Je remercie tout particulièrement S. E. l'Ambassadeur Peter Wittig pour sa conduite très compétente des travaux de la Commission pendant son mandat qui vient de se terminer. | UN | وأود على وجه الخصوص أن أشكر السفير بيتر فيتيغ على إدارته الماهرة جدا لأعمال اللجنة خلال فترة ولايته التي انتهت للتو. |
Le Bureau a établi son projet sachant qu'un certain nombre de rapports demandés pendant la partie principale de la cinquante-sixième session devraient en principe être examinés par la Commission pendant la première partie de la reprise. | UN | وقد كان المكتب، عند اقتراحه لبرنامج عمله، مدركا لحقيقة طلب عدد من التقارير خلال الجزء الرئيسي من الدورة السادسة والخمسين للجمعية لتنظر فيها اللجنة خلال الجزء الأول من الدورة المستأنفة. |
Un autre membre de la délégation israélienne a fait une déclaration à ce sujet à la Commission pendant la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | ثم إن عضواً آخر في الوفد الإسرائيلي أدلى ببيان في ذلك الصدد أمام اللجنة خلال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة. |
Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. | UN | وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق. |
Elle a exposé aux participants les activités qu'avait eues la Commission pendant les Jeux olympiques qui venaient de se tenir en Australie. | UN | وأطلعت في هذا السياق المشاركين على الأنشطة الاعلامية التي قامت بها هذه اللجنة أثناء الألعاب الأولمبية الأخيرة في أستراليا. |
Je rends également hommage à M. Mothusi Nkgowe du Botswana pour l'amabilité et l'efficacité avec lesquelles il a dirigé les travaux de la Commission pendant la cinquante-deuxième session. | UN | أريــد أيضـا أن أعرب عن التحيــة للسيد موثوسي نكغوي ممثل بوتسوانا على اﻷسلوب الرقيق الفعال الذي أدار به عمل هذه اللجنة خلال الدورة الثانية والخمسين. |
Les activités les plus importantes accomplies par la Commission pendant la période considérée sont les suivantes: | UN | وتشمل أهم الإجراءات التي نفذتها اللجنة خلال الفترة قيد الاستعراض ما يلي: |
La Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) continuera également à fournir des services médicaux à la Commission pendant la durée de son mandat. | UN | وستواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا أيضا تقديم الخدمات الطبية لموظفي اللجنة خلال فترة ولايتها. |
Le rapport est en effet un document très détaillé qui présente une évaluation exacte et un véritable bilan des activités de la Commission pendant la période en question. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التقرير وثيقة شاملة جدا حقا ويمثل تقييما دقيقا وسجلا أمينا لعمل اللجنة خلال الفترة المذكورة. |
Ma délégation est heureuse de voir que le rapport annuel de la Commission de consolidation de la paix nous conforte dans notre estimation des activités de la Commission pendant la deuxième année. | UN | ويسر وفدي أن التقرير السنوي للجنة بناء السلام يتشاطر أيضا تقديرنا لأنشطة اللجنة خلال فترة السنتين. |
Permettez-moi également d'exprimer, par votre intermédiaire, notre sincère gratitude à l'Ambassadeur Adolf von Wagner, de l'Allemagne, qui a dirigé avec diligence les travaux de la Commission pendant la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعبر، من خلالكم، عن تقديرنا وشكرنــا الخالصيــن للسفيــر أدولف فــون فاغنــر ممثل المانيا، الذي أدار بعناية أعمال اللجنة خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer notre reconnaissance à votre prédécesseur, l'Ambassadeur Sychou, qui a dirigé avec sagesse les travaux de la Commission pendant la précédente session. | UN | كما وأنتهز هذه الفرصة ﻷعبر عن شكرنا وتقديرنا لسلفكم سعادة السفير الكسندر سيشو على إدارته الحكيمة ﻷعمال هذه اللجنة خلال الدورة المنصرمة. |
À en juger par les 66 rapports et les 48 documents de séance qui ont été soumis à la Commission pendant cette période, ces services d’appui, dans l’ensemble, paraissent davantage de nature à faciliter les travaux sur le plan pratique qu’à les enrichir sur le fond. | UN | وتشير الدراسة التي أجريت ﻟ ٦٦ تقريرا و ٤٨ ورقة من ورقات غرفة الاجتماع قدمت إلى اللجنة خلال تلك الفترة إلى أن الخدمات المقدمة هي إلى حد بعيد خدمات سوقية أكثر منها فنية. |
