Le Président du Comité a informé la Commission qu'il avait été désigné pour dispenser les modules scientifiques et techniques du stage de formation demandé par le Gouvernement angolais. | UN | وأبلغ السيد كاريرا هذه اللجنة أنه عُيِّن لمساعدة حكومة أنغولا في تنفيذ الوحدات العلمية والتقنية للدورة التدريبية. |
Il informe la Commission qu'un vote enregistré a été demandé. | UN | وأبلغ اللجنة أنه تلقى طلبا بإجراء تصويت مسجل. |
Elle informe la Commission qu'un vote enregistré a été demandé. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه طُلب إجراء تصويت مسجل. |
À la fin de 1997, l'Iraq a fait savoir à la Commission qu'il avait commencé la construction d'une usine de production de ce propergol. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٧، أخطر العراق اللجنة بأنه كان قد بدأ في إنشاء مرفق كامل ﻹنتاج فوق كلورات اﻷمونيا. |
Des représentants de l'OTAN ont informé la Commission qu'ils avaient eu pour règle de ne blesser ou tuer aucun civil, et de ne pas viser une cible s'il y avait des raisons de croire que des civils seraient touchés. | UN | وأفاد ممثلو الناتو اللجنة بأن الحلف طبق معيار عدم وقوع أي قتلى أو جرحى من المدنيين، وأنه لم يكن يهاجم أية أهداف إن وجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم عليها سيعرض المدنيين للإصابة أو القتل. |
À cet égard, j'informe la Commission qu'une délégation a demandé une prolongation de ce délai. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغ اللجنة بأن أحد الوفود طلب تمديد الموعد النهائي. |
Les représentants de ce dernier pays ont confirmé à la Commission qu'il y avait eu des échanges de renseignements entre gouvernements. | UN | ففي حالة الإمارات العربية المتحدة، أكد مسؤولوها للجنة أنه حدث تبادل للمعومات بين الحكومتين. |
Elle informe la Commission qu'un vote enregistré à été demandé. | UN | وأبلغت هي اللجنة أنه قد طُلب إجراء تصويت مسجَّل. |
Elle informe la Commission qu'un vote enregistré a été demandé. | UN | وأبلغت اللجنة أنه طُلب إجراء تصويت مسجّل. |
Au terme de l'audition, l'ancien avocat du requérant a dit à la Commission qu'il allait élucider l'affaire. | UN | وفي نهاية الجلسة، أخبر المحامي السابق لصاحب الشكوى اللجنة أنه سيستوضح الأمر. |
Elle informe la Commission qu'un vote enregistré a été demandé. | UN | وأبلغت اللجنة أنه قد طُلب إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار. |
Le Président fait une déclaration et informe la Commission qu'elle reprendra l'examen de la question à une date ultérieure. | UN | وأدلى الرئيس ببيان وأخبر اللجنة بأنه سيتم العودة إلى هذه المسألة في تاريخ لاحق. |
Le Ministre a informé la Commission qu'il avait soumis le texte du Plan d'action d'Alger au Secrétariat. | UN | وأخبر اللجنة بأنه قد قدم نص خطة العمل المنبثقة عن اجتماع الجزائر العاصمة إلى الأمانة. |
L'ONU avait informé la Commission qu'il était trop tôt pour évaluer ses incidences sur le Fonds de péréquation des impôts. | UN | وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب. |
L'ONU avait informé la Commission qu'il était trop tôt pour évaluer ses incidences sur le Fonds de péréquation des impôts. | UN | وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب. |
Au début de 2007, certaines organisations ont informé la Commission qu'elles entendaient que toute modification de la situation administrative des fonctionnaires entraînerait des ajustements des montants forfaitaires. | UN | وفي مطلع عام 2007، أبلغت المنظمات اللجنة بأن فهمها للنظام الجديد هو أن تُجرى تسويات على المرتبات الأساسية كلما تغيرت الحالة الشخصية للموظف. |
Nous rappelons à la Commission qu'Israël continue de refuser de communiquer les cartes des mines terrestres, en violation de plusieurs résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ونذكِّر أيضا اللجنة بأن إسرائيل ما زالت ترفض تسليم خرائط الألغام التي زرعتها إثر اجتياحاتها للبنان. |
Le Secrétaire de la Commission a fait une déclaration concernant les incidences sur le budget-programme et il a indiqué à la Commission qu'une déclaration plus détaillée serait faite à la session de fond de 1993 du Conseil économique et social. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان عن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وأبلغ اللجنة بأن بيانا أكثر شمولا سيقدم في الدورة الموضوعية لعام ١٩٩٣ للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La Secrétaire générale adjointe tient à assurer la Commission qu'un code de déontologie rigoureux sera mis en place à l'intention des fonctionnaires chargés des placements. | UN | وأكدت للجنة أنه سيتم وضع مدونة صارمة لقواعد سلوك الموظفين الذين تتصل أعمالهم بعمليات الاستثمار. |
Il a été rappelé à la Commission qu'il avait été convenu à sa trente-troisième session que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle ainsi qu'à procéder à un examen préliminaire de la teneur d'éventuelles règles uniformes sur certains aspects des sujets susmentionnés. | UN | وجرى تذكير اللجنة بما تم التوصل اليه في دورتها الثالثة والثلاثين من تفاهم على أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل يمكن أن تشمل النظر في عدة مواضيع بالتوازي، وكذلك اجراء مناقشة أولية لمحتويات قواعد موحدة محتملة بشأن جوانب معينة من المواضيع المذكورة أعلاه.(3) |
* La délégation de l'Indonésie a informé ultérieurement la Commission qu'elle avait l'intention de voter pour le projet de résolution. | UN | * أفاد وفد إندونيسيا اللجنة في وقت لاحق أنه كان ينتوي التصويت لصالح مشروع القرار. |
66. Il a été rappelé à la Commission qu'à sa cinquante-huitième session, le Groupe de travail avait exprimé un appui formel et unanime en faveur de la proposition de compromis révisée incluant l'article 6 sur la publicité des audiences. | UN | 66- ذُكِّرت اللجنة بأنَّ الفريق العامل قد أبدى في دورته الثامنة والخمسين تأييداً رسمياً وجماعياً للاقتراح التوفيقي المنقَّح، الذي تضمَّن المادة 6 المتعلقة بعلنية جلسات الاستماع. |
Ce projet n'a été déclaré à la Commission qu'en 1995, soit plus de deux ans après que l'Iraq y ait prétendument mis fin. | UN | ولم يُعلن هذا المشروع للجنة إلا في عام ١٩٩٥ أي بعد أكثر من سنتين بعد ما قيل إنه قد فشل. |
Le requérant demande en revanche que lui soit versé un montant équivalant à la Commission qu'il n'a pas déduite des indemnités que la Commission doit en principe accorder aux personnes et aux sociétés concernées. | UN | وبدلا من ذلك يلتمس المطالب تسديد الرسم الذي لم يقتطعه من مبالغ التعويضات التـي يتوقــع أن تدفعها اللجنة إلى المطالبين من أفراد وشركات. |
C'est au président de la Commission qu'il incombera de se prononcer sur l'utilité et l'opportunité d'examiner les plaintes. | UN | وستُناط برئيس اللجنة المسؤولية عن تناول الشكاوى بفعالية وفي الوقت المناسب. |