"la communauté internationale l'occasion" - Traduction Français en Arabe

    • للمجتمع الدولي فرصة
        
    • المجتمع الدولي فرصة
        
    • الفرصة للمجتمع الدولي
        
    • فرصة للمجتمع الدولي
        
    • للمجتمع الدولي الفرصة
        
    • المجتمع الدولي هذه
        
    • للمجتمع الدولي كي
        
    Le changement climatique fournit à la communauté internationale l'occasion d'une réflexion sur l'orientation future de nos relations en tant que nations souveraines. UN وتغير المناخ يتيح للمجتمع الدولي فرصة للتفكير مليا في الاتجاه المستقبلي لعلاقاتنا بصفتنا دولا ذات سيادة.
    En ce sens, la Conférence offrira à la communauté internationale l'occasion de réaffirmer et de concrétiser son appui au processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد سيتيح المؤتمر للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تأكيد دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وترجمة ذلك الى إجراءات ملموسة.
    La décision de lancer une décennie pour l'élimination de la pauvreté donne à la communauté internationale l'occasion d'instituer un partenariat homogène entre les multiples organisations mondiales qui traitent des questions de développement. UN واضاف أن القرار الخاص باﻹعلان عن عقد اﻷمم المتحدة للقضاء على الفقر قد وفر للمجتمع الدولي فرصة لتطوير شراكة متماسكة بين العديد من المنظمات الدولية التي تعمل في مجال التنمية.
    Le séminaire a donné à la communauté internationale l'occasion d'aider à normaliser la vie du peuple palestinien. UN لقد أعطت الندوة المجتمع الدولي فرصة لتقديم المساعدة لجعل حياة الشعب الفلسطيني طبيعية.
    La prochaine Conférence sur le financement du développement donne à la communauté internationale l'occasion de relever ce défi. UN ويوفر مؤتمر التمويل الذي سيعقد قريبا الفرصة للمجتمع الدولي لمواجهة هذا التحدي.
    Le Programme d'action offre à la communauté internationale l'occasion de montrer l'intérêt qu'elle porte aux moyens d'exécution adoptés dans le cadre d'Action 21. UN وبرنامج العمل يمثل فرصة للمجتمع الدولي ﻷن يبدي التزامه بوسائل التنفيذ المعتمدة في إطار جدول أعمال القرن ٢١.
    La création de la Cour pénale internationale a donné à la communauté internationale l'occasion de punir ceux qui se rendent coupables de crimes odieux. UN وأضاف أن إنشاء المحكمة وفر للمجتمع الدولي الفرصة لمعاقبة مرتكبي الفظائع الشنيعة.
    Cet événement historique offrira à la communauté internationale l'occasion importante de tirer les leçons du passé et, partant, de procéder à un échange approfondi de points de vue sur le rôle que doit jouer notre Organisation dans les années à venir. UN وهذه المناسبة التاريخية ستتيح للمجتمع الدولي فرصة هامة لاستخلاص عبر الماضي والانخراط في تبادل متعمق للاراء بشأن الدور الذي ينبغي أن تضطلع به منظمتنا في السنوات المقبلة.
    La célébration du cinquantième anniversaire nous interpelle profondément et doit donner à la communauté internationale l'occasion de recentrer son approche des questions des droits de l'homme, qui demeure fort réductrice. UN إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين هو نداء حقيقي محمس لنا وينبغي أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تركيز نهجه إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، ذلك النهج الذي يظل تبسيطا للغاية.
    Au lendemain de la fin de la guerre froide et à la veille du XXIe siècle, la tenue de la quatrième session extraordinaire donnera à la communauté internationale l'occasion de dresser le bilan des événements passés pour mieux préparer l'avenir. UN وفي أعقاب نهاية عصر الحرب الباردة، وفي عشية القرن الحادي والعشرين، سيتيح عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للمجتمع الدولي فرصة فريدة لتقييم الماضي من أجل الاستعداد بشكل أفضل للمستقبل.
    La Conférence des Parties à la Convention, prévue en 1997, offrira à la communauté internationale l'occasion de prendre des mesures concertées pour lutter contre la désertification. UN هذا إلى أن مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية المقرر عقده في عام ١٩٩٧ سيتيح للمجتمع الدولي فرصة اتخاذ إجراءات متضافرة لمكافحة التصحر.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies constitue pour la communauté internationale l'occasion idéale d'examiner de façon approfondie les moyens dont dispose notre organisation pour mener à bien l'oeuvre collective de paix, de sécurité et de prospérité pour tous. UN ويتيح اﻹحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة للمجتمع الدولي فرصة فريدة لبحث السبل والوسائل المتاحة لمنظمتنا لكي تقوم بعمـل جماعـي لضمـان السـلام واﻷمن والرخاء للجميع.