Il m'a également fait part de son intention de réduire progressivement l'effectif de la Commission pendant cette période. | UN | كما أبلغني بعزمه على التخفيض التدريجي لموظفي اللجنة أثناء هذه الفترة الإضافية. |
Ces raisons ont été expliquées dans des lettres adressées à la Commission pendant la quarante-deuxième session. | UN | وقد جرى شرح هذه اﻷسباب في رسائل وجهت الى اللجنة أثناء الدورة الثانية واﻷربعين. |
Je voudrais remercier l'Ambassadeur Martins de l'Angola pour le talent avec lequel il a dirigé les travaux de la Commission pendant sa première année d'existence. | UN | وأود أن أشكر السفير الأنغولي مارتنس على البراعة التي قاد بها عمل اللجنة أثناء سنتها الأولى. |
Les projets de résolution portant sur les divers points de l'ordre du jour seront négociés et adoptés par la Commission pendant toute la durée de la session plutôt qu'à la fin. | UN | وسيتم التفاوض على مشاريع القرارات في إطار مختلف بنود جدول الأعمال واعتمادها من قبل اللجنة طوال الدورة بدلاً من نهايتها. |
Ainsi donc, l'Iraq est revenu sur une déclaration qu'il avait faite à plusieurs reprises à la Commission pendant une période de six ans, sans fournir d'explications crédibles sur les raisons qui l'avaient conduit à faire au départ une déclaration fausse. | UN | وهذا معناه أن العراق قد غيﱠر الرواية التي دأب على تقديمها إلى اللجنة لمدة ست سنوات، دون أن يكون هناك أي تعليل موثوق به لتعمده تقديم إعلان غير صحيح أصلا. |
Le Comité consultatif note que, compte tenu de l'expérience de 2007 et des hypothèses sur lesquelles repose le programme de travail de la Commission, telles que décrites aux paragraphes 7 à 9 de la note du Secrétaire général, un montant estimatif préliminaire de 676 300 dollars des États-Unis couvrirait les frais de voyages afférents aux missions effectuées par des membres de la Commission pendant l'exercice biennal 20082009. | UN | 7 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه استنادا إلى تجربة عام 2007 وإلى افتراضات برنامج عمل لجنة بناء السلام، على النحو المبين في الفقرات من 7 إلى 9 من مذكرة الأمين العام، فإن التقدير الأولي للتكاليف البالغ 300 676 دولار سيغطي نفقات السفر الخاصة بالزيارات الميدانية التي يقوم بها أعضاء لجنة بناء السلام خلال فترة السنتين 2008-2009. |
Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer ses félicitations les plus sincères à l'Ambassadeur Alyaksandr Sychou pour la manière excellente dont il a dirigé la Commission pendant la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | ويود وفـدي أن يغتنــم هـذه الفرصــة ليعرب عن تقديره العميق للسفير الكساندر سيشو لقيادته القديرة للجنة خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة. |
3. Exprime à nouveau sa gratitude au Gouvernement iraquien pour les moyens qu'il a mis à la disposition de la Commission pendant sa présence à Bagdad, et sa gratitude au Gouvernement jordanien pour les moyens qu'il a mis à la disposition de la Commission pendant son séjour à Amman; | UN | ٣ - يكرر شكره لحكومة جمهورية العراق على التسهيلات التي وفرتها للجنة طوال فترة بقائها في بغداد، ويعرب أيضا عن شكره للحكومة اﻷردنية على التسهيلات التي هيأتها للجنة طوال فترة بقائها في عمان؛ |
Au cours de la présente séance, la Première Commission élira les Vice-Présidents et le Rapporteur et discutera de l'organisation des travaux de la Commission pendant la session actuelle de l'Assemblée générale. | UN | في هذه الجلسة ستنتخب اللجنة اﻷولى نائبي الرئيس والمقرر، وستناقش تنظيم أعمال اللجنة في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Le Comité se réunit parallèlement à la session annuelle de la Commission pendant quatre jours ouvrables au maximum. | UN | وتجتمع اللجنة الجامعة بالتزامن مع الدورة السنوية للجنة المخدرات لفترة لا تتجاوز أربعة أيام عمل. |