la Commission a relevé que les organismes jugeaient les arrêts coûteux et que plusieurs d'entre eux ne les autorisaient plus. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات ترى أن وقفات الاستراحة مكلفة وأن عددا من هذه المنظمات قد ألغت وقفات الاستراحة. |
la Commission a relevé dans le Rapport sur le développement humain 2004 que le taux d'alphabétisation des femmes adultes est inférieur à 28,5 %. | UN | ولاحظت اللجنة من تقرير التنمية البشرية، 2004، أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة للراشدات متدنّ إلى 28.5 في المائة. |
la Commission a relevé que le Groupe de travail avait également rédigé un projet préliminaire de principes directeurs à l’appui des éléments de l’ébauche de cadre, mais n’avait pu, faute de temps, la mener à bonne fin. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل قام أيضا بصياغة مشروع مجموعة من المبادئ اﻷساسية التوجيهية دعما للعناصر الواردة في مخطط اﻹطار، ولكن لم يتسن له، في الزمن المتاح، وضعها في صيغتها النهائية. |
la Commission a relevé que l'article 3 du projet de code du travail interdit toute discrimination dans l'emploi et la profession. | UN | لاحظت اللجنة أن المادة 3 في مشروع قانون العمل تحظر جميع أشكال التمييز في مجال التوظيف والمهنة. |
En ce qui concerne les dépenses, la Commission a relevé des écarts sensibles, d'un contractant à l'autre, dans les chiffres communiqués. | UN | وفيما يتعلق بالنفقات المالية، لاحظت اللجنة وجود اختلافات كبيرة بين المتعاقدين في النفقات المالية المبلغ عنها. |
En ce qui concerne les dépenses, la Commission a relevé des variations sensibles, d'un contractant à l'autre, des données communiquées. | UN | وفي ما يتعلق بالنفقات المالية، لاحظت اللجنة اختلافات كبيرة في النفقات المالية المبلغ عنها بين المتعاقدين. |
la Commission a relevé que, de l’avis des organisations, le système des états de paie et celui du classement des emplois faisaient souvent obstacle à une gestion efficace. | UN | وأشارت اللجنة إلى ما تراه المنظمات من أن نظامي كشوف المرتبات وتصنيف الوظائف الحاليين غالبا ما يحولان دون تحقيق فعالية اﻹدارة. |
Parmi ces mesures, la Commission a relevé qu'il avait été prévu d'établir, dans un premier temps, un bilan concernant l'accès des femmes aux ressources et facteurs productifs et une évaluation des besoins de renforcement des capacités des femmes actives. | UN | ولاحظت اللجنة أنه كان من المقرر أولا، في إطار هذه التدابير، إجراء تقييم يتعلق بوصول المرأة للموارد المالية وعوامل الإنتاج، وتقييم الاحيتياجات المتعلقة بتعزيز قدرات المرأة العاملة. |
la Commission a relevé que la République populaire démocratique de Corée avait enlevé, ou fait disparaître par la force, plus de 200 000 personnes du Japon, de la Chine, de la République de Corée et d'autres pays, notamment après la fin de la guerre de Corée. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد اختطفت أو تسببت قسرا بشكل آخر باختفاء ما يزيد عن 000 200 شخص أو أكثر من جمهورية كوريا والصين واليابان وبلدان أخرى، بما في ذلك بعد نهاية الحرب الكورية. |
la Commission a relevé que les organisations qui s'étaient jusqu'à présent portées volontaires pour participer à l'étude pilote du système de fourchettes élargies comptaient parmi celles dont les systèmes de suivi du comportement professionnel étaient les plus avancés. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات التي تطوعت إلى الآن للمشاركة في دراسة نموذجية لتوسيع النطاقات تندرج ضمن المنظمات التي تتسم نظمها في مجال إدارة الأداء بقدر كبير من التطور. |
la Commission a relevé que Singapour n'avait jamais auparavant figuré dans une étude sur l'application du principe Noblemaire. | UN | 222 - ولاحظت اللجنة أن سنغافورة لم يسبق إدراجها في أي من دراسات نوبلمير. |