    Le Statut est, pour la communauté internationale, l'occasion parfaite de promouvoir les idéaux inscrits dans la Charte des Nations Unies qui défend l'universalité du respect des droits de l'homme et l'exercice universel des libertés fondamentales. UN فالنظام يتيح للمجتمع الدولي فرصة ممتازة للنهوض بالمُثل المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، حيث العالمية في احترام حقوق الإنسان والتمتع بالحريات الأساسية للجميع.
    Il a dit que la Conférence internationale sur le financement du développement qui devait se dérouler à Doha à la fin du mois donnerait à la communauté internationale l'occasion de débattre des incidences de la crise financière et de trouver des solutions. UN وقال إن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي يُزمع عقده في الدوحة في آخر الشهر سيتيح للمجتمع الدولي فرصة أخرى للتداول بشأن انعكاسات الأزمة المالية وإيجاد حلول لها.
    La diffusion de ces principes offre à la communauté internationale l'occasion de relancer le débat sur la question de la compétence universelle. UN ويوفر توزيع المبادئ على المجتمع الدولي فرصة ممتازة له لإجراء مناقشة إضافية بشأن مسألة الولاية القضائية العالمية.
    Avec la fin de la guerre froide, une occasion historique s'offre à la communauté internationale : l'occasion, non plus d'écarter les problèmes, mais peut-être de les résoudre; non plus de limiter les conflits, mais peut-être de les régler. UN ولكن مع انتهاء الحرب الباردة أصبح أمام المجتمع الدولي فرصة تاريخية وهي ألا نصرف النظر عن المشاكل بعد اﻵن فقد نحلها. وألا نحد الصراعات بعد اﻵن فقد نسويها.
    La fin de la guerre froide est pour la communauté internationale l'occasion de réexaminer les relations entre les peuples et les nations, et de dégager les valeurs morales communes sur lesquelles nous pouvons bâtir notre avenir à tous. UN وتضع نهاية الحرب الباردة أمام المجتمع الدولي فرصة مثيرة من أجل إعادة النظر في العلاقات بين اﻷمم والشعوب، ومن أجل تعريف القيم اﻷخلاقية المشتركة التي يمكن لنا بموجبها بناء مستقبلنا المشترك.
    La Conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire au début de l'année prochaine, devrait fournir à la communauté internationale l'occasion de coopérer sur la base des relations essentielles qui existent entre le développement, la population et la protection de l'environnement. UN والمؤتمر العالمي المعني بالسكان والتنمية الذي سيعقد في القاهرة في العام المقبل ينبغي أن يتيح الفرصة للمجتمع الدولي للتعاون، على أساس الروابط الضرورية بين التنمية والسكان والحماية البيئية.
    La prochaine conférence des Nations Unies de 2001 sur la question doit offrir à la communauté internationale l'occasion de prendre les mesures appropriées pour mettre fin à l'accumulation excessive de ce type d'armes. UN وسوف يتيح مؤتمر الأمم المتحدة المعني بهذه القضية في عام 2001 الفرصة للمجتمع الدولي لاتخاذ الخطوات الملائمة لوضع حد للتكديس المفرط لهذه الأسلحة.
    La réunion de Bonn donnera par conséquent à la communauté internationale l'occasion d'assurer l'Afghanistan que 2014 ne sera pas la date de son retrait et de la fin de son engagement. UN ولذلك سيتيح اجتماع بون فرصة للمجتمع الدولي ليؤكد لأفغانستان على أن عام 2014 ليس تاريخ خروجه ونهاية التزامه.
    La onzième session de la Conférence était pour la communauté internationale l'occasion de se mettre d'accord sur les éléments d'une telle réforme. UN وقال إن الأونكتاد الحادي عشر يتيح فرصة للمجتمع الدولي لتحديد عناصر مثل هذا الإصلاح.
    La toute prochaine conférence offrira à la communauté internationale l'occasion de soutenir les aspirations formulées de longue date par les petits États insulaires en développement. UN وسيتيح المؤتمر المقبل للمجتمع الدولي الفرصة لدعم الأماني التي طالما تغنت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Elle offre à la communauté internationale l'occasion de dresser le bilan des progrès accomplis au cours des 10 dernières années et de réfléchir sur les leçons tirées de l'expérience, de moderniser l'action à long terme en lui imprimant une nouvelle dynamique et d'en maximiser les avantages pour les personnes qui sont le plus touchées. UN ويجب أن يغتنم المجتمع الدولي هذه الفرصة للتفكر في الدروس المستفادة، وتنشيط تدابير التصدي وإعادة تجهيزها بالأدوات استعدادا للأجل الطويل، وتعظيم الفوائد العائدة على أشد الناس تضررا.
    Le Conseil a souligné que la crise était pour la communauté internationale l'occasion de faire un bilan et de veiller à ce que la mondialisation soit plus juste, plus soucieuse de l'environnement et plus ouverte. UN وأكد مجلس الرؤساء التنفيذيين، تطلعا منه إلى المستقبل، على الفرصة التي هيأتها الأزمة للمجتمع الدولي كي يستفيد من الدروس المستخلصة وينتهج عولمة أكثر إنصافا ومراعاة للبيئة وأكثر شمولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus