la Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص. |
la Commission a considéré que ce chevauchement des deux barèmes n'avait rien de préoccupant. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التداخل لا يعتبر مدعاة للقلق. |
la Commission a considéré que ce dialogue devait contribuer à amorcer un processus intégral visant à restructurer l'ordre économique international dans le but d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre toutes les nations du monde. | UN | ورأت اللجنة أن الحوار المشار اليه ينبغي أن يُسهم في بدء عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف التوصل الى تحقيق علاقات أكثر تكافؤا وإنصافا فيما بين بلدان العالم جميعها. |
Néanmoins, la Commission a considéré que cette formule alourdirait à l'excès le texte retenu. | UN | ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية. |
la Commission a considéré que le Nigéria avait violé le droit du peuple ogoni de disposer librement de ses ressources et richesses naturelles en octroyant des concessions pétrolières en territoire ogoni. | UN | واعتبرت اللجنة أن نيجيريا كانت قد انتهكت حق شعب أوغوني في التصرف الحرّ بثروته وموارده الطبيعية عندما أصدرت امتيازات نفطية في أراضي شعب أوغوني. |
la Commission a considéré que, s’il est impossible d’exclure le risque de chevauchements entre les mandats et les programmes, le but de la coordination doit être de tirer parti des complémentarités des différentes activités des organismes en évitant autant que possible les doubles emplois. | UN | وبالرغم من أن وجود تداخل ممكن بين الولايات والبرامج أمر غير مستبعد، فقد اعتبرت اللجنة أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تعزيز التكامل بين مختلف أنشطة المنظومة، وفي الوقت ذاته، تفادي الازدواجية قدر اﻹمكان. |
la Commission a considéré que le document d'identité de l'auteur paraissait faux car il ne présentait pas les caractéristiques normales généralement observées sur ce type de document. | UN | فقد رأى المجلس أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية أوراق مزوّرة على ما يبدو لأنها لا تتضمن الخصائص العادية التي ترد عامّة في هذا النوع من الوثائق. |
Enfin, la Commission a considéré que la situation générale en Iraq ne suffisait pas à justifier l'octroi de l'asile. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء. |
la Commission a considéré que l’auteur n’avait pas démontré que son retour dans son pays d’origine reviendrait à le mettre en danger. | UN | ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر. |
la Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن الالتزام بالحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية لكل من الجهات الفاعلة المبينة في النص. |
la Commission a considéré que les commissaires auraient dû cibler leur examen sur les questions qui relevaient plus directement du secrétariat. | UN | ورأت اللجنة أن التغييرات التي تقدم بها مراجعو الحسابات كان ينبغي أن تتركز على المسائل التي تكون مسؤولية اﻷمانة عنها أكثر مباشرة. |
la Commission a considéré que le terme < < vulnerable > > , en anglais, visait aussi bien des groupes que des individus. | UN | ورأت اللجنة أن مصطلح " المعرضين للخطر " يشمل كلاً من الجماعات والأفراد. |
la Commission a considéré que ces pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, fondées uniquement sur des raisons sexuelles, sexistes et de situation matrimoniale devaient être interdites et supprimées. | UN | ورأت اللجنة أن تلك الممارسات التي تميز ضد المرأة أساساً بسبب الجنس أو نوع الجنس أو الحالة الزواجية ينبغي حظرها والقضاء عليها. |
la Commission a considéré que le terme < < vulnerable > > , en anglais, visait aussi bien des groupes que des individus. | UN | ورأت اللجنة أن عبارة " المعرضين للخطر " تشمل كلا من الجماعات والأفراد. |
Néanmoins, la Commission a considéré que cette formule alourdirait à l'excès le texte retenu. Directives supplémentaires | UN | ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية. |
En effet, la Commission a considéré que l'aggravation d'une objection ne peut pas remettre en cause l'existence même des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | فقد رأت اللجنة أن توسيع نطاق الاعتراض لا يمكن أن يخل بوجود العلاقات التعاهدية بين الجهة صاحبة التحفظ والجهة صاحبة الاعتراض. |
En effet, la Commission a considéré que l'élargissement de la portée d'une objection ne peut pas remettre en cause l'existence même des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | فقد رأت اللجنة أن توسيع نطاق الاعتراض لا يمكن أن يخل بوجود العلاقات التعاهدية بين الجهة صاحبة التحفظ والجهة صاحبة الاعتراض. |
la Commission a considéré que le basculement démographique accéléré vers les villes nécessitait des approches intégrées et participatives en matière d'aménagement du territoire, et notamment des actions concertées de la part des gouvernements centraux et des autorités locales, avec le soutien de la communauté internationale. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحضر السريع لسكان العالم يتطلب نُهجا تشاركية متكاملة في إدارة الحيز المكاني، بما في ذلك عن طريق تنسيق التعاون بين الحكومات الوطنية والسلطات المحلية، بدعم من المجتمع الدولي. |
la Commission a considéré que les critères utilisés pour la création de la catégorie restaient valables et devaient être confirmés, moyennant certains aménagements mineurs visant à rendre compte du classement des postes d'administrateur recruté sur le plan national par référence au nouveau système d'évaluation des emplois de la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | 196 - واعتبرت اللجنة أن المعايير الراهنة لتحديد الفئة ما زالت صالحة وينبغي تأكيدها، مع إدخال تحديث طفيف عليها لكي يعكس تصنيف وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية بالإشارة إلى النظام الجديد لتقييم وظائف الفئات الفنية والفئات العليا. |
À la troisième session de la Commission sur les limites du plateau continental, la Commission a considéré que l'application de l'article 76 aux États côtiers ayant des marges spéciales aboutirait à une situation inéquitable. | UN | وخلال الدورة الثالثة للجنة حدود الجرف القاري، اعتبرت اللجنة أن تطبيق المادة 76 على الدول الساحلية ذات الحافة القارية سينشأ عنه وضع غير منصف. |
la Commission a considéré que le document d'identité de l'auteur paraissait faux car il ne présentait pas les caractéristiques normales généralement observées sur ce type de document. | UN | فقد رأى المجلس أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية أوراق مزوّرة على ما يبدو لأنها لا تتضمن الخصائص العادية التي ترد عامّة في هذا النوع من الوثائق. |
Enfin, la Commission a considéré que la situation générale en Iraq ne suffisait pas à justifier l'octroi de l'asile. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء. |
la Commission a considéré que l'indemnisation accordée aux personnes touchées par cette expulsion avait été minime et que cette mesure avait constitué une violation de divers droits dont jouissaient les Endorois en tant que peuple autochtone, dont les droits relatifs à la propriété, à la santé, à la culture, à la religion et aux ressources naturelles. | UN | ووجدت اللجنة أن هذا الإجلاء لم يدفع فيه سوى الحد الأدنى من التعويض وأنه انتهك حق الأندوريين كشعب من الشعوب الأصلية في الملكية، والصحة، والثقافة، والدين، والموارد الطبيعية. |