92. la Commission a relevé plus haut que le droit international autorisait l'État belligérant à expulser les ressortissants d'un pays ennemi pendant un conflit. | UN | ' ' 92 - ولاحظت اللجنة أعلاه أن القانون الدولي يجيز لطرف محارب أن يطرد مواطني الدولة العدوة في وقت الحرب. |
la Commission a relevé que la recherche-développement (R-D) dans les domaines d'importance cruciale pour les pays en développement - agriculture, santé, gestion de l'environnement - n'était pas suffisamment financée. | UN | ولاحظت اللجنة أن أنشطة البحث والتطوير في المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة للبلدان النامية، مثل الزراعة والصحة وإدارة البيئة، تعاني من نقص التمويل. |
la Commission a relevé une information semblant indiquer que les conventions collectives ne contenaient pas de dispositions relatives à l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | 10 - ولاحظت اللجنة المعلومات التي يبدو أنها تشير إلى أن الاتفاقات الجماعية لا تتضمن أحكاما بشأن المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
En ce qui concerne les dépenses, la Commission a relevé des variations sensibles, d'un contractant à l'autre, des données communiquées. | UN | وفي ما يتعلق بالنفقات المالية، لاحظت اللجنة اختلافات كبيرة في النفقات المالية المبلغ عنها بين المتعاقدين. |
En ce qui concerne les dépenses, la Commission a relevé des variations sensibles, d'un contractant à l'autre, des données communiquées. | UN | وفي ما يتعلق بالنفقات المالية، لاحظت اللجنة اختلافات كبيرة في النفقات المالية المبلغ عنها بين المتعاقدين. |
la Commission a relevé à cet égard qu'elle n'en avait encore reçu aucune et s'est réaffirmée disposée à leur donner suite lorsqu'elle en recevra. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة عدم ورود أي طلب للمشورة العلمية والتقنية حتى الآن، وكررت تأكيد استعدادها لإسداء هذه المشورة، عند طلبها. |
À cet égard, la Commission a relevé, lors de sa session de 2008, que, dans la pratique actuelle, les États non membres participaient habituellement à la formation du consensus. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة في دورتها لعام 2008 أن الممارسة المرعية حاليا هي أن الدول غير الأعضاء تشارك عادة في إيجاد توافق الآراء. |
la Commission a relevé dans les statistiques de 2004 que les femmes ne constituaient que 21,4 % des fonctionnaires et qu'on les trouvait surtout dans les Ministères de la santé et de l'éducation et, dans une moindre mesure, les Ministères de l'économie, de l'agriculture et de la promotion de la femme. | UN | لاحظت اللجنة من إحصائيات عام 2004 أن المرأة تشكل نسبة 21.4 في المائة فقط من موظفي الخدمة العامة، وأن أعدادها تتركز في وزارتي الصحة والتعليم، وبدرجة أقل في وزارات الاقتصاد والزراعة والنهوض بالمرأة. |
la Commission a relevé que la proportion de femmes parmi les employés du secteur public n'était que de 21,4 % et que celles-ci étaient surtout représentées dans les Ministères de la santé et de l'éducation. | UN | لاحظت اللجنة أن حصة المرأة في وظائف القطاع العام بلغت نسبة 21.4 في المائة فقط، وأن أعدادهن تتركز في وزارتي الصحة والتعليم. |
la Commission a relevé les changements apparus dans les déclarations de l'Iraq au sujet de l'agent VX depuis avril 1991. | UN | وأشارت اللجنة إلى التغييرات المدرجة في إعلانات العراق بشأن العامل VX من نيسان/أبريل ١٩٩١ حتى اﻵن. |
. À sa récente cinquante-quatrième session, la Commission a relevé que le CCRP était un organe unique et productif au sein du système des Nations Unies et constituait un lien important entre les représentants des membres et membres associés et le secrétariat. | UN | وسلمت اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين المعقودة مؤخرا بأن اللجنة الاستشارية للممثلين الدائمين تشكل منتدى فريدا ومثمرا داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وتعمل بمثابة صلة وصل هامة بين ممثلي اﻷعضاء واﻷعضاء المنتسبين وبين اﻷمانة. |