Les travaux de la Commission dans ce domaine s'inscrivaient dans le cadre de la campagne mondiale des églises pour le désarmement nucléaire. | UN | وكان عمل اللجنة في هذا المجال جزءاً من حملة الكنائس العالمية لنزع السلاح النووي. |
L'Assemblée générale a pris note du rapport de la CFPI sur cette question et a fourni des orientations pour la poursuite des travaux de la Commission dans ce domaine. | UN | وقد أحاطت الجمعية العامة علما بتقرير اللجنة بشأن هذا البند وقدمت ارشادات لمواصلة عمل اللجنة في هذا المجال. |
Les travaux entrepris par la Commission dans ce domaine ont été parmi les plus importants et fructueux mais ils sont restés limités, pour l'essentiel, au droit des traités. > > | UN | وكانت أعمال اللجنة في هذا الميدان من أهم وأنجح أعمالها لكنها اقتصرت بدرجة كبيرة على قانون المعاهدات. |
C'est pourquoi le résultat final des travaux de la Commission dans ce domaine pourrait prendre plusieurs formes. | UN | لذلك قد تتخذ النتيجة النهائية التي تتوصل إليها اللجنة في هذا الميدان عدة أشكال. |
Les pays qui ont à faire face à de tels problèmes souhaiteraient bénéficier de l'aide de la Commission dans ce domaine. | UN | وقال إن البلدان التي تواجه هذه المشكلات سترحب بالمساعدة من جانب اللجنة في هذا الصدد. |
Si la compétence universelle peut être incidemment pertinente pour l'obligation d'extrader ou de poursuivre, elle ne doit pas être au centre des travaux de la Commission dans ce domaine. | UN | وفي حين أن الولاية القضائية العالمية قد تكون ذات صلة هامشية بالتزام التسليم أو المحاكمة فإنها لا ينبغي أن تُشكل نقطة تركيز أعمال اللجنة في ذلك المجال. |
Notant avec une grande préoccupation la situation financière précaire des activités de la Commission dans ce domaine, qui ont pour but de répondre aux besoins importants des États membres et notant qu'il est urgent de mettre fin à la dépendance à l'égard des sources de financement extrabudgétaires, | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ القلق الحالة المالية المزعزعة فيما يتعلق بأنشطة اللجنة الاقتصادية لافريقيا في هذا المجال التي يقصد بها تلبية الاحتياجات الخطيرة للدول اﻷعضاء، وإذ يلاحظ الضرورة الملحة لوضع نهاية للاعتماد على مصادر التمويل الخارجة عن الميزانية، |
L'État partie constate que le Comité ne semble pas appliquer des critères différents de ceux de la Commission dans ce domaine. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يبدو أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطبق معايير مختلفة عن تلك التي تطبقها اللجنة الأوروبية بهذا الخصوص. |
Il est évident que l'UIP a un rôle crucial à jouer pour étayer le travail réalisé par la Commission dans ce domaine. | UN | ومن البديهي أن للاتحاد البرلماني الدولي دورا حاسما يضطلع به في دعم عمل اللجنة في هذا المجال. |
Non seulement ces initiatives et normes ont beaucoup retenu l'attention au cours du processus de consultation; mais, en outre, leur caractère international leur donne une importance particulière pour les travaux de la Commission dans ce domaine. | UN | ولم تسترع هذه المبادرات والمقاييس اهتماما كبيراً في العملية الاستشارية فحسب، بل إن طابعها الدولي يجعل منها وجيهة بشكل خاص لعمل اللجنة في هذا المجال. |
Le forum devra tenir compte du rapport que le comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable rédigera concernant une stratégie de financement du développement durable en faisant fond sur le mandat confié à la Commission dans ce domaine. | UN | وسيتعين على المنتدى أن يأخذ في الاعتبار التقرير المقبل للجنة الخبراء الحكومية الدولية التي ستدرس وضع استراتيجية لتمويل التنمية المستدامة، وذلك بناءً على ولاية اللجنة في هذا المجال. |
Une grande partie du travail de la Commission dans ce domaine a trait à la question stratégique du travail de communication que mène l'Organisation des Nations Unies en rapport avec des questions aussi essentielles que les objectifs du Millénaire pour le développement, la paix et la sécurité, et les droits de l'homme. | UN | وكثير من أعمال اللجنة في هذا المجال يرتبط بالمسألة الاستراتيجية لعمل الأمم المتحدة في مجال الاتصال بشأن قضايا رئيسية، من قبيل الأهداف الإنمائية للألفية، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان. |
