Son but est de s'assurer que la communauté humaine vive de manière à protéger l'environnement naturel et sa capacité à subvenir aux besoins et aspirations des générations présentes et futures. | UN | وهدفه هو أن يعيش المجتمع الإنساني بطرق تحمي البيئة وقدرتها على تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال الحالية والمقبلة. |
Nous avons appris, a-t-il dit, à être des citoyens du monde, des membres de la communauté humaine. | UN | فقال لقد تعلمنا أن نكون مواطني العالم، وأعضاء في المجتمع الإنساني. |
Ils concernent la communauté humaine tout entière, et doivent être traités et résolus par des efforts communs, universels. | UN | إنها تهم المجتمع البشري بأسره ويتعين التصدي لها وحلها من خلال بذل جهود عالمية مشتركة. |
La question de la solidarité humaine n'est pas une simple question de politique, c'est une question qui relève de la nature même de l'humanité et de la communauté humaine à laquelle nous appartenons tous. | UN | فمسألة التضامن السياسي ليست مجرد قضية سياسة عامة: إنها مسألة تتصل بطبيعة البشرية ذاتها وطبيعة المجتمع البشري الـذي ننتمـي إليـه جميعا. |
Cette Déclaration a donné lieu, pour la première fois dans l'histoire, à l'émergence d'une acceptation universelle de normes minimales, exprimant les droits et les libertés fondamentaux de toute la communauté humaine, sans partage ni restriction. | UN | إن إعلان عام ١٩٤٨ شكﱠل المرة اﻷولى في التاريخ التي شهدنا فيها بزوغ قبول عالمي لحد أدنى من المعايير التي تُعرب عن الحقوق والحريات اﻷساسية للمجتمع البشري بأسره دون حواجز أو قيود. |
Lorsque ces Principes directeurs auront été vraiment adoptés comme moyens d'atteindre les objectifs visés par la législation et la jurisprudence philippines susmentionnées, ils favoriseront et renforceront l'intégrité des droits fondamentaux des Philippines dans la mesure où ils vont se fondre avec ceux de toute la communauté humaine. | UN | والمبادئ التوجيهيـة، عندمـا تعتمـد بحذافيرهــا كوسيلة لتحقيـق أهـداف القوانيــن والاجتهـادات السالفة الذكـر، سـوف تدعـم وتقـوي سلامة الحقـوق اﻷساسية للفلبينيين بحيث تصبح مشتركة للمجتمع البشري بأسره. |
La culture et l'atmosphère spirituelle qui imprègne les institutions ayant une fonction d'éducation ont une importance considérable pour la qualité du service rendu à la communauté humaine. | UN | وللثقافة والمناخ الروحي الذي يسود في المؤسسات ذات الوظيفة التربوية أهمية بالغة بالنسبة لنوعية الخدمة المقدمة للمجتمع اﻹنساني. |
Ce rapport informatif montre que l'Agence développe ses activités dans de nombreux domaines de la technologie nucléaire dans l'intérêt de la communauté humaine. | UN | ويدل هذا التقرير المفيد على أن الوكالة تطور أنشطتها تدريجيا في العديد من مجالات التكنولوجيا النووية لصالح المجتمع الإنساني. |
Chaque jour, des personnels des Nations Unies et personnels associés risquent leur vie pour rétablir la sécurité et redonner l'espoir à de larges segments de la communauté humaine. | UN | وقالت إن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يعرضون كل يوم حياتهم للخطر من أجل إعادة الأمن وإعطاء أمل جديد لقطاعات كبيرة من المجتمع الإنساني. |
Cela vous profitera autant à vous qu'à toute la communauté humaine. | UN | وسيفيدكم ذلك ويفيد المجتمع الإنساني. |
L'importance que revêtent ces valeurs autorise à espérer et à affirmer que, durant la deuxième décennie du XXIe siècle, la communauté humaine continuera à tendre vers la foi, l'amitié, la solidarité, la justice et l'action créatrice. | UN | وهذه القيم الهامة هي التي تمنحنا الأمل والإيمان الراسخ بأن المجتمع الإنساني سيظل في العقد الثاني من القرن الحادي والعشرين يتوق إلى الإيمان والصداقة والتضامن والعدالة والعمل البناء. |
