Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. | UN | بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها. |
Nous constatons malheureusement que l'effort fait par la communauté internationale pour résoudre les problèmes de dette extérieure de l'Afrique continue de rester en deçà des résultats souhaités. | UN | ومن المؤسف أننا نلاحظ أن جهود المجتمع الدولي لحل مشاكل الديون الخارجية لأفريقيا تظل قاصرة عن تحقيق النتائج المطلوبة. |
Au cours des années, nous avons été témoins des efforts faits par la communauté internationale pour résoudre la crise humanitaire dans le monde entier causée par la présence de millions de mines terrestres. | UN | وعلى مدى السنين، شهدنا جهود المجتمع الدولي لحل اﻷزمة اﻹنسانية العالمية النطاق التي تسببها ملايين اﻷلغام اﻷرضية. |
En dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre les problèmes liés aux missiles, il n'existe pas encore d'instrument global dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتصلة بالقذائف، لا يوجد حتى الآن صك عالمي في ذلك المجال. |
20. La délégation du Swaziland apprécie certainement les efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre les problèmes liés à la pauvreté, mais ces efforts collectifs doivent être intensifiés. | UN | ٢٠ - وقال إنه بينما يقدر وفده جهود المجتمع الدولي لمعالجة المسائل التي تكتنف الفقر، يجب مضاعفة هذه الجهود الجماعية. |
Cette délégation a souligné la nécessité d'une coopération de la communauté internationale pour résoudre ces problèmes. | UN | وشدد الوفد على الحاجة إلى تعاون المجتمع الدولي في معالجة تلك المشاكل. |
Le pays a besoin de l'aide de la communauté internationale pour résoudre ce problème. | UN | وتحتاج البلاد لمساعدة المجتمع الدولي بغية حل هذه المشكلة. |
Il a fait part de sa volonté de partager son expérience avec la République populaire démocratique de Corée s'agissant de la coopération avec la communauté internationale pour résoudre les problèmes humanitaires, développer l'agriculture et garantir la sécurité alimentaire. | UN | وأعربت عن استعدادها لتبادل تجربتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالتعاون مع المجتمع الدولي لتسوية القضايا الإنسانية وتنمية القطاع الزراعي وضمان الأمن الغذائي. |
Bien des pays africains avaient particulièrement besoin de l'assistance de la communauté internationale pour résoudre ce problème. | UN | وذُكر أن عدداً من البلدان اﻷفريقية بصفة خاصة تحتاج إلى مساعدة من المجتمع الدولي من أجل التصدي لتلك المشكلة. |
L'expérience montre que, dans la plupart des cas, l'efficacité des efforts humanitaires lors d'un conflit dépend largement du succès des mesures prises par la communauté internationale pour résoudre les problèmes qui ont engendré la crise. | UN | وتبين الخبرة أن فعالية المجهود الانساني في ميادين النزاع تتوقف، في معظم الحالات، على إجراءات ناجحة يتخذها المجتمع الدولي لحل المشاكل التي تسبب اﻷزمة. |
Dans les circonstances actuelles qui sont difficiles, la Russie n'épargne rien pour appuyer les efforts que déploie la communauté internationale pour résoudre ces problèmes mondiaux prioritaires. | UN | وفي الظروف الصعبة الحالية، تبذل روسيا قصارى جهدها لمساندة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل هذه المشــاكل العالميـة ذات اﻷولــوية. |
Mais nous sommes préoccupés par l'insuffisance évidente des ressources fournies par la communauté internationale pour résoudre les problèmes médicaux, écologiques et sociaux que rencontrent les États affectés par l'accident de Tchernobyl. | UN | غير أننا نلاحظ بقلق الافتقـار الواضــح إلى الموارد التي يتيحها المجتمع الدولي لحل المشاكل الطبية والبيئية والاجتماعية التي تواجه الدول المتأثرة بالحادث. |
Le Kazakhstan appuie les efforts ciblés et coordonnés déployés par la communauté internationale pour résoudre les problèmes économiques, sociaux et écologiques urgents dans la région de l'Asie centrale. | UN | وأضافت أن كازاخستان تدعم الجهود الهادفة والمنسقة التي بيذلها المجتمع الدولي لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الحادة، وخاصة في منطقة آسيا الوسطى. |
Nul doute que M. Ruud Lubbers continuera à user de ses capacités et de son engagement personnel au service de la communauté internationale, pour résoudre les épineux problèmes des réfugiés que notre continent a le malheur de compter par plusieurs milliers. | UN | ولا يشك أحد في أن السيد رود لوبرز سيواصل ممارسة مهاراته والتزامه الشخصي في خدمة المجتمع الدولي لحل المشاكل المختلفة للاجئين الذين يقدر عددهم في قارتنا، للأسف، بالآلاف. |
La Thaïlande est disposée à contribuer aux efforts de la communauté internationale pour résoudre la crise alimentaire. | UN | 34- وأضاف أن تايلند على استعداد للمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل الأزمة الغذائية. |
Les chefs de gouvernement ont de nouveau examiné la situation qui règne en Haïti et constaté avec une grave préoccupation que, malgré les nombreux efforts de la communauté internationale pour résoudre la crise politique, le régime illégal avait constamment refusé d'abandonner le contrôle de l'appareil d'État et de permettre au Président d'Haïti constitutionnellement élu d'exercer ses fonctions. | UN | ناقش رؤساء الحكومات مرة أخرى الحالة في هايتي وأعربوا عن قلقهم البالغ ﻷن النظام غير الشرعي، على الرغم من الجهود المتعددة التي بذلها المجتمع الدولي لحل اﻷزمة السياسية، رفض بصورة مستمرة التخلي عن السيطرة على الجهاز الحكومي والسماح لرئيس هايتي المنتخب دستوريا بالاضطلاع بمهامه. |
À cet égard, ma délégation pense que les efforts faits par la communauté internationale pour résoudre les problèmes touchant à la nonprolifération, au désarmement et à la maîtrise des armements vont demeurer stériles si cette instance ne se remet pas au travail immédiatement. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أن مساعي المجتمع الدولي لمعالجة قضايا عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح وتحديد الأسلحة ستظل على حالة إحباطها إذا لم تعد هذه الهيئة إلى استئناف عملها فوراً. |
Pour ce qui est des mines, cependant, les États membres de la Conférence du désarmement savent bien que les ÉtatsUnis ont largement contribué et contribuent encore aux efforts entrepris par la communauté internationale pour résoudre les problèmes humanitaires dévastateurs liés à la présence de mines et de munitions non explosées en de nombreux points du globe. | UN | لكن فيما يتعلق بالألغام البرية، فإن الدول الأعضاء في المؤتمر تعي أهمية المساهمة التي قدمتها الولايات المتحدة ولا تزال، في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة الكارثة الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية والذخائر غير المنفجرة في العديد من أصقاع العالم. |
Cette délégation a souligné la nécessité d'une coopération de la communauté internationale pour résoudre ces problèmes. | UN | وشدد الوفد على الحاجة إلى تعاون المجتمع الدولي في معالجة تلك المشاكل. |
Ceux-ci ont besoin du soutien politique de la communauté internationale pour résoudre la question palestinienne par la reconnaissance de leur État par les Nations Unies sur la base des frontières d'avant 1967 et avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | فاللاجئون يحتاجون إلى الدعم السياسي من المجتمع الدولي بغية حل القضية الفلسطينية من خلال اعتراف الأمم المتحدة بدولتهم، على أساس حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |
34. Poursuivre sa coopération avec la communauté internationale pour résoudre les questions humanitaires d'intérêt commun (Viet Nam); | UN | 34- الاستمرار في تعاونها مع المجتمع الدولي لتسوية القضايا الإنسانية ذات الاهتمام المشترك (فييت نام)؛ |
Nombre d'entre eux avaient besoin de l'assistance de la communauté internationale pour résoudre ce problème et, à cet égard, ils se félicitaient des mesures prises récemment par la CNUCED pour renforcer les capacités; il fallait redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | ويحتاج العديد من البلدان الأفريقية إلى مساعدة من المجتمع الدولي من أجل التصدي لهذه المشكلة؛ وفي هذا الصدد، رحبت هذه البلدان بالمبادرات التي اتخذها الأونكتاد مؤخراً بهدف بناء القدرات؛ وينبغي تعزيز هذه المبادرات. |