Mais le travail que fait la Commission dans ce domaine ne doit pas être la répétition de celui que réalisent d'autres institutions internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, qui est en voie d'élaborer des directives sur la même matière. | UN | ولا يجب لﻷعمال التي تضطلع بها اللجنة في هذا المجال أن تمثل ازدواجا لﻷعمال التي تضطلع بها المؤسسات الدولية اﻷخرى، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية التي هي بصدد إعداد مبادئ توجيهية في هذا المجال. |
Si cette conception reflète l'évolution continue et le potentiel du rôle que joue la Commission en matière de sensibilisation, d'accompagnement et de suivi actif dans certains des pays inscrits à son ordre du jour, l'évolution de la situation politique et des conditions de sécurité dans d'autres pays inscrits à son ordre du jour ont suscité des interrogations sur les limites de la Commission dans ce domaine. | UN | وفي حين يعكس ذلك تطورا مستمرا في دور اللجنة وما ينطوي عليه من إمكانات في مجال الدعوة والمواكبة وإدامة الاهتمام في بعض البلدان المدرجة على جدول أعمالها، فإن التطورات السياسية والأمنية في بلدان أخرى مدرجة على جدول أعمالها قد أثارت تساؤلات بشأن محدودية قدرات اللجنة في هذا المجال. |
Les travaux entrepris par la Commission dans ce domaine ont été parmi les plus importants et fructueux mais ils sont restés limités, pour l'essentiel, au droit des traités. | UN | وكانت أعمال اللجنة في هذا الميدان من أهم وأنجح أعمالها لكنها اقتصرت بدرجة كبيرة على قانون المعاهدات. |
C'est pourquoi le résultat final des travaux de la Commission dans ce domaine pourrait prendre plusieurs formes. | UN | لذلك قد تتخذ النتيجة النهائية التي تتوصل إليها اللجنة في هذا الميدان عدة أشكال. |
C'est pourquoi les travaux menés par la Commission dans ce domaine présentent un intérêt particulier pour les pays en développement. | UN | وهذا ما يجعل العمل الذي تضطلع به اللجنة في هذا الميدان ذا أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
L'Ukraine apprécie grandement les efforts faits par la CEE pour introduire des réformes dans ces pays, et elle appuie l'élargissement et l'intensification des activités de la Commission dans ce domaine. | UN | إن أوكرانيا تعلق أهمية بالغة على جهود اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في سبيل المساعدة على إدخال إصلاحات في تلك البلدان، وتساند توسيع وتعميق أنشطة اللجنة في هذا الميدان. |
L’information la plus importante recueillie par la Commission dans ce domaine a été fournie par Al-Amin Mando Ismail Barky, appartenant à la tribu nouba de Balmoro. | UN | وجاءت أهم المعلومات التي تلقتها اللجنة في هذا الصدد من اﻷمين ماندو اسماعيل باركي، الذي ينتمي إلى قبيلة بالمورو النوبية. |
Cependant, des ressources accrues sont indispensables à une amélioration des perspectives de carrière et le Bureau de la gestion des ressources humaines compte sur l'appui de la Commission dans ce domaine. | UN | ويتطلب توفير الفرص اللازمة للتطور المهني زيادة في الموارد. ويعول مكتب إدارة الموارد البشرية على دعم اللجنة في هذا الصدد. |
On a estimé qu'il pourrait être utile d'examiner l'évolution de la règlementation des partenariats public-privé et d'étudier la faisabilité et de l'opportunité de travaux de la Commission dans ce domaine. | UN | ورئي أنه قد يكون من المفيد إجراء استعراض للتطورات التي طرأت على تنظيم الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص وإجراء دراسة بشأن جدوى عمل اللجنة في ذلك المجال ومدى استصوابه. |
Notant avec une grande préoccupation la situation financière précaire des activités de la Commission dans ce domaine, qui ont pour but de répondre aux besoins importants des États membres et notant qu'il est urgent de mettre fin à la dépendance à l'égard des sources de financement extrabudgétaires, | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ القلق الحالة المالية المزعزعة فيما يتعلق بأنشطة اللجنة الاقتصادية لافريقيا في هذا المجال التي يقصد بها تلبية الاحتياجات الخطيرة للدول اﻷعضاء، وإذ يلاحظ الضرورة الملحة لوضع نهاية للاعتماد على مصادر التمويل الخارجة عن الميزانية، |
L'État partie constate que le Comité ne semble pas appliquer des critères différents de ceux de la Commission dans ce domaine. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يبدو أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطبق معايير مختلفة عن تلك التي تطبقها اللجنة الأوروبية بهذا الخصوص. |