Le manque de formation des jeunes serait une source de préoccupation et aurait de graves conséquences pour l'ensemble de la communauté baha'ie. | UN | ويشكل النقص في تعليم الشباب مصدر قلق تنتج عنه عواقب خطيرة بالنسبة لمجموع الطائفة البهائية. |
Cependant, jusqu'à ce jour, la communauté baha'ie ferait l'objet d'une surveillance permanente et étroite. | UN | ولكن إلى اليـــوم يقال إن الطائفة البهائية تخضع لرقابة دائمة مشددة. |
Au cours de ses divers entretiens, le Rapporteur spécial a constaté un rejet presque instinctif à l'égard de la communauté baha'ie. | UN | واتضح للمقرر الخاص، أثناء مختلف محادثاته، رفضا شبه غريزي تجاه الطائفة البهائية. |
C'est notamment le cas de la communauté baha'ie et des membres de diverses Eglises chrétiennes. | UN | وهذه هي الحال بالنسبة للطائفة البهائية وﻷعضاء كنائس مسيحية مختلفة. |
Enfin, un certain nombre d'interrogations demeurent en ce qui concerne notamment l'attitude du gouvernement à l'égard de la communauté baha'ie compte tenu de l'article 19 du Pacte, ainsi que l'exercice du droit de manifestation et du droit d'association. | UN | وأخيراً، ما زال هناك عدد معين من اﻷسئلة فيما يتعلق بوجه خاص بموقف الحكومة إزاء طائفة البهائيين في ضوء المادة ٩١ من العهد، وأيضاً إزاء ممارسة الحق في التظاهر والحق في تكوين الجمعيات. |
L'érosion du niveau d'instruction affecterait gravement la communauté baha'ie. | UN | ويصيب تدهور مستوى التعليم بشكل فادح الطائفة البهائية. |
la communauté baha'ie serait donc dans une situation d'insécurité économique et matérielle. | UN | وبالتالي، قد تكون الطائفة البهائية في وضع اختلال اﻷمن الاقتصادي والمادي. |
Les autorités ont rappelé que le fait d'appartenir à la communauté baha'ie ne signifiait pas la perte des droits de tout citoyen iranien. | UN | وذكﱠرت السلطات بأن الانتماء إلى الطائفة البهائية لا يعني فقدان حقوق أي مواطن إيراني. |
la communauté baha'ie s'est vu systématiquement refuser le droit de réunion ainsi que celui d'élire des personnes à la tête de ses institutions administratives, qui sont les piliers de cette même communauté, dans la mesure où celle-ci n'a pas de clergé en tant que tel. | UN | وحُرمت الطائفة البهائية بصورة منتظمة من حق الاجتماع ومن حق انتخاب اﻷشخاص على رأس المؤسسات اﻹدارية، التي تشكل أعمدة هذه الطائفة، إذ ليس لهذه الطائفة رجال دين بالمعنى الصحيح. |
Ces 13 dernières années, de nombreux jeunes appartenant à la communauté baha'ie se seraient vu systématiquement refuser l'entrée dans les établissements d'enseignement supérieur, tels que les collèges et les universités. | UN | وأثناء الثلاث عشرة سنة اﻷخيرة، رُفض حق الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي، كالمدارس والجامعات، للعديد من الشباب المنتمين إلى الطائفة البهائية. |
La situation de la communauté baha'ie, telle que décrite dans le rapport E/CN.4/1993/62, paragraphe 35, ne se serait pas améliorée. | UN | ويقال إن حالة الطائفة البهائية الموصوفة في التقرير E/CN.4/1993/62، الفقرة ٥٣، لم تتحسن. |
62. la communauté baha'ie serait également victime de la confiscation des biens personnels dont les maisons d'habitation. | UN | ٢٦- وقيل أيضا إن الطائفة البهائية هي ضحية مصادرة اﻷموال الشخصية، ومنها منازل السكن. |
De même, tous les biens communautaires et personnels confisqués doivent être restitués et les lieux saints détruits si possible rétablis ou faire au moins l'objet de mesures de compensation en faveur de la communauté baha'ie. | UN | كذلك، يجب إعادة جميع اﻷموال الطائفية والشخصية المصادرة، وإعادة بناء اﻷماكن المقدسة إذا أمكن أو على اﻷقل اتخاذ تدابير تعويض لصالح الطائفة البهائية. |
Les titulaires de mandat ont également exprimé leur préoccupation au sujet de la sécurité personnelle des sept dirigeants de la communauté baha'ie, qui ont été condamnées à 20 ans de prison en 2011. | UN | كما أعرب المكلفون بالولايات عن القلق بشأن الأمن الشخصي لسبعة من قادة الطائفة البهائية الذين حكم عليهم بالسجن 20 سنة عام 2011. |
D'après les informations reçues récemment par le Rapporteur spécial, le patrimoine de la communauté baha'ie - cimetières, lieux saints, sites historiques et centres administratifs - continue d'être confisqué et même, parfois détruit. | UN | وحسب معلومات تلقاها المقرر الخاص مؤخرا، فإن تراث الطائفة البهائية - مدافن، أماكن مقدسة، أماكن تاريخية، ومراكز إدارية - لا تزال مصادرة، وحتى إنها تهدم أحيانا. |
24. Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales continuent de soulever la question de la maltraitance et de la discrimination contre les membres de la communauté baha'ie auprès des autorités iraniennes. | UN | 24- ولا يزال المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة يثيرون قضية إساءة معاملة أفراد الطائفة البهائية والتمييز ضدهم مع السلطات الإيرانية. |
Le 16 janvier 2012, le chef de l'instance judiciaire de Yazd aurait prévenu que les membres de la communauté baha'ie qui orchestreraient des perturbations dans le pays seraient sévèrement punis. | UN | ويذكر أن رئيس الجهاز القضائي في يزد حذر، في 16 كانون الثاني/يناير 2012، من أنه سيتعامل بحزم مع أعضاء الطائفة البهائية الذين يتسببون في الاضطرابات التي يعرفها البلد(). |
Elles prévoient également l'établissement d'un département spécialement chargé des activités religieuses de la communauté baha'ie en Iran et visent à saper les fondements de la culture baha'ie à l'étranger. | UN | وتنص أيضاً على إنشاء إدارة مكلفة خصيصاً باﻷنشطة الدينية للطائفة البهائية في إيران، وتهدف إلى تقويض أسس الثقافة البهائية في الخارج. |
Paragraphe 12 : La question du statut personnel, qui est fonction de la religion de l'enfant, est traitée en détail aux paragraphes 44 et suivants du présent rapport. En ce qui concerne la communauté baha'ie, l'examen de la situation des communautés religieuses en général, y compris la communauté baha'ie, est en préparation. | UN | البند (12): وفيما يتعلق بموضوع الأحوال الشخصية حسب ديانة الطفل فهي مفصلة في الصفحة (الرابعة عشر) من التقرير وبالنسبة للطائفة البهائية فهناك مشروع لدراسة وضع الطوائف بشكل عام بما فيهم البهائيين. |