعي يستند إلى ثلاثة مبادئ رئيسية هي: الشمول والتماسك والشفافية.
    Objectif national no 1 : Favoriser l'égalité, la cohésion et l'intégration sociale et territoriale dans la diversité UN الهدف الوطني 1: تعزيز المساواة وتماسك المجتمع وتكامله ووحدته ووحدة أراضيه في كنف التنوع.
    Le gouvernement reconnaît qu'un nombre suffisant d'emplois et une économie stable sont essentiels à la cohésion et au bien-être des familles. UN وتعترف الحكومة بأن وجود وظائف كافية واقتصاد مستقر أمران حيويان لرفاه اﻷسرة وتماسكها.
    Les nuances qui existent entre les expressions utilisées dans les deux paragraphes ne remettent pas en cause la cohésion et la cohérence de la notion dans le cadre de la Convention. UN ولا يخل الفارق الدقيق الذي يشوب استخدام المصطلحات في الفقرتين المذكورتين بانسجامهما الأساسي من حيث المفهوم والغرض.
    En outre, il nous faut assurer la cohésion et la complémentarité des efforts internationaux. UN وفضلا عن ذلك، نحتاج إلى ضمان الاتساق والتكامل في الجهود الدولية.
    Même une catastrophe naturelle modérée pourrait poser des risques pour la cohésion et la stabilité sociales. UN وحتى كارثة طبيعية ذات مستوى معتدل قد تشكل خطراً على التماسك الاجتماعي والاستقرار.
    Intégration et interdépendance régionales en vue de faciliter la cohésion et l'intégration sociales; UN التكامل الإقليمي والترابط من أجل تعزيز الإدماج والتماسك الاجتماعيين؛
    Formation et emploi en vue de faciliter la cohésion et l'intégration sociales; UN التعليم والعمل من أجل تعزيز الإدماج والتماسك الاجتماعيين؛
    Faute d'une action décisive, ceux qui menacent les agents de maintien de la paix en Afrique et ailleurs peuvent aboutir à la conclusion que l'Organisation des Nations Unies n'a pas la volonté, la cohésion et les ressources nécessaires pour leur tenir tête. UN وفي حال عدم اتخاذ إجراءات حاسمة، فإن الذين يهددون أفراد حفظ السلام في أفريقيا وغيرها من المناطق قد يستنتجون أن الأمم المتحدة تنقصها الإرادة والتماسك والموارد لمواجهتهم.
    Elle a également demandé au Secrétaire général de mettre en place des modalités de renforcement de la coordination, de la cohésion et de l’harmonisation de la gestion et de l’exécution des activités opérationnelles du système des Nations Unies dans le domaine de l’administration publique et du développement. UN وطلبت أيضا إلى اﻷمين أن يكفل وجود طرق تؤدي إلى تعزيز التنسيق والتماسك والانسجام في إدارة وتنفيذ اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة والتنمية.
    D'ailleurs, les effets menaçants et corrosifs de l'inégalité sur la réduction de la pauvreté, la cohésion et la stabilité sociales et la durabilité du développement économique, social et environnemental sont de plus en plus établis et reconnus. UN وبالفعل، توجد أدلة متزايدة وإقرار بالآثار المدمرة والقوية لعدم المساواة على مسألة الحد من الفقر، والتماسك والاستقرار، وعلى استدامة التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    La coopération, la cohésion et le sentiment de mission commune manifestés par tous les intéressés doivent être considérés comme le meilleur exemple de ce que l'Organisation des Nations Unies peut accomplir dans le domaine du maintien de la paix au niveau multilatéral. UN وينبغي أن يعتبر ما أبداه جميع المعنيين من تعاون وتماسك ووحدة هدف مثالا لعمليات حفظ السلام المتعددة الأطراف التابعة للأمم المتحدة.