Nous avons appris à être des citoyens du monde, des membres de la communauté humaine. > > | UN | وتعلمنا أن نكون مواطني العالم، أعضاء المجتمع الإنساني " . |
La culture de la paix est, par définition, opposée à la culture de la guerre. La culture de la paix ne saurait rester silencieuse face aux défis auxquels est confrontée la communauté humaine. | UN | إن ثقافة السلام، بحكم تعريفها، معادية لثقافة الحرب، ولا يمكن لثقافة السلام أن تقف صامتة إزاء التحديات المطروحة أمام المجتمع البشري. |
À chacun bien entendu de savoir occuper convenablement la place qui est la sienne et de jouer le rôle qui lui est confié, dans l'intérêt de la communauté humaine à laquelle il appartient. | UN | بالطبع، من أجل مصلحة المجتمع البشري الذي ينتمي إليه كل فرد، وينبغي لكل فرد أن يعرف مكانه الصحيح في هذه العملية وأن يقوم بالدور المسند إليه. |
Les innovations issues de la recherche scientifique et technologique sont, pour le meilleur ou pour le pire, des facteurs qui affectent profondément la vie de la communauté humaine dans son ensemble. | UN | وتعتبر الابتكارات التي تنتجها البحوث العلمية والتكنولوجية، بغض النظر عما إذا كانت النتيجة للأفضل أو للأسوأ، بمثابة العوامل التي تؤثر بعمق في حياة المجتمع البشري ككل. |
Aller vers une recherche scientifique et technologique qui soit dans ses principes de base les plus profonds, plus en harmonie avec la communauté humaine dans son ensemble est une perspective à laquelle de nombreux penseurs contribuent. | UN | والتقدم نحو البحوث العلمية والتكنولوجية التي تعتبر في أعمق مبادئها الأساسية أكثر انسجاما مع المجتمع البشري ككل هو منظور يساهم فيه العديد من المفكرين. |
Les formulations qui y figurent sont à la fois idéalistes et bien choisies pour inspirer et motiver la communauté humaine et l'inciter à agir afin qu'elle respecte ses promesses et ses engagements. | UN | وتتسم الصياغة في هذه الوثائق بأنها مثالية ومختارة جيدا على حد سواء لإلهام وحفز المجتمع البشري لاتخاذ إجراءات للوفاء بالوعود والالتزامات المقطوعة. |
Pour sa part, le Gouvernement singapourien en est convaincu : ce n'est qu'en valorisant la riche diversité de la communauté humaine et la libre interaction des idées qu'un consensus international pourra émerger à propos des droits de l'homme. | UN | وخلصت المتحدثة إلى القول إن سنغافورة مقتنعة بأنه لا يمكن بغير الاعتراف بالتنوُّع الثري للمجتمع البشري والتفاعل الحر للأفكار أن يتم التوصُّل إلى توافُق في الآراء حول حقوق الإنسان. |
105. Toutes les Constitutions qu'a connues le Niger reconnaissent le mariage comme la base naturelle et morale de la communauté humaine. | UN | 105- تعترف جميع الدساتير التي عرفتها النيجر بالزواج كأساس طبيعي وأخلاقي للمجتمع البشري. |
La protection des droits de l'enfant reste une responsabilité fondamentale de la communauté humaine, qui exige que les enfants grandissent dans un environnement sain où leur développement physique, psychologique, social, affectif, cognitif et culturel est garanti. | UN | إن حماية حقوق الطفل تظل مسؤولية أساسية للمجتمع البشري تتطلب تربية الأطفال في بيئة صحية وكفالة نموهم البدني والنفسي وتطورهم الاجتماعي والعاطفي والعقلاني والثقافي. |
236. Pour permettre à la communauté humaine d'aller de l'avant, nous devons nous montrer respectueux de ce qui nous a été légué, et conscients que les progrès doivent être accessibles à tous. Nous avons le devoir de transmettre aux générations futures non pas un monde en ruine, mais un monde en développement. | UN | ٦٣٢ - وإذا ما أريد للمجتمع اﻹنساني أن يستمر في التقدم، فمن الضروري أن نبني فوق ما سلم إلينا، مع احترامه، وأن ندرك أن اﻹنجازات الحالية يجب أن تكون متاحة للجميع، وأن نكفل للعمل الذي سنخلفه وراءنا أن ينتصب لا كبناء يحتاج إلى ترميم بل كقاعدة للتقدم في المستقبل. ويجب أن يتجاوز هذا مجرد القول. |