    Il doit être mis fin au plus tôt aux inégalités économiques actuelles, qui font que près de 70 % des adultes ne possèdent que 3 % des richesses mondiales, car elles compromettent la croissance économique, affaiblissent la cohésion et la sûreté des sociétés, et sapent la capacité des personnes à innover et à s’adapter à l’évolution des conditions environnementales. UN ولا يمكن تحمل الحالة الراهنة للتفاوت في الثروة، الذي يتجلى في أن 70 في المائة تقريبا من البالغين لا يمتلكون سوى 3 في المائة من ثروة العالم، لأنها حالة تهدد النمو الاقتصادي في المستقبل وتماسك المجتمعات وأمنها وقدرة الناس على التكيف والابتكار في مواجهة الظروف البيئية المتغيرة.
    Les trois rapports présentés et les faits eux-mêmes montrent que le Groupe joue un rôle essentiel en aidant le système des Nations Unies à améliorer la coordination, la cohésion et l'efficacité de son action. UN ويتبين بجلاء من التقارير الثلاثة ومن التجربة الحديثة أن دور الوحدة أساسي في دعم جهود منظومة الأمم المتحدة لتعزيز تنسيق المساعدة المذكورة وتماسكها وفعاليتها.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que l'Union européenne appuie pleinement les travaux de l'ONU dans le domaine humanitaire, et sa volonté de s'engager avec toutes les parties prenantes à trouver des moyens permettant d'améliorer l'efficacité, la coordination, la cohésion et la constance de notre action humanitaire. UN وفي الختام، أود أن أكرر إعراب الاتحاد الأوروبي عن دعمه الكامل لعمل الأمم المتحدة في الميدان الإنساني واستعداده للعمل مع جميع أصحاب العلاقة لإيجاد سبل ووسائل لتحسين فعالية استجابتنا وتنسيقها وتماسكها واتساقها في ميدان الشؤون الإنسانية.
    Les nuances qui existent entre les expressions utilisées dans les deux paragraphes ne remettent pas en cause la cohésion et la cohérence de la notion dans le cadre de la Convention. UN ولا يخل الفارق الدقيق الذي يشوب استخدام المصطلحات في الفقرتين المذكورتين بانسجامهما الأساسي من حيث المفهوم والغرض.
    Cette implication a permis, outre les contributions de ces institutions, d'assurer la cohésion et la complémentarité entre les projets de la Conférence, d'une part, et les projets des communautés économiques régionales, d'autre part, dans la phase de préparation. UN وبالإضافة إلى الإسهامات المقدمة من هذه المؤسسات، فـإن مشاركتها أتاحت إمكانية ضمان الاتساق والتكامل بين المشاريع والمؤتمر من جهـة، وبين المشاريع والجماعة الاقتصادية الإقليمية من جهة أخرى، خلال المرحلة التحضيرية.
    En effet, l'influence de la famille ne se limite pas aux membres qui la composent; elle touche également la cohésion et la stabilité sociales. UN فالمسائل المتعلقة بالأسرة لا تعني فقط فرادى الأسر وأفرادها، وإنما تؤثر أيضا على التماسك والاستقرار الاجتماعيين.
    Les migrants seront ainsi en mesure de contribuer à la cohésion et à la stabilité internationales ainsi qu'à la création de richesses pour le bénéfice de tous. UN وهكذا سيتمكن المهاجرون من الإسهام في تحقيق الترابط والاستقرار الدوليين ومن تكوين ثروة تعود بالفائدة على الجميع.
    d) Promouvoir et renforcer la cohésion et la restructuration du système des Nations Unies dans le domaine des activités opérationnelles de développement. UN )د( تعزيز وتدعيم الاتساق وإعادة التشكيل في مجال اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية المضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les participants sont convenus que l'éducation interculturelle — domaine de préoccupation spécifique de l'État — revêtait une importance particulière en tant que volet de la politique publique d'éducation propre à favoriser la cohésion et l'intégration sociale. UN واتفق المشاركون على أن التعليم المشترك بين الثقافات، بوصفه مجالا مستقلا من مجالات اهتمام الدولة، له صلة رئيسية وثيقة بالسياسة العامة في مجال التعليم من حيث النهوض بالتماسك الاجتماعي ونبذ الاستبعاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus